Переводчик — Лев Мей
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 25 февраля 1822 г. |
| Дата смерти: | 28 мая 1862 г. (40 лет) |
| Переводчик c: | немецкого, древнегреческого, английского, французского, польского |
Лев Мей
Работы переводчика Льва Мея
Переводы Льва Мея
1859
-
Генрих Гейне
«Хотел бы в единое слово...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"»
[= «Хотел бы в единое слово...» <Из Г. Гейне>; «Хотел бы в единое слово…»; Хотел бы в единое слово]
(1859, стихотворение)
1876
-
Гюстав Надо
«Вот почему я холостой» / «Voilà pourquoi je suis garçon»
[= Вотъ почему я холостой]
(1876, стихотворение)
-
Гюстав Надо
«Пуговки» / «Пуговки («Всех возрастов холостяки...»)»
(1876, стихотворение)
-
Луи Фесто
«Метла (Изъ Беранже»)» / «Les balayeurs»
(1876, стихотворение)
1901
-
Фридрих Шиллер
«Лагерь Валленштейна» / «Wallensteins Lager»
(1901, пьеса)
1927
-
Адам Мицкевич
«Облава» / «Pan Tadeusz»
(1927, поэма)
1931
-
Генрих Гейне
«Бродил я под тенью деревьев...» / «„Ich wandelte unter den Bäumen...”»
[= «Бродил я под тенью деревьев…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кипарисами, вязями роз, золотой мишурой…» / «Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отравой полны мои песни...» / «Vergiftet sind meine Lieder…»
[= «Отравой полны мои песни…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Отчего поблекла весной..» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Погребен на перекрестке...» / «Am Kreuzweg wird begraben…»
[= «Самоубийц хоронят...»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Подожди, моряк суровый...» / «Warte, warte, wilder Schiffmann…»
[= «Подожди, моряк суровый…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сегодня у вас вечеринка…» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я и сам в былые годы...» / «Habe auch, in jungen Jahren…»
[= «Я и сам в былые годы…»]
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Помаре» / «Pomare»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поэт Фирдуси» / «Der Dichter Firdusi»
(1931, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Шельм фон Берген» / «Schelm von Bergen»
(1931, стихотворение)
1934
-
Пьер-Жан Беранже
«Доктор и его больные» / «Le docteur et ses malades»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Дух Монлери» / «Les Lutins de Montlhèri»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Кошка» / «La chatte»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Мимо, красавицы, мимо!» / «Passez, jeunes filles»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Похвальное слово каплунам» / «Éloge des chapons»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Рыжая Жанна» / «Jeanne-la-Rousse»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Сосед» / «Le voisin»
(1934, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Школьный учитель» / «Le maître d’école»
(1934, стихотворение)
1935
-
Анакреонт
«Артемон-выскочка» / «Ξανϑῆ δἘὐρυπύλῆ μέλει...»
[= К Артемону]
(1935, стихотворение)
-
Анакреонт
«К Эроту» / «К Эроту»
(1935, стихотворение)
-
Анакреонт
«К гетере» / «Мастер в живопистве первой…»
(1935, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Сглазили» / «L'accouchement»
[= Сглазили!]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Возлежа на листве нежной...» / «Я на ветках мирта нежных...»
[= Самому себе («Возлежа на листве нежной...»); Самому себе. «Возлежа на листве нежной...»]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Дайте мне вина, девицы!..» / «Дайте мне вина, девицы!..»
[= Самому себе («Дайте мне вина, девицы!..»); Самому себе. «Дайте мне вина, девицы!..»]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Весна» / «Весна ("Посмотри - весна вернулась...")»
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Должно пить» / «Пьёт мать-земля сырая...»
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«К Эроту» / «К Эроту ("Не шутя меня ударив...")»
[= К Эроту («Не шутя меня ударив...»); Песня VII. К Эроту («Не шутя меня ударив...»)]
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Любовь» / «Любовь»
(1935, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Сон» / «Недавно, Вакхом упоённый…»
(1935, стихотворение)
1953
-
Джордж Гордон Байрон
«Девушка из Кадикса» / «The Girl of Cadiz»
[= Из «Чайльд-Гарольда» («Не говорите больше мне...»)]
(1953, стихотворение)
-
Виктор Гюго
«Турнир короля Иоанна» / «Турнир короля Иоанна»
(1953, стихотворение)
1963
-
Адам Мицкевич
«Pieszczotka moja» / «До Д. Д. («Moja piesrotka, gdy w wesotej chwili...»)»
[= К Д. Д. («Моя баловница, отдавшись веселью...»)]
(1963, стихотворение)
-
Адам Мицкевич
«Разговор» / «Rozmowa»
(1963, стихотворение)
1965
-
Фридрих Шиллер
«Прощание Гектора» / «Hektors Abschied»
(1965, стихотворение)
-
Фридрих Шиллер
«Пуншевая песня» / «Punschlied»
(1965, стихотворение)
1968
-
Анакреонт
«Десять месяцев прошло уж...» / «Десять месяцев прошло уж...»
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«О Левкастида!..» / «О Левкастида!..»
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«По три венка на пирующих было...» / «По три венка на пирующих было...»
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«С ланью грудною, извилисторогою...» / «С ланью грудною...»
[= «С ланью грудною...»]
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая...» / «Свежую зелень петрушки...»
[= «Свежую зелень петрушки...»]
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«Что ты бежишь от меня...» / «Что ты бежишь от меня...»
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«Артемиде» / «Артемиде»
(1968, стихотворение)
-
Анакреонт
«Фракийской кобылице» / «Πώλε Θρῃχίη, τί δή με λοξờν ǒμμασιν βλέπουσα…»
(1968, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Простолюдин» / «Le vilain»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ветер воет меж деревьев...» / «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Рано утром я гадаю...» / «Lieder ("Morgens steh ich auf und frage:...")»
(1968, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я сначала струсил, позже...» / «Anfangs wollt ich fast verzagen...«»
(1968, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Нет, только тот, кто знал...» / «"Кто знал тоску, поймет..."»
[= «Нет, только тот. кто знал...»; Нет, только тот, кто знал; Песнь арфиста («Нет, только тот, кто знал...»)]
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Женщинам» / «Быкам дала природа…»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«К восковому Эроту» / «У юноши недавно...»
[= К восковому Эроту («Раз юноша какой-то...»)]
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«К девушке» / «Зачем бежишь ты от меня…»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Пир» / «Дайте мне Гомера лиру…»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Розе» / «Розе ("Розу нежную Эротов...")»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Самому себе («Мне говорят девицы...»)» / «Мне девушки сказали...»
(1968, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Старцу» / «Мне мил отрадный старец…»
(1968, стихотворение)
1972
-
Пьер-Жан Беранже
«Пять этажей» / «Les cinq ètages»
(1972, стихотворение)
-
Пьер-Жан Беранже
«Счастливая чета» / «Le bon mènage»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В убогой рыбачьей лачужке...» / «"Wir saßen am Fischerhause..."»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мне ночь сковала очи...» / «Nacht lag auf meinen Augen…»
[= «Мне ночь сковала очи…»]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Аполлон» / «Der Apollogott»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Оглядка» / «Rückschau»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Царь Рампсенит» / «Rhampsenit»
(1972, стихотворение)
-
Иоганн Вольфганг Гёте
«Песня Миньоны» / «Mignon»
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Касатке» / «Ты, милая касатка...»
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Песня III. Эрот («Средь полуночного часа...»)» / «Ночною темнотою…»
[= Эрот («Средь полуночного часа...»)]
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Самому себе («Так как я, рожденный смертным...»)» / «Я, как смертный, пробираться...»
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Самому себе («Я люблю живые хоры...»)» / «Всей душой я жажду пляски...»
(1972, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Эрот («Эрот, не разглядевши...»)» / «Эрот однажды пчёлку…»
(1972, стихотворение)
-
Феокрит
«Волшебница. Идиллия» / «Волшебница. Идиллия»
(1972, стихотворение)
-
Тарас Шевченко
«Платок» / «Хустина»
(1972, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Отрывок из «Чайльд Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..»)» / «Прощание Чайльд Гарольда»
[= Отрывок из «Чайльд-Гарольда» («Прости, прости, мой край родной!..»)]
(1972, отрывок)
1980
-
Анакреонт
«Дионису («О, Дионис, повелитель вселенной!..»)» / «Дионису»
(1980, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Не учи меня законам…» / «Почто витиев правил...»
[= Беззаботность («Не учи меня законам...»)]
(1980, стихотворение)
1981
-
Джордж Гордон Байрон
«Афинской девушке» / «Maid of Athens, Ere We Part»
(1981, стихотворение)
1984
-
Тарас Шевченко
«Вечер» / «VIII. «Садок вишневий коло хати...»
(1984, стихотворение)
1990
-
Виктор Гюго
«Другая гитара» / «Другая гитара»
(1990, стихотворение)
2010
-
Неизвестный автор
«Поют копья на Дунай-реке...» / «Плач Ярославны»
(2010, отрывок)
2018
-
Фольклорное произведение
«Старый муж» / «Старый муж»
(2018, стихотворение)
Россия