Переводчик — Лев Мей
Страна: |
Россия |
Дата рождения: | 25 февраля 1822 г. |
Дата смерти: | 28 мая 1862 г. (40 лет) |
Переводчик c: | немецкого, древнегреческого, английского, французского, польского |
Лев Мей
Работы Льва Мея
Переводы Льва Мея
1859
- Генрих Гейне «Хотел бы в единое слово...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"» [= «Хотел бы в единое слово...» <Из Г. Гейне>; «Хотел бы в единое слово…»; Хотел бы в единое слово] (1859, стихотворение)
1927
- Адам Мицкевич «Облава» / «Pan Tadeusz» (1927, поэма)
1935
- Анакреонт «Артемон-выскочка» / «Ξανϑῆ δἘὐρυπύλῆ μέλει...» [= К Артемону] (1935, стихотворение)
- Анакреонт «К Эроту» / «К Эроту» (1935, стихотворение)
- Анакреонт «К гетере» / «Мастер в живопистве первой...» (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Дайте мне вина, девицы!..» / «Дайте мне вина, девицы!..» [= Самому себе («Дайте мне вина, девицы!..»); Самому себе. «Дайте мне вина, девицы!..»] (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Весна» / «Весна ("Посмотри - весна вернулась...")» (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Должно пить» / «Пьёт мать-земля сырая...» (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «К Эроту» / «К Эроту ("Не шутя меня ударив...")» [= К Эроту («Не шутя меня ударив...»); Песня VII. К Эроту («Не шутя меня ударив...»)] (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Любовь» / «Любовь» (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Самому себе («Возлежа на листве нежной...»)» / «Я на ветках мирта нежных...» [= Самому себе. «Возлежа на листве нежной...»] (1935, стихотворение)
- Неизвестный автор «Сон» / «Недавно, Вакхом упоённый…» (1935, стихотворение)
1938
- Генрих Гейне «Бродил я под тенью деревьев...» / «„Ich wandelte unter den Bäumen...”» [= «Бродил я под тенью деревьев…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Отравой полны мои песни...» / «Vergiftet sind meine Lieder…» [= «Отравой полны мои песни…»] (1938, стихотворение)
- Генрих Гейне «Подожди, моряк суровый…» / «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (1938, стихотворение)
1939
1953
- Джордж Гордон Байрон «Девушка из Кадикса» / «The Girl of Cadiz» [= Из «Чайльд-Гарольда» («Не говорите больше мне...»)] (1953, стихотворение)
- Виктор Гюго «Турнир короля Иоанна» / «Турнир короля Иоанна» (1953, стихотворение)
1957
- Пьер-Жан Беранже «Рыжая Жанна» / «Jeanne-la-Rousse» (1957, стихотворение)
1963
- Генрих Гейне «Я и сам в былые годы...» / «Habe auch, in jungen Jahren…» [= «Я и сам в былые годы…»] (1963, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Pieszczotka moja» / «До Д. Д. («Moja piesrotka, gdy w wesotej chwili…»)» (1963, стихотворение)
- Адам Мицкевич «Разговор» / «Rozmowa» (1963, стихотворение)
1965
- Фридрих Шиллер «Прощание Гектора» / «Hektors Abschied» (1965, стихотворение)
- Фридрих Шиллер «Пуншевая песня» / «Punschlied» (1965, стихотворение)
1966
- Пьер-Жан Беранже «Похвальное слово каплунам» / «Éloge des chapons» (1966, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Сглазили» / «L'accouchement» (1966, стихотворение)
1968
- Анакреонт «Десять месяцев прошло уж...» / «Десять месяцев прошло уж...» (1968, стихотворение)
- Анакреонт «О Левкастида!..» / «О Левкастида!..» (1968, стихотворение)
- Анакреонт «По три венка на пирующих было...» / «По три венка на пирующих было...» [= «По три венка на пирующих было…»] (1968, стихотворение)
- Анакреонт «С ланью грудною, извилисторогою…» / «С ланью грудною...» [= «С ланью грудною...»] (1968, стихотворение)
- Анакреонт «Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая…» / «Свежую зелень петрушки...» [= «Свежую зелень петрушки...»] (1968, стихотворение)
- Анакреонт «Что ты бежишь от меня...» / «Что ты бежишь от меня...» (1968, стихотворение)
- Анакреонт «Артемиде» / «Артемиде» (1968, стихотворение)
- Анакреонт «Фракийской кобылице» / «Πώλε Θρῃχίη, τί δή με λοξờν ǒμμασιν βλέπουσα…» (1968, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Простолюдин» / «Le vilain» (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ветер воет меж деревьев...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…» (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «Рано утром я гадаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")» (1968, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я сначала струсил, позже...» / «Anfangs wollt ich fast verzagen...«» (1968, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Нет, только тот, кто знал...» / «"Кто знал тоску, поймет..."» [= «Нет, только тот, кто знал…»; Нет, только тот, кто знал; Песнь арфиста («Нет, только тот, кто знал...»)] (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «Женщинам» / «Быкам дала природа…» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «К восковому Эроту» / «У юноши недавно...» [= К восковому Эроту («Раз юноша какой-то...»)] (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «К девушке» / «Зачем бежишь ты от меня…» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «Пир» / «Дайте мне Гомера лиру…» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «Розе» / «Розе ("Розу нежную Эротов...")» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «Самому себе («Мне говорят девицы...»)» / «Мне девушки сказали...» (1968, стихотворение)
- Неизвестный автор «Старцу» / «Мне мил отрадный старец…» (1968, стихотворение)
1972
- Пьер-Жан Беранже «Пять этажей» / «Les cinq etages» (1972, стихотворение)
- Пьер-Жан Беранже «Счастливая чета» / «Le bon menage» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «В убогой рыбачьей лачужке...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мне ночь сковала очи...» / «Nacht lag auf meinen Augen…» [= «Мне ночь сковала очи…»] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Погребен на перекрестке...» / «Am Kreuzweg wird begraben…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Аполлон» / «Der Apollogott» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Оглядка» / «Rückschau» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Царь Рампсенит» / «Rhampsenit» (1972, стихотворение)
- Иоганн Вольфганг Гёте «Песня Миньоны» / «Mignon» (1972, стихотворение)
- Гюстав Надо «Вот почему я холостой» / «Voilà pourquoi je suis garçon» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Касатке» / «Ты, милая касатка...» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Самому себе («Так как я, рожденный смертным...»)» / «Я, как смертный, пробираться...» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Самому себе («Я люблю живые хоры...»)» / «Всей душой я жажду пляски...» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Эрот («Средь полуночного часа...»)» / «Ночною темнотою…» (1972, стихотворение)
- Неизвестный автор «Эрот («Эрот, не разглядевши...»)» / «Эрот однажды пчёлку…» (1972, стихотворение)
- Феокрит «Волшебница. Идиллия» / «Волшебница. Идиллия» (1972, стихотворение)
- Тарас Шевченко «Платок» / «Хустина» (1972, стихотворение)
- Джордж Гордон Байрон «Отрывок из «Чайльд-Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..»)» / «Прощание Чайльд Гарольда» (1972, отрывок)
1980
- Анакреонт «Дионису («О, Дионис, повелитель вселенной!..»)» / «Дионису» (1980, стихотворение)
- Неизвестный автор «Не учи меня законам…» / «Почто витиев правил...» [= Беззаботность («Не учи меня законам...»)] (1980, стихотворение)
1981
- Джордж Гордон Байрон «Афинской девушке» / «Maid of Athens, Ere We Part» (1981, стихотворение)
1990
- Виктор Гюго «Другая гитара» / «Другая гитара» (1990, стихотворение)
2010
- Неизвестный автор «Поют копья на Дунай-реке...» / «Плач Ярославны» (2010, отрывок)
2018
- Фольклорное произведение «Старый муж» / «Старый муж» (2018, стихотворение)
2022
- Генрих Гейне «Сегодня у вас вечеринка…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» (2022, стихотворение)