Emily Dickinson Poesie

Emily Dickinson «Poesie»

Emily Dickinson

Poesie

авторский сборник

Язык издания: итальянский

Segrate: Arnoldo Mondadori Editore, 1995 г.

Серия: Oscar grandi classici

ISBN: 978-88-04-38641-X

Тип обложки: мягкая

Формат: 70x100/32 (120x165 мм)

Страниц: 556

Описание:

Стихотворения в оригинале и переводе на итальянский.

Содержание:

  1. Massimo Bacigalupo. Introduzione, p. V-XXII
  2. Massimo Bacigalupo. Cronologia, p. XXIII-XXIX
  3. Massimo Bacigalupo. Nota bibliografica, p. XXX-XL
  4. Massimo Bacigalupo. Nota linguistica, p. XLI-XLIII
  5. Emily Dickinson. POESIE
    1. I. 1858-1859
      1. Emily Dickinson. A Josiah ed Elizabeth Holland, 6 novembre 1858 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 5
      2. Emily Dickinson. 10. My wheel is in the dark!.. (стихотворение), p. 6
      3. Emily Dickinson. 10. La mia ruota è nel buio!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 7
      4. Emily Dickinson. 12. The morns are meeker than they were —… (стихотворение), p. 6, 8
      5. Emily Dickinson. 12. Le mattine sono più miti di prima —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 7, 9
      6. Emily Dickinson. 14. One Sister have I in our house… (стихотворение), p. 8, 10
      7. Emily Dickinson. 14. Una sorella ho nella nostra casa… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 9, 11
      8. Emily Dickinson. 18. The Gentian weaves her fringes —… (стихотворение), p. 10
      9. Emily Dickinson. 18. La genziana tesse le sue frange —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 11
      10. Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice… (стихотворение), p. 10, 12
      11. Emily Dickinson. 49. Non ho perduto che due volte… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 11, 13
      12. Emily Dickinson. 59. A little East of Jordan… (стихотворение), p. 12
      13. Emily Dickinson. 59. Un poco a est del Giordano… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 13
      14. Emily Dickinson. 62. “Sown in dishonor”!.. (стихотворение), p. 12, 14
      15. Emily Dickinson. 62. “Semmato nel disonore”!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 13, 15
      16. Emily Dickinson. 67. Success is counted sweetest… (стихотворение), p. 14
      17. Emily Dickinson. 67. Il successo è più dolce nel pensiero… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 15
      18. Emily Dickinson. 79. Going to Heaven!.. (стихотворение), p. 14, 16
      19. Emily Dickinson. 79. Andando in Cielo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 15, 17
      20. Emily Dickinson. 80. Our lives are Swiss —… (стихотворение), p. 16, 18
      21. Emily Dickinson. 80. Le nostre vite sono svizzere —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 17, 19
      22. Emily Dickinson. 89. Some things that fly there be —… (стихотворение), p. 18
      23. Emily Dickinson. 89. Ci sono cose che volano —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 19
      24. Emily Dickinson. 98. One dignity delays for all —… (стихотворение), p. 18, 20
      25. Emily Dickinson. 98. Una dignità aspetta tutti —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 19, 21
      26. Emily Dickinson. 99. New feet within my garden go —… (стихотворение), p. 20
      27. Emily Dickinson. 99. Nuovi piedi corrono per il mio giardino —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21
      28. Emily Dickinson. 113. Our share of night to bear go —… (стихотворение), p. 20
      29. Emily Dickinson. 113. Portare la nostra parte di notte —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21
      30. Emily Dickinson. 130. These are the days when Birds come back —… (стихотворение), p. 20, 22
      31. Emily Dickinson. 130. Sono questi i giorni che tornano gli uccelli —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 21, 23
      32. Emily Dickinson. 131. Besides the Autumn poets sing… (стихотворение), p. 22, 24
      33. Emily Dickinson. 131. Oltre l'autunno che i poeti cantano… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 23, 25
      34. Emily Dickinson. 137. Flowers — Well — if anybody… (стихотворение), p. 24
      35. Emily Dickinson. 137. Fiori — insomma — se qualcuno… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 25
      36. Emily Dickinson. 140. An altered look about the hills —… (стихотворение), p. 24, 26
      37. Emily Dickinson. 140. Un'aria mutata delle colline —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 25, 27
      38. Emily Dickinson. 148. All overgrown by cunning moss… (стихотворение), p. 26
      39. Emily Dickinson. 148. Tutta cresciuta di muschio sapiente… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 27
    2. II. 1860-1861
      1. Emily Dickinson. A Loui. Norcross, 1860 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 30
      2. Emily Dickinson. A Samuel Bowles, inizio agosto 1860 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 30
      3. Emily Dickinson. Corrispondente non identificato, circa 1861 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 31
      4. Emily Dickinson. A Susan Gilbert Dickinson, circa estate 1861 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 31
      5. Emily Dickinson. 155. The Murmur of a Bee… (стихотворение), p. 32
      6. Emily Dickinson. 155. Il mormorio di un'ape… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 33
      7. Emily Dickinson. 160. Just lost when I was saved!.. (стихотворение), p. 32, 34
      8. Emily Dickinson. 160. Giusto perduta, quando ero salva!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 33, 35
      9. Emily Dickinson. 172. 'Tis so much joy! 'Tis so much joy!.. (стихотворение), p. 34, 36
      10. Emily Dickinson. 172. È tanta gioia ! È tanta gioia!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 35, 37
      11. Emily Dickinson. 175. I have never seen “Volcanoes” —… (стихотворение), p. 36
      12. Emily Dickinson. 175. Non ho mai visto vulcani —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 36
      13. Emily Dickinson. 185. “Faith” is a fine invention… (стихотворение), p. 38
      14. Emily Dickinson. 185. La fede è una bella invenzione… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
      15. Emily Dickinson. 187. How many times these low feet staggered —… (стихотворение), p. 38
      16. Emily Dickinson. 187. Quante volte questi poveri piedi inciamparono —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
      17. Emily Dickinson. 189. Itʼs such a little thing to weep —… (стихотворение), p. 38
      18. Emily Dickinson. 189. Che piccola cosa è piangere —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 39
      19. Emily Dickinson. 193. I shall know why — when Time is aver —… (стихотворение), p. 40
      20. Emily Dickinson. 193. Saprò perché — quando il tempo sarà finito —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41
      21. Emily Dickinson. 199. Iʼm “wife” — Iʼve finished that —… (стихотворение), p. 40
      22. Emily Dickinson. 199. Sono “moglie” — ho finito quella cosa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41
      23. Emily Dickinson. 205. I should not dare to leave my friend… (стихотворение), p. 40, 42
      24. Emily Dickinson. 205. Non ho il coraggio di lasciare il mio amico… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 41, 43
      25. Emily Dickinson. 214. I taste a liquor never brewed —… (стихотворение), p. 42
      26. Emily Dickinson. 214. Gusto un liquore mai prima distillato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 43
      27. Emily Dickinson. 216. (version of 1859) Safe in their Alabaster Chambers —… (стихотворение), p. 44
      28. Emily Dickinson. 216. (versione 1859) Sicuri nelle loro camere di alabastro —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45
      29. Emily Dickinson. 216. (version of 1861) Safe in their Alabaster Chambers —… (стихотворение), p. 44
      30. Emily Dickinson. 216. (versione 1861) Sicuri nelle loro camere di alabastro —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45
      31. Emily Dickinson. 219. She sweeps with many-colored Brooms —… (стихотворение), p. 44, 46
      32. Emily Dickinson. 219. Essa spazza con scope multicolori —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 45, 47
      33. Emily Dickinson. 228. Blazing in Gold and quenching in Purple… (стихотворение), p. 46
      34. Emily Dickinson. 228. Fiammeggiante dʼoro e spento in porpora… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 47
      35. Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony… (стихотворение), p. 46
      36. Emily Dickinson. 241. Mi piace uno sguardo di agonia… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 47
      37. Emily Dickinson. 243. Iʼve known a Heaven, like a Tent —… (стихотворение), p. 48
      38. Emily Dickinson. 243. Ho visto il cielo, come un tendone —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 49
      39. Emily Dickinson. 246. Forever at His side to walk —… (стихотворение), p. 48, 50
      40. Emily Dickinson. 246. Sempre camminare al suo lato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 49, 51
      41. Emily Dickinson. 247. What would I give to see his face?.. (стихотворение), p. 50, 52
      42. Emily Dickinson. 247. Cosa darei per vedere il suo volto?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 51, 53
      43. Emily Dickinson. 249. Wild Nights — Wild Nights!.. (стихотворение), p. 52
      44. Emily Dickinson. 249. Notti selvagge — notti selvagge!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 53
      45. Emily Dickinson. 252. I can wade Grief —… (стихотворение), p. 52, 54
      46. Emily Dickinson. 252. Posso guadare il dolore —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 53, 55
      47. Emily Dickinson. 255. To die — takes just a little while —… (стихотворение), p. 54
      48. Emily Dickinson. 255. A morire — ci vuole poco —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 55
      49. Emily Dickinson. 257. Delight is as the flight —… (стихотворение), p. 54, 56
      50. Emily Dickinson. 257. La felicità è come la brevità —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 55, 57
      51. Emily Dickinson. 258. Thereʼs a certain Slant of light… (стихотворение), p. 56, 58
      52. Emily Dickinson. 258. Vi è una certa inclinazione di luce… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 57, 59
      53. Emily Dickinson. 264. A Weight with Needles on the pounds —… (стихотворение), p. 58
      54. Emily Dickinson. 264. Un peso con spilli sulle libbre —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 59
      55. Emily Dickinson. 271. A solemn thing — it was — I said —… (стихотворение), p. 58, 60
      56. Emily Dickinson. 271. Era — dissi — cosa solenne… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 59, 61
      57. Emily Dickinson. 274. The only Ghost I ever saw… (стихотворение), p. 60
      58. Emily Dickinson. 274. Il solo fantasma che io abbia visto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 61
      59. Emily Dickinson. 276. Many a phrase has the English language —… (стихотворение), p. 60, 62
      60. Emily Dickinson. 276. Molte frasi ha la lingua inglese —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 61, 63
      61. Emily Dickinson. 278. A shady friend — for Torrid days —… (стихотворение), p. 62
      62. Emily Dickinson. 278. Un amico ombroso — per le giornate torride —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 63
      63. Emily Dickinson. 280. I felt a Funeral, in my Brain… (стихотворение), p. 64
      64. Emily Dickinson. 280. Mi sentii un funerale, nella testa… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 65
      65. Emily Dickinson. 282. How noteless Men, and Pleiads, stand… (стихотворение), p. 64, 66
      66. Emily Dickinson. 282. Uomini, e Pleiadi, stanno li non notati… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 65, 67
      67. Emily Dickinson. 285. The Robin's my Criterion for Tune —… (стихотворение), p. 66
      68. Emily Dickinson. 285. Il pettirosso mi è criterio di melodia —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 67
      69. Emily Dickinson. 287. A Clock stopped —… (стихотворение), p. 66, 68
      70. Emily Dickinson. 287. Si è fermato un orologio —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 67, 69
      71. Emily Dickinson. 288. Iʼm Nobody! Who are you?.. (стихотворение), p. 68
      72. Emily Dickinson. 288. Sono nessuno! E tu?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 69
      73. Emily Dickinson. 289. I know some lonely Houses off the Road… (стихотворение), p. 68, 70, 72
      74. Emily Dickinson. 289. Conosco certe case solitarie appartate… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 69, 71, 73
      75. Emily Dickinson. 290. Of Bronze — and Blaze —… (стихотворение), p. 72
      76. Emily Dickinson. 290. Di bronzo — e fiamma —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 73
      77. Emily Dickinson. 291. How the old Mountains drip with Sunset… (стихотворение), p. 72, 74
      78. Emily Dickinson. 291. Come gocciano dal tramonto i vecchi monti… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 73, 75
      79. Emily Dickinson. 292. If your Nerve, deny you —… (стихотворение), p. 74, 76
      80. Emily Dickinson. 292. Se il tuo fegato ti tradisce —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 75, 77
      81. Emily Dickinson. 297. Itʼs like the Light —… (стихотворение), p. 76
      82. Emily Dickinson. 297. È come la luce —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 77
      83. Emily Dickinson. 298. Alone, I cannot be —… (стихотворение), p. 76, 78
      84. Emily Dickinson. 298. Sola, non posso essere —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 77, 79
    3. III. 1862
      1. Emily Dickinson. A T.W. Higginson, 25 aprile 1862 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 83
      2. Emily Dickinson. 299. Your Riches — taught me — Poverty… (стихотворение), p. 84, 86
      3. Emily Dickinson. 299. Le tue ricchezze — mi insegnarono — la povertà… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 85, 87
      4. Emily Dickinson. 300. “Morning” — means “Milking” — to the Farmer —… (стихотворение), p. 86
      5. Emily Dickinson. 300. “Mattina” significa “mungitura” — per il contadino —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 87
      6. Emily Dickinson. 301. I reason, Earth is short —… (стихотворение), p. 86, 88
      7. Emily Dickinson. 301. Rifletto, la terra è breve —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 87, 89
      8. Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own Society —… (стихотворение), p. 88
      9. Emily Dickinson. 303. Lʼanima sceglie i suoi compagni —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 89
      10. Emily Dickinson. 306. The Soulʼs Superior instants… (стихотворение), p. 88, 90
      11. Emily Dickinson. 306. Gli istanti migliori dell'anima… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 89, 91
      12. Emily Dickinson. 307. The One who could repeat the Summer day —… (стихотворение), p. 90
      13. Emily Dickinson. 307. Colui che sapesse ripetere il giorno d'estate —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 91
      14. Emily Dickinson. 308. I send Two Sunsets —… (стихотворение), p. 90, 92
      15. Emily Dickinson. 308. Mando due tramonti —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 91, 93
      16. Emily Dickinson. 311. It sifts from Leaden Sieves —… (стихотворение), p. 92
      17. Emily Dickinson. 311. Filtra da setacci di piombo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 93
      18. Emily Dickinson. 312. Her — “last Poems” —… (стихотворение), p. 94
      19. Emily Dickinson. 312. Le sue — “ultime poesie” —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 95
      20. Emily Dickinson. 313. I should have been too glad, I see —… (стихотворение), p. 94, 96
      21. Emily Dickinson. 313. Sarei stata troppo felice, capisco —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 95, 97
      22. Emily Dickinson. 314. Nature — sometimes sears a Sapling —… (стихотворение), p. 96
      23. Emily Dickinson. 314. La natura — a volte strina un arbusto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 97
      24. Emily Dickinson. 315. He fumbles at your Soul… (стихотворение), p. 96, 98
      25. Emily Dickinson. 315. Cerca la tua anima… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 97, 99
      26. Emily Dickinson. 318. Iʼll tell you how the Sun rose —… (стихотворение), p. 98
      27. Emily Dickinson. 318. Vi dirò come sorse il sole —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 99
      28. Emily Dickinson. 319. The nearest Dream recedes — unrealized —… (стихотворение), p. 98, 100
      29. Emily Dickinson. 319. Il sogno più vicino recede — irrealizzato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 99, 101
      30. Emily Dickinson. 320. We play at Paste —… (стихотворение), p. 100
      31. Emily Dickinson. 320. Giochiamo col vetro —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 101
      32. Emily Dickinson. 321. Of all the sounds despatched abroad… (стихотворение), p. 100, 102
      33. Emily Dickinson. 321. Di tutti i suoni che per l'aria corrono… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 101, 103
      34. Emily Dickinson. 322. There carne a Day at Summerʼs full… (стихотворение), p. 102, 104
      35. Emily Dickinson. 322. Venne un giorno nel pieno dellʼestate… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 103, 105
      36. Emily Dickinson. 323. As if I asked a common Alms… (стихотворение), p. 104
      37. Emily Dickinson. 323. Come se chiedessi una comune elemosina… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 105
      38. Emily Dickinson. 324. Some keep the Sabbath going to Church —… (стихотворение), p. 106
      39. Emily Dickinson. 324. Alcuni osservano la domenica andando in chiesa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 107
      40. Emily Dickinson. 325. Of Tribulation, these are They… (стихотворение), p. 106, 108
      41. Emily Dickinson. 325. Della tribolazione — sono questi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 107, 109
      42. Emily Dickinson. 326. I cannot dance upon my Toes —… (стихотворение), p. 108
      43. Emily Dickinson. 326. Non so ballare sulle punte —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 109
      44. Emily Dickinson. 327. Before I got my eye put out… (стихотворение), p. 108, 110
      45. Emily Dickinson. 327. Prima che mi venissero cavati gli occhi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 109, 111
      46. Emily Dickinson. 328. A Bird carne down the Walk —… (стихотворение), p. 110, 112
      47. Emily Dickinson. 328. Un uccello scese il sentiero —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 111, 113
      48. Emily Dickinson. 332. There are two Ripenings — one — of sight —… (стихотворение), p. 112
      49. Emily Dickinson. 332. Vi sono due maturazioni — una — della vista —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 113
      50. Emily Dickinson. 333. The Grass so little has to do —… (стихотворение), p. 112, 114
      51. Emily Dickinson. 333. Lʼerba ha così poco da fare —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 113, 115
      52. Emily Dickinson. 335. 'Tis not that Dying hurts us so —… (стихотворение), p. 114
      53. Emily Dickinson. 335. Non è che il morire ci faccia tanto male —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 115
      54. Emily Dickinson. 336. The face I carry with me — last —… (стихотворение), p. 116
      55. Emily Dickinson. 336. Il volto che porterò con me — per ultimo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 117
      56. Emily Dickinson. 338. I know that He exists… (стихотворение), p. 116, 118
      57. Emily Dickinson. 338. So che Egli esiste… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 117, 119
      58. Emily Dickinson. 340. Is Bliss then, such Abyss —… (стихотворение), p. 118
      59. Emily Dickinson. 340. La gioia è dunque un tale abisso —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 119
      60. Emily Dickinson. 341. After great pain, a formal feeling comes —… (стихотворение), p. 118, 120
      61. Emily Dickinson. 341. Dopo il grande dolore, viene un sentimento compìto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 119, 121
      62. Emily Dickinson. 342. It will be Summer — eventually —… (стихотворение), p. 120
      63. Emily Dickinson. 342. Sarà estate — prima o poi —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 121
      64. Emily Dickinson. 345. Funny — to be a Century —… (стихотворение), p. 122
      65. Emily Dickinson. 345. Buffo — essere un secolo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123
      66. Emily Dickinson. 347. When Night is almost done —… (стихотворение), p. 122
      67. Emily Dickinson. 347. Quando la notte è quasi scorsa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123
      68. Emily Dickinson. 348. I dreaded that first Robin, so… (стихотворение), p. 122, 124
      69. Emily Dickinson. 348. Temevo tanͺo quel primo pettirosso… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 123, 125
      70. Emily Dickinson. 357. God is a distant — stately Lover —… (стихотворение), p. 124
      71. Emily Dickinson. 357. Dio è un innamorato distante — imponente —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 125
      72. Emily Dickinson. 364. The Morning after Woe —… (стихотворение), p. 126
      73. Emily Dickinson. 364. La mattina dopo il dolore —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 127
      74. Emily Dickinson. 365. Dare you see a Soul at the White Heat?.. (стихотворение), p. 126, 128
      75. Emily Dickinson. 365. Osi vedere unʼanima al calore bianco?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 127, 129
      76. Emily Dickinson. 366. Although I put away his life —… (стихотворение), p. 128, 130
      77. Emily Dickinson. 366. Anche se ho messo via la sua vita —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 129, 131
      78. Emily Dickinson. 369. She lay as if at play… (стихотворение), p. 130
      79. Emily Dickinson. 369. Giaceva come se per gioco… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 131
      80. Emily Dickinson. 370. Heaven is so far of the Mind… (стихотворение), p. 132
      81. Emily Dickinson. 370. Il Cielo è della mente a tal punto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 133
      82. Emily Dickinson. 371. A precious — mouldering pleasure — ʼtis —… (стихотворение), p. 132, 134
      83. Emily Dickinson. 371. È un piacere prezioso — muschioso —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 133, 135
      84. Emily Dickinson. 372. I know lives, I could miss… (стихотворение), p. 134
      85. Emily Dickinson. 372. Conosco delle vite di cui potrei fare a meno… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 135
      86. Emily Dickinson. 374. I went to Heaven —… (стихотворение), p. 134, 136
      87. Emily Dickinson. 374. Sono andata in Cielo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 135, 137
      88. Emily Dickinson. 375. The Angle of a Landscape —… (стихотворение), p. 136
      89. Emily Dickinson. 375. L'angolo di paesaggio —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 137
      90. Emily Dickinson. 381. A Secret told… (стихотворение), p. 138
      91. Emily Dickinson. 381. Un segreto rivelato… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 139
      92. Emily Dickinson. 386. Answer July —… (стихотворение), p. 138
      93. Emily Dickinson. 386. Dimmi luglio —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 139
      94. Emily Dickinson. 389. Thereʼs been a Death, in the Opposite House… (стихотворение), p. 140
      95. Emily Dickinson. 389. C'è stata una morte, nella casa davanti… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 141
      96. Emily Dickinson. 391. A Visitor in Marl —… (стихотворение), p. 142
      97. Emily Dickinson. 391. Un visitatore vestito di mama —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 143
      98. Emily Dickinson. 400. A Tongue — to tell Him I am true!.. (стихотворение), p. 142, 144
      99. Emily Dickinson. 400. Una lingua — per dirgli che sono fedele!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 143, 145
      100. Emily Dickinson. 401. What Soft — Cherubic Creatures —… (стихотворение), p. 144
      101. Emily Dickinson. 401. Che creature soffici — cherubiche —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 145
      102. Emily Dickinson. 405. It might be lonelier… (стихотворение), p. 146
      103. Emily Dickinson. 405. Potrebbe essere più solitario… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 147
      104. Emily Dickinson. 410. The first Dayʼs Night had come —… (стихотворение), p. 146, 148
      105. Emily Dickinson. 410. La notte del primo giorno era venuta —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 147, 149
      106. Emily Dickinson. 412. I read my sentence — steadily —… (стихотворение), p. 148
      107. Emily Dickinson. 412. Lessi la mia sentenza — con fermezza —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 149
      108. Emily Dickinson. 413. I never felt at Home — Below —… (стихотворение), p. 148, 150
      109. Emily Dickinson. 413. Non mi sentii mai a casa — quaggiù —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 149, 151
      110. Emily Dickinson. 419. We grow accustomed to the Dark —… (стихотворение), p. 150, 152
      111. Emily Dickinson. 419. Facciamo l'abitudine al buio —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 151, 153
      112. Emily Dickinson. 422. More Life — went out — when He went… (стихотворение), p. 152
      113. Emily Dickinson. 422. Più vita — si spense — quando lui andò… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 153
      114. Emily Dickinson. 423. The Months have ends — the Years — a knot —… (стихотворение), p. 154
      115. Emily Dickinson. 423. I mesi hanno termini — gli anni — un nodo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 155
      116. Emily Dickinson. 425. Good Morning — Midnight —… (стихотворение), p. 154
      117. Emily Dickinson. 425. Buongiorno — mezzanotte —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 155
      118. Emily Dickinson. 430. It would never be Common — more — I said —… (стихотворение), p. 156, 158
      119. Emily Dickinson. 430. Non sarebbe più stato comune — dissi —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 157, 159
      120. Emily Dickinson. 433. Knows how to forget!.. (стихотворение), p. 158, 160
      121. Emily Dickinson. 433. Sa come dimenticare!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 159, 161
      122. Emily Dickinson. 435. Much Madness is divinest Sense —… (стихотворение), p. 160
      123. Emily Dickinson. 435. Molta pazzia è divino buon senso —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 161
      124. Emily Dickinson. 436. The Wind — tapped like a tired Man —… (стихотворение), p. 160, 162
      125. Emily Dickinson. 436. Il vento — bussò come un uomo stanco —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 161, 163
      126. Emily Dickinson. 441. This is my letter to the World… (стихотворение), p. 162
      127. Emily Dickinson. 441. Questa è la mia lettera al mondo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 163
      128. Emily Dickinson. 445. 'Twas just this time, last year, I died… (стихотворение), p. 162, 164
      129. Emily Dickinson. 445. Giusto di questi giorni, l'anno scorso, morii… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 163, 165
      130. Emily Dickinson. 448. This was a Poet — It is that… (стихотворение), p. 164, 166
      131. Emily Dickinson. 448. Questo era un poeta — colui… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 165, 167
      132. Emily Dickinson. 449. I died for Beauty — but was scarce… (стихотворение), p. 166
      133. Emily Dickinson. 449. Morii per la bellezza — ma ero appena… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 167
      134. Emily Dickinson. 452. The Malay — took the Pearl —… (стихотворение), p. 166, 168
      135. Emily Dickinson. 452. Il malese — prese la perla —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 167, 169
      136. Emily Dickinson. 457. Sweet — safe — Houses —… (стихотворение), p. 168
      137. Emily Dickinson. 457. Soavi — sicure — case —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 169
      138. Emily Dickinson. 461. A Wife — at Daybreak I shall be —… (стихотворение), p. 170
      139. Emily Dickinson. 461. Una moglie — sarò allʼalba —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 171
      140. Emily Dickinson. 463. I live with Him — I see His face —… (стихотворение), p. 170, 172
      141. Emily Dickinson. 463. Vivo con lui — vedo il suo volto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 171, 173
      142. Emily Dickinson. 465. I heard a Fly buzz — when I died —… (стихотворение), p. 172
      143. Emily Dickinson. 465. Quando morii — udii una mosca ronzare —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 173
      144. Emily Dickinson. 469. The Red — Blaze — is the Morning —… (стихотворение), p. 172, 174
      145. Emily Dickinson. 469. La rossa — fi ata — è il mattino —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 173, 175
      146. Emily Dickinson. 470. I am alive — I guess —… (стихотворение), p. 174, 176
      147. Emily Dickinson. 470. Sono viva — mi sembra —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 175, 177
      148. Emily Dickinson. 475. Doom is the House without the Door —… (стихотворение), p. 176
      149. Emily Dickinson. 475. La morte è la casa senza porte —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 177
      150. Emily Dickinson. 479. She dealt her pretty words like Blades —… (стихотворение), p. 176
      151. Emily Dickinson. 479. Essa distribuiva le sue parolette come lame —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 177
      152. Emily Dickinson. 483. A Solemn thing within the Soul… (стихотворение), p. 178
      153. Emily Dickinson. 483. Cosa solenne è dentro l'anima… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 179
      154. Emily Dickinson. 486. I was the slightest in the House —… (стихотворение), p. 178, 180
      155. Emily Dickinson. 486. Ero la più minuta della casa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 179, 181
      156. Emily Dickinson. 488. Myself was formed — a Carpenter —… (стихотворение), p. 180
      157. Emily Dickinson. 488. Per me fui educata — da falegname —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 181
      158. Emily Dickinson. 492. Civilization — spurns — the Leopard!.. (стихотворение), p. 180, 182
      159. Emily Dickinson. 492. La civiltà — disprezza — il leopardo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 181, 183
      160. Emily Dickinson. 494. Going to Him! Happy letter!.. (стихотворение), p. 182
      161. Emily Dickinson. 494. Vai da lui! Felice lettera!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 183
      162. Emily Dickinson. 500. Within my Garden, rides a Bird… (стихотворение), p. 184
      163. Emily Dickinson. 500. Nel mio giardino, viaggia un uccellino… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 185
      164. Emily Dickinson. 501. This World is not Conclusion… (стихотворение), p. 184, 186
      165. Emily Dickinson. 501. Questo mondo non è conclusione… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 185, 187
      166. Emily Dickinson. 502. At least — to pray — is left — is left —… (стихотворение), p. 186
      167. Emily Dickinson. 502. Almeno — pregare — rimane — rimane —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 187
      168. Emily Dickinson. 505. I would not paint — a picture —… (стихотворение), p. 186, 188
      169. Emily Dickinson. 505. Non vorrei dipingere — un quadro —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 187, 189
      170. Emily Dickinson. 510. It was not Death, for I stood up… (стихотворение), p. 188, 190
      171. Emily Dickinson. 510. Non era la morte, perché stavo in piedi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 189, 191
      172. Emily Dickinson. 511. If you were coming in the Fall… (стихотворение), p. 190, 192
      173. Emily Dickinson. 511. Se tu venissi nell'autunno… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 191, 193
      174. Emily Dickinson. 516. Beauty — be not caused — It Is —… (стихотворение), p. 192
      175. Emily Dickinson. 516. Non è causata — la bellezza — ma è —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 193
      176. Emily Dickinson. 520. I started Early — Took my Dog —… (стихотворение), p. 192, 194
      177. Emily Dickinson. 520. Partii presto — presi il mio cane —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 193, 195
      178. Emily Dickinson. 525. I think the Hemlock likes to stand… (стихотворение), p. 194, 196
      179. Emily Dickinson. 525. Penso che all 'abete piaccia levarsi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 195, 197
      180. Emily Dickinson. 526. To hear an Oriole sing… (стихотворение), p. 196
      181. Emily Dickinson. 526. Sentir cantare un rigogolo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 197
      182. Emily Dickinson. 528. Mine — by the Right of the White Election!.. (стихотворение), p. 196, 198
      183. Emily Dickinson. 528. Mio — per diritto della bianca elezione!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 197, 199
      184. Emily Dickinson. 529. Iʼm sorry for the Dead — Today —… (стихотворение), p. 198
      185. Emily Dickinson. 529. Mi spiace per i morti — oggi —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 199
      186. Emily Dickinson. 536. The Heart asks Pleasure — first —… (стихотворение), p. 200
      187. Emily Dickinson. 536. Il cuore chiede piacere — prima —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
      188. Emily Dickinson. 543. I fear a Man of frugal Speech —… (стихотворение), p. 200
      189. Emily Dickinson. 543. Temo un uomo dal discorso frugale —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
      190. Emily Dickinson. 547. Iʼve seen a Dying Eye… (стихотворение), p. 200
      191. Emily Dickinson. 547. Ho visto un occhio moribondo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 201
      192. Emily Dickinson. 553. One Crucifixion is recorded — only —… (стихотворение), p. 202
      193. Emily Dickinson. 553. Una sola — crocifissione è registrata —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 203
      194. Emily Dickinson. 555. Trust in the Unexpected —… (стихотворение), p. 202, 204
      195. Emily Dickinson. 555. Fidati dell'inaspettato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 203, 205
      196. Emily Dickinson. 560. It knew no lapse, nor Diminution —… (стихотворение), p. 204
      197. Emily Dickinson. 560. Esso non conobbe cedimento, o diminuzione —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 205
      198. Emily Dickinson. 561. I measure every Grief I meet… (стихотворение), p. 204, 206
      199. Emily Dickinson. 561. Misuro ogni dolore che incontro… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 205, 207
      200. Emily Dickinson. 566. A Dying Tiger — moaned for Drink —… (стихотворение), p. 208
      201. Emily Dickinson. 566. Una tigre morente — rantolava assetata —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 209
      202. Emily Dickinson. 569. I reckon — when I count at all —… (стихотворение), p. 208, 210
      203. Emily Dickinson. 569. Valuto — quando faccio il conto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 209, 211
      204. Emily Dickinson. 576. I prayed, at first, a little Girl —… (стихотворение), p. 210
      205. Emily Dickinson. 576. Pregavo, allʼinizio, bambina —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 211
      206. Emily Dickinson. 583. A Toad, can die of light —… (стихотворение), p. 210, 212
      207. Emily Dickinson. 583. Un rospo può morire di luce —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 211, 213
      208. Emily Dickinson. 585. I like to see it lap the Miles —… (стихотворение), p. 212
      209. Emily Dickinson. 585. Mi piace vederlo sorseggiare le miglia —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 213
      210. Emily Dickinson. 589. The Night was wide and furnished scant… (стихотворение), p. 214
      211. Emily Dickinson. 589. La notte era ampia, e scarsamente addobbata… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 215
      212. Emily Dickinson. 591. To interrupt His Yellow Plan… (стихотворение), p. 214, 216
      213. Emily Dickinson. 591. Di interrompere il suo progetto eiallo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 215, 217
      214. Emily Dickinson. 593. I think I was enchanted… (стихотворение), p. 216, 218
      215. Emily Dickinson. 593. Credo che fui dapprima incantata… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 217, 219
      216. Emily Dickinson. 595. Like Mighty Foot Lights — burned the Red… (стихотворение), p. 218
      217. Emily Dickinson. 595. Come riflettori potenti — il rosso bruciava… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 219
      218. Emily Dickinson. 596. When I was small, a Woman died —… (стихотворение), p. 218, 220
      219. Emily Dickinson. 596. Quando ero piccola, una donna morì —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 219, 221
      220. Emily Dickinson. 597. It always felt to me — a wrong… (стихотворение), p. 220, 222
      221. Emily Dickinson. 597. Mi è sempre sembrato — un torto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 221, 223
      222. Emily Dickinson. 598. Three times — we parted — Breath — and I —… (стихотворение), p. 222, 224
      223. Emily Dickinson. 598. Tre volte — ci separammo — il respiro — e io —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 223, 225
      224. Emily Dickinson. 604. Unto my Books — so good to turn —… (стихотворение), p. 224
      225. Emily Dickinson. 604. Ai miei libri — tanto bello venire —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 225
      226. Emily Dickinson. 605. The Spider holds a Silver Ball… (стихотворение), p. 224, 226
      227. Emily Dickinson. 605. Il ragno tiene una palla dʼargento… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 225, 227
      228. Emily Dickinson. 607. Of nearness to her sundered Things… (стихотворение), p. 226
      229. Emily Dickinson. 607. Di vicinanza alle sue cose perdute… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 227
      230. Emily Dickinson. 608. Afraid! Of whom am I afraid?.. (стихотворение), p. 228
      231. Emily Dickinson. 608. Paura! Di chi ho paura?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 229
      232. Emily Dickinson. 609. I Years had been from Home… (стихотворение), p. 228, 230
      233. Emily Dickinson. 609. Per anni ero stata lontana da casa… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 229, 231
      234. Emily Dickinson. 613. They shut me up in Prose —… (стихотворение), p. 230
      235. Emily Dickinson. 613. Mi serrano dentro la prosa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 230
      236. Emily Dickinson. 620. It makes no difference abroad —… (стихотворение), p. 230, 232
      237. Emily Dickinson. 620. Non cʼè diferenza fuori —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 231, 233
      238. Emily Dickinson. 623. It was too late for Man —… (стихотворение), p. 232
      239. Emily Dickinson. 623. Era troppo tardi per lʼuomo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 233
      240. Emily Dickinson. 624. Forever — is composed of Nows —… (стихотворение), p. 232, 234
      241. Emily Dickinson. 624. Il sempre è fatto di adessi —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 233, 235
      242. Emily Dickinson. 632. The Brain — is wider than the Sky —… (стихотворение), p. 234
      243. Emily Dickinson. 632. La mente — è più grande del cielo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 235
      244. Emily Dickinson. 633. When Bells stop ringing, — Church — begins —… (стихотворение), p. 234
      245. Emily Dickinson. 633. Quando le campane tacciono — la funzione — comincia —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 235
      246. Emily Dickinson. 636. The Way I read a letterʼs — this —… (стихотворение), p. 236
      247. Emily Dickinson. 636. Il modo che leggo una lettera è — questo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 237
      248. Emily Dickinson. 640. I cannot live with You —… (стихотворение), p. 236, 238, 240
      249. Emily Dickinson. 640. Non pos vivere con te —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 237, 239, 241
      250. Emily Dickinson. 645. Bereavement in their death to feel… (стихотворение), p. 240
      251. Emily Dickinson. 645. Provare lutto per la morte di persone… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 241
      252. Emily Dickinson. 654. A long —long Sleep — A famous Sleep —… (стихотворение), p. 240, 242
      253. Emily Dickinson. 654. Un lungo — lùngo sonno — un sonno — famoso —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 241, 243
      254. Emily Dickinson. 656. The name — of it — is “Autumn” —… (стихотворение), p. 242
      255. Emily Dickinson. 656. Il suo nome — è autunno —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 243
      256. Emily Dickinson. 657. I dwell in Possibility —… (стихотворение), p. 242, 244
      257. Emily Dickinson. 657. Abito nella possibilità —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 243, 245
      258. Emily Dickinson. 664. Of all the Souls that stand create —… (стихотворение), p. 244
      259. Emily Dickinson. 664. Di tutte le anime che create esistono —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 245
    4. IV. 1863-1864
      1. Emily Dickinson. A T.W. Higginson, febbraio 1863 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 248-249
      2. Emily Dickinson. Allo stesso, giugno 1864 (da Cambridge, Mass,) (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 249
      3. Emily Dickinson. 668. “Nature” is what we see —… (стихотворение), p. 250
      4. Emily Dickinson. 668. “"Natura” è quel che vediamo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 251
      5. Emily Dickinson. 669. No Romance sold unto… (стихотворение), p. 250
      6. Emily Dickinson. 669. Nessun romanzo che egli compri… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 251
      7. Emily Dickinson. 670. One need not be a Chamber — to be Haunted —… (стихотворение), p. 252
      8. Emily Dickinson. 670. Non cʼè bisogno di essere una camera — per essere… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 253
      9. Emily Dickinson. 674. The Soul that hath a Guest… (стихотворение), p. 252, 254
      10. Emily Dickinson. 674. Lʼanima che ha un ospite… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 253, 255
      11. Emily Dickinson. 675. Essential Oils — are wrung —… (стихотворение), p. 254
      12. Emily Dickinson. 675. Gli oli vitali — si spremono —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 255
      13. Emily Dickinson. 679. Conscious am I in my Chamber… (стихотворение), p. 254, 256
      14. Emily Dickinson. 679. Coscienza ho nella mia stanza… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 255, 257
      15. Emily Dickinson. 689. The Zeroes — taught us — Phosphorus —… (стихотворение), p. 256
      16. Emily Dickinson. 689. Gli zeri — ci insegnarono — il fosforo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 257
      17. Emily Dickinson. 691. Would you like summer? Taste of ours… (стихотворение), p. 256
      18. Emily Dickinson. 691. Volete dellʼestate? Provate la nostra… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 257
      19. Emily Dickinson. 692. The Sun kept setting — setting still… (стихотворение), p. 258
      20. Emily Dickinson. 692. Il sole continuava a tramontare — a tramontare —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 259
      21. Emily Dickinson. 700. Youʼve seen Balloons set — Havenʼt you?.. (стихотворение), p. 258, 260
      22. Emily Dickinson. 700. Avete visto cadere dei palloni — vero?.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 259, 261
      23. Emily Dickinson. 701. A Thought went up my mind today —… (стихотворение), p. 260
      24. Emily Dickinson. 701. Oggi mi è tornato in mente un pensiero —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 261
      25. Emily Dickinson. 709. Publication — is the Auction… (стихотворение), p. 260, 262
      26. Emily Dickinson. 709. Pubblicare — è mettere allʼasta… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 261, 263
      27. Emily Dickinson. 710. The Sunrise runs for Both —… (стихотворение), p. 262, 264
      28. Emily Dickinson. 710. Lʼalba corre per entrambi —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 263, 265
      29. Emily Dickinson. 712. Because I could not stop for Death —… (стихотворение), p. 264
      30. Emily Dickinson. 712. Poiché non potevo fermarmi per la morte… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 265
      31. Emily Dickinson. 713. Fame of Myself, to justify… (стихотворение), p. 266
      32. Emily Dickinson. 713. Fama da me stessa, se giustifico… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 267
      33. Emily Dickinson. 721. Behind Me — dips Eternity —… (стихотворение), p. 266
      34. Emily Dickinson. 721. Dietro me — strapiomba lʼeternità —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 267
      35. Emily Dickinson. 722. Sweet Mountains — Ye tell Me no lie —… (стихотворение), p. 268
      36. Emily Dickinson. 722. Dolci monti — voi non mi dite bugie —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 269
      37. Emily Dickinson. 724. Itʼs easy to invent a Life —… (стихотворение), p. 268
      38. Emily Dickinson. 724. È facile inventare una vita —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 269
      39. Emily Dickinson. 725. Where Thou art — that — is Home —… (стихотворение), p. 270
      40. Emily Dickinson. 725. Dove tu sei — è casa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 271
      41. Emily Dickinson. 732. She rose to His Requirement — dropt… (стихотворение), p. 270
      42. Emily Dickinson. 732. Essa si mostrò allʼaltezza delle richieste di lui … (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 271
      43. Emily Dickinson. 736. Have any like Myself… (стихотворение), p. 272
      44. Emily Dickinson. 736. Ha qualcuno come me… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 273
      45. Emily Dickinson. 741. Dramaʼs Vitallest Expression is the Common Day… (стихотворение), p. 272, 274
      46. Emily Dickinson. 741. Lʼespressione drammatica più vitale è il giorno qualunque… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 273, 275
      47. Emily Dickinson. 742. Four Trees — upon a solitary Acre —… (стихотворение), p. 274
      48. Emily Dickinson. 742. Quattro alberi — su un campo solitario —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 275
      49. Emily Dickinson. 747. It dropped so low — in my Regard —… (стихотворение), p. 276
      50. Emily Dickinson. 747. Cadde tanto in basso — nella mia considerazione —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277
      51. Emily Dickinson. 749. All but Death, can be Adjusted —… (стихотворение), p. 276
      52. Emily Dickinson. 749. Tutto, salvo la morte, può essere aggiustato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277
      53. Emily Dickinson. 754. My LIfe had stood — a Loaded Gun —… (стихотворение), p. 276, 278
      54. Emily Dickinson. 754. La mia vita era rimasta — un fucile carico —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 277, 279
      55. Emily Dickinson. 756. One Blessing had I than the rest… (стихотворение), p. 278, 280
      56. Emily Dickinson. 756. Una benedizione ebbi, di tutte le altre… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 279, 281
      57. Emily Dickinson. 764. Presentiment — is that long Shadow — on the Lawn —… (стихотворение), p. 280
      58. Emily Dickinson. 764. Il presentimento — è quellʼombra lunga — sul prato —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
      59. Emily Dickinson. 768. When I hoped, I recollect… (стихотворение), p. 280
      60. Emily Dickinson. 768. Quando sperai, ricordo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
      61. Emily Dickinson. 782. There is an arid Pleasure —… (стихотворение), p. 280
      62. Emily Dickinson. 782. C'è un piacere arido —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 281
      63. Emily Dickinson. 788. Joy to have merited the Pain —… (стихотворение), p. 284
      64. Emily Dickinson. 788. Gioia aver meritato il dolore —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 285
      65. Emily Dickinson. 792. Through the strait pass of suffering —… (стихотворение), p. 284, 286
      66. Emily Dickinson. 792. Attraverso lʼangusto passo della sofferenza —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 285, 287
      67. Emily Dickinson. 793. Grief is a Mouse —… (стихотворение), p. 286
      68. Emily Dickinson. 793. Il dolore è un topo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 287
      69. Emily Dickinson. 794. A Drop fell on the Apple Tree —… (стихотворение), p. 288
      70. Emily Dickinson. 794. Una goccia cadde sul melo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 289
      71. Emily Dickinson. 797. By my Window have I for Scenery… (стихотворение), p. 288, 290
      72. Emily Dickinson. 797. Alla finestra ho per paesaggio… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 289, 291
      73. Emily Dickinson. 813. This quiet Dust was Gentlemen and Ladies… (стихотворение), p. 290
      74. Emily Dickinson. 813. Questa polvere quieta era uomini e donne… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 291
      75. Emily Dickinson. 815. The Luxury to apprehend… (стихотворение), p. 290, 292
      76. Emily Dickinson. 815. Il lusso di comprendere… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 291, 293
      77. Emily Dickinson. 816. A Death blow is a Life blow to Some… (стихотворение), p. 292
      78. Emily Dickinson. 816. Un colpo mortale è un colpo vitale per alcuni… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 293
      79. Emily Dickinson. 817. Given in Marriage unto Thee… (стихотворение), p. 292, 294
      80. Emily Dickinson. 817. Data in matrimonio a te… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 293, 295
      81. Emily Dickinson. 822. This Consciousness that is aware… (стихотворение), p. 294
      82. Emily Dickinson. 822. Questa coscienza che è consapevole… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 295
      83. Emily Dickinson. 824. The Wind begun to rock the Grass… (стихотворение), p. 294, 296
      84. Emily Dickinson. 824. Il vento cominciò a scuotere lʼerba… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 295, 297
      85. Emily Dickinson. 827. The Only News I know… (стихотворение), p. 296
      86. Emily Dickinson. 827. Le sole notizie che ho… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 297
      87. Emily Dickinson. 832. Soto! Explore thyself!.. (стихотворение), p. 298
      88. Emily Dickinson. 832. Soto! Esplora te stesso!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
      89. Emily Dickinson. 842. Good to hide, and hear ʼem hunt!.. (стихотворение), p. 298
      90. Emily Dickinson. 842. Bello nascondersi, e sentirli a caccia!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
      91. Emily Dickinson. 850. I sing to use the Waiting… (стихотворение), p. 298
      92. Emily Dickinson. 850. Canto per sfruttare lʼattesa… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 299
      93. Emily Dickinson. 861. Split the Lark — and youʼll find the Music —… (стихотворение), p. 300
      94. Emily Dickinson. 861. Spacca l'allodola — e troverai la musica —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 301
      95. Emily Dickinson. 870. Finding is the first Act… (стихотворение), p. 300
      96. Emily Dickinson. 870. Trovare è il primo atto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 301
      97. Emily Dickinson. 872. As the Starved Maelstrom laps the Navies… (стихотворение), p. 300, 302
      98. Emily Dickinson. 872. Come il malstrom affamato ingoia le flotte… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
      99. Emily Dickinson. 883. The Poets light but Lamps —… (стихотворение), p. 302
      100. Emily Dickinson. 883. I poeti non accendono che lampade —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
      101. Emily Dickinson. 887. We outgrow love, like other things… (стихотворение), p. 302
      102. Emily Dickinson. 887. Come altre cose, l'amore ci viene stretto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 303
      103. Emily Dickinson. 889. Crisis is a Hair… (стихотворение), p. 304
      104. Emily Dickinson. 889. La crisi è un capello… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 305
      105. Emily Dickinson. 895. A Cloud withdrew from the Sky… (стихотворение), p. 304, 306
      106. Emily Dickinson. 895. Una nuvola si ritirò dal cielo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 305, 307
      107. Emily Dickinson. 898. How happy I was if I could forget… (стихотворение), p. 306
      108. Emily Dickinson. 898. Potessi dimenticare quanto ero felice… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 307
      109. Emily Dickinson. 909. I make His Crescent fill or lack —… (стихотворение), p. 306
      110. Emily Dickinson. 909. Il suo crescente io colmo o vuoto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 307
      111. Emily Dickinson. 937. I felt a Cleaving in my Mind —… (стихотворение), p. 308
      112. Emily Dickinson. 937. Il suo crescente io colmo o vuoto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 309
      113. Emily Dickinson. 944. I learned — at least — what Home could be —… (стихотворение), p. 308, 310
      114. Emily Dickinson. 944. Appresi — almeno — cosa fosse una casa —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 309, 311
      115. Emily Dickinson. 946. It is an honorable Thought… (стихотворение), p. 310
      116. Emily Dickinson. 946. È un pensiero onorevole… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 311
      117. Emily Dickinson. 968. Fitter to see Him, I may be… (стихотворение), p. 310, 312
      118. Emily Dickinson. 968. Più degna di vederlo, potrò essere… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 311, 313
      119. Emily Dickinson. 978. It bloomed and dropt, a Single Noon —… (стихотворение), p. 312, 314
      120. Emily Dickinson. 978. Fiorì e appassì, un solo meriggio —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 313, 315
    5. V. 1865-1874
      1. Emily Dickinson. A T.W. Higginson, 9 giugno 1866 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 318
      2. Emily Dickinson. Allo stesso, luglio 1874 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 319
      3. Emily Dickinson. 986. A narrow Fellow in the Grass… (стихотворение), p. 320, 322
      4. Emily Dickinson. 986. Nell'erba un tipo sottile… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 321, 323
      5. Emily Dickinson. 995. This was in the White of the Year —… (стихотворение), p. 322
      6. Emily Dickinson. 995. Questo fu nel bianco dellʼanno —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 323
      7. Emily Dickinson. 1035. Bee! Iʼm expecting you!.. (стихотворение), p. 322
      8. Emily Dickinson. 1035. Ape! Ti sto aspettando!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 323
      9. Emily Dickinson. 1039. I heard, as if I had no Ear… (стихотворение), p. 324
      10. Emily Dickinson. 1039. Sentivo, come se non avessi orecchio… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 325
      11. Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor —… (стихотворение), p. 324
      12. Emily Dickinson. 1052. Non ho mai visto una brughiera —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 325
      13. Emily Dickinson. 1058. Bloom — is Result — to meet a Flower… (стихотворение), p. 326
      14. Emily Dickinson. 1058. Fiorire — è il fine — chi passa un fiore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 327
      15. Emily Dickinson. 1067. Except the smaller size… (стихотворение), p. 326
      16. Emily Dickinson. 1067. Eccetto quelle di misura minore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 327
      17. Emily Dickinson. 1068. Further in Summer than the Birds… (стихотворение), p. 328
      18. Emily Dickinson. 1068. Più tardi in estate degli uccelli… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 329
      19. Emily Dickinson. 1072. Title divine — is mine!.. (стихотворение), p. 328, 330
      20. Emily Dickinson. 1072. Titolo divino — è mio!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 329, 331
      21. Emily Dickinson. 1075. The Sky is low — the Clouds are mean… (стихотворение), p. 330
      22. Emily Dickinson. 1075. Il cielo è basso — le nuvole imbronciate.… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331
      23. Emily Dickinson. 1078. The Bustle in a House… (стихотворение), p. 330
      24. Emily Dickinson. 1078. Il trambusto in una casa… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331
      25. Emily Dickinson. 1082. Revolution is the Pod… (стихотворение), p. 330, 332
      26. Emily Dickinson. 1082. La rivoluzione è il baccello… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 331, 333
      27. Emily Dickinson. 1084. At Half past Three, a single Bird… (стихотворение), p. 332
      28. Emily Dickinson. 1084. Alle tre e mezza, un singolo uccello… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 333
      29. Emily Dickinson. 1099. My Cocoon tightens — Colors tease—… (стихотворение), p. 332, 334
      30. Emily Dickinson. 1099. Il bozzolo mi è stretto — i colori allettano —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 333, 335
      31. Emily Dickinson. 1100. The last Night that She lived… (стихотворение), p. 334, 336
      32. Emily Dickinson. 1100. Lʼultima notte che essa visse… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 335, 337
      33. Emily Dickinson. 1104. The Crickets sang… (стихотворение), p. 336
      34. Emily Dickinson. 1104. I grilli cantarono… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 337
      35. Emily Dickinson. 1115. The Murmuring of bees, has ceased… (стихотворение), p. 336, 338
      36. Emily Dickinson. 1115. Era cessato il mormorio delle api… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 337, 339
      37. Emily Dickinson. 1126. Shall I take thee, the Poet said… (стихотворение), p. 338
      38. Emily Dickinson. 1126. Prendo te? disse il poeta… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 339
      39. Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it slant —… (стихотворение), p. 340
      40. Emily Dickinson. 1129. Di' tutta la verità, ma dilla obliqua —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 341
      41. Emily Dickinson. 1137. The duties of the Wind are few… (стихотворение), p. 340
      42. Emily Dickinson. 1137. I compiti del vento sono pochi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 341
      43. Emily Dickinson. 1138. A Spider sewed at Night… (стихотворение), p. 342
      44. Emily Dickinson. 1138. Un ragno tessé nella notte… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343
      45. Emily Dickinson. 1159. Great Streets of silence led away… (стихотворение), p. 342
      46. Emily Dickinson. 1159. Grandi vie di silenzio conducevano… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343
      47. Emily Dickinson. 1167. Alone and in a Circumstance… (стихотворение), p. 342, 344
      48. Emily Dickinson. 1167. Sola e in una circostanza… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 343, 345
      49. Emily Dickinson. 1175. We like a Hairbreadth ʼscape… (стихотворение), p. 344
      50. Emily Dickinson. 1175. Ci piace scampare per un pelo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 345
      51. Emily Dickinson. 1177. A prompt — executive Bird is the Jay —… (стихотворение), p. 346
      52. Emily Dickinson. 1177. La ghiandaia è un uccello sollecito — pratico —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
      53. Emily Dickinson. 1201. So I pull my Stockings off… (стихотворение), p. 346
      54. Emily Dickinson. 1201. Così mi tiro via le calze… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
      55. Emily Dickinson. 1206. The Show is not the Show… (стихотворение), p. 346
      56. Emily Dickinson. 1206. Spettacolo non è lo spettacolo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 347
      57. Emily Dickinson. 1210. The Sea said “Come” to the Brook —… (стихотворение), p. 348
      58. Emily Dickinson. 1210. Il mare disse “Vieni” al ruscello —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
      59. Emily Dickinson. 1212. A word is dead… (стихотворение), p. 348
      60. Emily Dickinson. 1212. Una parola muore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
      61. Emily Dickinson. 1225. Its Hour with itself… (стихотворение), p. 348
      62. Emily Dickinson. 1225. La sua ora con se stesso… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 349
      63. Emily Dickinson. 1231. Somewhere upon the general Earth… (стихотворение), p. 350
      64. Emily Dickinson. 1231. In qualche luogo sulla terra comune… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 351
      65. Emily Dickinson. 1241. The Lilac is an ancient shrub… (стихотворение), p. 350, 352
      66. Emily Dickinson. 1241. Il lillà è un arbusto antico… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 351, 353
      67. Emily Dickinson. 1247. To pile like Thunder to its dose… (стихотворение), p. 352
      68. Emily Dickinson. 1247. Sommarsi come il tuono sul finire… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353
      69. Emily Dickinson. 1248. The incidents of love… (стихотворение), p. 352
      70. Emily Dickinson. 1248. Gli incidenti dell ʼamore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353
      71. Emily Dickinson. 1252. Like Brooms of Steel… (стихотворение), p. 352, 354
      72. Emily Dickinson. 1252. Come scope dʼacciaio… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 353, 355
      73. Emily Dickinson. 1275. The Spider as an Artist… (стихотворение), p. 354
      74. Emily Dickinson. 1275. n ragno come artista… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 355
      75. Emily Dickinson. 1277. While we were fearing it, it carne —… (стихотворение), p. 354
      76. Emily Dickinson. 1277. Mentre lo temevamo, venn —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 355
      77. Emily Dickinson. 1292. Yesterday is History… (стихотворение), p. 356
      78. Emily Dickinson. 1292. Ieri è storia… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357
      79. Emily Dickinson. 1293. The things we thought that we should do… (стихотворение), p. 356
      80. Emily Dickinson. 1293. Le cose che pensavamo di fare… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357
      81. Emily Dickinson. 1298. The Mushroom is the Elf of Plants —… (стихотворение), p. 356, 358
      82. Emily Dickinson. 1298. Il fungo è lʼelfo delle piante —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 357, 359
      83. Emily Dickinson. 1302. I think that the Root of the Wind is Water… (стихотворение), p. 358
      84. Emily Dickinson. 1302. Penso che la radice del vento sia lʼacqua… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 359
      85. Emily Dickinson. 1304. Not with a Club, the Heart is broken… (стихотворение), p. 358, 360
      86. Emily Dickinson. 1304. Non con una mazza si spezza il cuore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 359, 361
      87. Emily Dickinson. 1317. Abraham to kill him… (стихотворение), p. 360
      88. Emily Dickinson. 1317. Ad Abramo di ucciderlo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 361
    6. VI. 1875-1879
      1. Emily Dickinson. A Elizabeth Holland, gennaio 1875 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 364
      2. Emily Dickinson. A T.W. Higginmn, luglio 1875 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 364-365
      3. Emily Dickinson. Al giudice Otis P. Lord (a Salem, Mass.), circa 1878 (frammento lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 365
      4. Emily Dickinson. 1333. A little Madness in the Spring… (стихотворение), p. 366
      5. Emily Dickinson. 1333. Un poʼ di pazzia a primavera… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367
      6. Emily Dickinson. 1335. Let me not mar that perfect Dream… (стихотворение), p. 366
      7. Emily Dickinson. 1335. Che io non guasti questo sogno perfetto… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367
      8. Emily Dickinson. 1339. A Bee his burnished Carriage… (стихотворение), p. 366, 368
      9. Emily Dickinson. 1339. Un vespone la sua carrozza brunita… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 367, 369
      10. Emily Dickinson. 1340. A Rat surrendered here… (стихотворение), p. 368
      11. Emily Dickinson. 1340. Un ratto concluse qui… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 369
      12. Emily Dickinson. 1353. The last of Summer is Delight —… (стихотворение), p. 368, 370
      13. Emily Dickinson. 1353. Il finale dellʼestate è piacere —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 369, 371
      14. Emily Dickinson. 1354. The Heart is the Capital of the Mind —… (стихотворение), p. 370
      15. Emily Dickinson. 1354. Il cuore è la capitale della mente —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 371
      16. Emily Dickinson. 1355. The Mind lives on the Heart… (стихотворение), p. 370
      17. Emily Dickinson. 1355. La mente vive del cuore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 371
      18. Emily Dickinson. 1356. The Rat is the concisest Tenant… (стихотворение), p. 372
      19. Emily Dickinson. 1356. Il topo è l'inquilino più conciso… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373
      20. Emily Dickinson. 1381. I suppose the rime will come… (стихотворение), p. 372
      21. Emily Dickinson. 1381. Immagino che il tempo verrà —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373
      22. Emily Dickinson. 1388. Those Cattle smaller than a Bee… (стихотворение), p. 372, 374
      23. Emily Dickinson. 1388. Quel gregge più piccolo delle api… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 373, 375
      24. Emily Dickinson. 1393. Lay this Laurel on the One… (стихотворение), p. 374
      25. Emily Dickinson. 1393. Ponete questo alloro sullʼunico… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 375
      26. Emily Dickinson. 1395. After all Birds have been investigated and laid aside —… (стихотворение), p. 374
      27. Emily Dickinson. 1395. Una volta studiati e scartati tutti gli uccelli —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 375
      28. Emily Dickinson. 1397. It sounded as if the Streets were running… (стихотворение), p. 376
      29. Emily Dickinson. 1397. Dal rumore pareva che le strade corressero… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 377
      30. Emily Dickinson. 1400. What mystery pervades a well!.. (стихотворение), p. 376, 378
      31. Emily Dickinson. 1400. Che mistero pervade un pozzo!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 377, 379
      32. Emily Dickinson. 1405. Bees are Black, with Gilt Surcingles —… (стихотворение), p. 378
      33. Emily Dickinson. 1405. Le api sono nere, con finimenti dʼoro —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 379
      34. Emily Dickinson. 1407. A Field of Stubble, lying sere —… (стихотворение), p. 378
      35. Emily Dickinson. 1407. Un campo di stoppie, che giace nudo —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 379
      36. Emily Dickinson. 1410. I shall not murmur if at last… (стихотворение), p. 380
      37. Emily Dickinson. 1410. Non protesterò se alla fine… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
      38. Emily Dickinson. 1418. How lonesome the Wind must feel Nights… (стихотворение), p. 380
      39. Emily Dickinson. 1418. Quanto solitario deve sentirsi il vento di notte… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
      40. Emily Dickinson. 1432. Spurn the temerity —… (стихотворение), p. 380
      41. Emily Dickinson. 1432. Disdegna la temerarietà —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 381
      42. Emily Dickinson. 1437. A Dew sufficed itself —… (стихотворение), p. 382
      43. Emily Dickinson. 1437. Un a rugiada bastava a sé —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383
      44. Emily Dickinson. 1441. These Fevered Days — to take them to the forest… (стихотворение), p. 382
      45. Emily Dickinson. 1441. Questi giorni febbrili — portarli alla foresta… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383
      46. Emily Dickinson. 1445. Death is the supple Suitor… (стихотворение), p. 382, 384
      47. Emily Dickinson. 1445. La morte è il corteggiatore suadente… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 383, 385
      48. Emily Dickinson. 1452. Your thoughts donʼt have words every day… (стихотворение), p. 384
      49. Emily Dickinson. 1452. I tuoi pensieri non hanno parole tutti i giorni —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 385
      50. Emily Dickinson. 1459. Belshazzar had a Letter —… (стихотворение), p. 384
      51. Emily Dickinson. 1459. Baltassar ebbe una lettera —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 385
      52. Emily Dickinson. 1461. “Heavenly Father” — take to thee… (стихотворение), p. 386
      53. Emily Dickinson. 1461. “Padre nei cieli” — prendi a te… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387
      54. Emily Dickinson. 1463. A Route of Evanescence… (стихотворение), p. 386
      55. Emily Dickinson. 1463. Un tragitto dʼevanescenza… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387
      56. Emily Dickinson. 1465. Before you thought of Spring… (стихотворение), p. 386, 388
      57. Emily Dickinson. 1465. Prima che ti venga in mente la primavera… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 387, 389
      58. Emily Dickinson. 1466. One of the ones that Midas touched… (стихотворение), p. 388, 390
      59. Emily Dickinson. 1466. Uno di quelli che Mida toccò… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 389, 391
      60. Emily Dickinson. 1474. Estranged from Beauty — none can be —… (стихотворение), p. 390
      61. Emily Dickinson. 1474. Estraneo alla bellezza — non è nessuno —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 391
      62. Emily Dickinson. 1478. Look back on Time, with kindly eyes —… (стихотворение), p. 390
      63. Emily Dickinson. 1478. Pensa al tempo passato benevolmente —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 391
    7. VII. 1880-1886
      1. Emily Dickinson. A Otis P. Lord, 30 aprile 1882 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 394
      2. Emily Dickinson. Ad Elizabeth Holland, fine 1883 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 394-395
      3. Emily Dickinson. 1483. The Robin is a Gabriel… (стихотворение), p. 396
      4. Emily Dickinson. 1483. Il pettirosso è un Gabriele… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 397
      5. Emily Dickinson. 1484. We shall find the Cube of the Rainbow… (стихотворение), p. 396
      6. Emily Dickinson. 1484. Troveremo il cubo dellʼarcobaleno… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 397
      7. Emily Dickinson. 1487. The savior must have been… (стихотворение), p. 398
      8. Emily Dickinson. 1487. Il Salvatore deve essere stato… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399
      9. Emily Dickinson. 1491. The Road to Paradise is plain… (стихотворение), p. 398
      10. Emily Dickinson. 1491. La via del Paradiso è semplice… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399
      11. Emily Dickinson. 1506. Summer is shorter than any one —… (стихотворение), p. 398, 400
      12. Emily Dickinson. 1506. Lʼestate è più corta di tutto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 399, 401
      13. Emily Dickinson. 1510. How happy is the little Stone… (стихотворение), p. 400
      14. Emily Dickinson. 1510. Quantʼè felice il sassolino… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401
      15. Emily Dickinson. 1511. My country need not change her gown… (стихотворение), p. 400
      16. Emily Dickinson. 1511. La mia terra non deve cambiar vestito… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401
      17. Emily Dickinson. 1522. His little Hearse like Figure… (стихотворение), p. 400, 402
      18. Emily Dickinson. 1522. La sua figurina come un carro funebre… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 401, 403
      19. Emily Dickinson. 1531. Above Oblivionʼs Tide there is a Pier… (стихотворение), p. 402
      20. Emily Dickinson. 1531. Sopra la marea dellʼoblio cʼè un molo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403
      21. Emily Dickinson. 1535. The Life that tied too tight escapes… (стихотворение), p. 402
      22. Emily Dickinson. 1535. La vita che troppo strettamente legata fugge… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403
      23. Emily Dickinson. 1540. As imperceptibly as Grief… (стихотворение), p. 402, 404
      24. Emily Dickinson. 1540. Impercettibilmente come il dolore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 403, 405
      25. Emily Dickinson. 1545. The Bible is an antique Volume —… (стихотворение), p. 404
      26. Emily Dickinson. 1545. La Bibbia è un volume antico —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 405
      27. Emily Dickinson. 1551. Those — dying then… (стихотворение), p. 404, 406
      28. Emily Dickinson. 1551. Quelli — che morivano allora… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 405, 407
      29. Emily Dickinson. 1561. No Brigadier throughout the Year… (стихотворение), p. 406
      30. Emily Dickinson. 1561. In tutto lʼanno non cʼè gendarme… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 407
      31. Emily Dickinson. 1564. Pass to thy Rendezvous of Light… (стихотворение), p. 408
      32. Emily Dickinson. 1564. Vai al tuo appuntamento di luce… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
      33. Emily Dickinson. 1568. To see her is a Picture —… (стихотворение), p. 408
      34. Emily Dickinson. 1568. ederla è un dipinto —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
      35. Emily Dickinson. 1569. The Clock strikes one that just struck two —… (стихотворение), p. 408
      36. Emily Dickinson. 1569. Suona lʼuna lʼorologto che ha appena suonato le due —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409
      37. Emily Dickinson. 1570. Forever honored be the Tree… (стихотворение), p. 408, 410
      38. Emily Dickinson. 1570. Sempre sia lodato lʼalbero… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 409, 411
      39. Emily Dickinson. 1572. We wear our sober Dresses when we die… (стихотворение), p. 410
      40. Emily Dickinson. 1572. Da morti mettiamo abiti scuri… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 411
      41. Emily Dickinson. 1575. The Bat is dun, with wrinkled Wings —… (стихотворение), p. 410
      42. Emily Dickinson. 1575. Il pipistrello è grigio, con ali vizze —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 410
      43. Emily Dickinson. 1581. The farthest Thunder that I heard… (стихотворение), p. 412
      44. Emily Dickinson. 1581. Il tuono più lontano che io abbia udito… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 413
      45. Emily Dickinson. 1587. He ate and drank the precious Words —… (стихотворение), p. 412
      46. Emily Dickinson. 1587. Mangiò e bevve le parole preziose —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 413
      47. Emily Dickinson. 1593. There carne a Wind like a Bugle —… (стихотворение), p. 414
      48. Emily Dickinson. 1593. Venne un vento come un como —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415
      49. Emily Dickinson. 1599. Though the great Waters sleep… (стихотворение), p. 414
      50. Emily Dickinson. 1599. Anche se le grandi acque dormono… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415
      51. Emily Dickinson. 1601. Of God we ask one favor… (стихотворение), p. 414, 416
      52. Emily Dickinson. 1601. A Dio chiediamo un favore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 415, 417
      53. Emily Dickinson. 1619. Not knowing when the Dawn will come… (стихотворение), p. 416
      54. Emily Dickinson. 1619. Non sapendo quando l'alba possa venire… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417
      55. Emily Dickinson. 1620. Circumference thou Bride of Awe… (стихотворение), p. 416
      56. Emily Dickinson. 1620. Circonferenza sposa della venerazione… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417
      57. Emily Dickinson. 1628. A Drunkard cannot meet a Cork… (стихотворение), p. 416, 418
      58. Emily Dickinson. 1628. Il bevitore non vede tappo… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 417, 419
      59. Emily Dickinson. 1635. The Jay his Castanet has struck… (стихотворение), p. 418
      60. Emily Dickinson. 1635. La ghiandaia ha scosso il suo sonaglio… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 419
      61. Emily Dickinson. 1640. Take all away from me, but leave me Ecstasy… (стихотворение), p. 418
      62. Emily Dickinson. 1640. Toglietemi tutto, ma lasciatemi lʼestasi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 419
    8. VIII. Poesie non databili
      1. Emily Dickinson. Ad Elizabeth Holland, ottobre 1870 (lettera, trasferimento Massimo Bacigalupo), p. 422-423
      2. Emily Dickinson. 1651. A word made Flesh is seldom… (стихотворение), p. 424
      3. Emily Dickinson. 1651. Una parola fatta carne è raramente… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 425
      4. Emily Dickinson. 1672. Lightly stepped a yellow star… (стихотворение), p. 424, 426
      5. Emily Dickinson. 1672. Lieve una stella dorata si portò… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 425, 427
      6. Emily Dickinson. 1677. On my volcano grows the Grass… (стихотворение), p. 426
      7. Emily Dickinson. 1677. Sul mio vulcano cresce lʼerba… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427
      8. Emily Dickinson. 1695. There is a solitude of space… (стихотворение), p. 426
      9. Emily Dickinson. 1695. Vi è una solitudine dello spazio… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427
      10. Emily Dickinson. 1711. A face devoid of love or grace… (стихотворение), p. 426, 428
      11. Emily Dickinson. 1711. Una faccia priva di grazia o amore… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 427, 429
      12. Emily Dickinson. 1732. My life closed twice before its close —… (стихотворение), p. 428
      13. Emily Dickinson. 1732. La mia vita finl due volte prima della fine —… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 429
      14. Emily Dickinson. 1737. Rearrange a “wifeʼs” affection!.. (стихотворение), p. 428, 430
      15. Emily Dickinson. 1737. Ricollocare l'affetto di una sposa!.. (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 429, 431
      16. Emily Dickinson. 1741. That it will never come again… (стихотворение), p. 430
      17. Emily Dickinson. 1741. Il fatto che non tornerà più… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 431
      18. Emily Dickinson. 1755. To make a prairie it takes a clover and one bee… (стихотворение), p. 430
      19. Emily Dickinson. 1755. Per fare una prateria ci vuole un'ape e una gag… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 431
      20. Emily Dickinson. 1760. Elysium is as far as to… (стихотворение), p. 432
      21. Emily Dickinson. 1760. LʼEliso è lontano come… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 433
      22. Emily Dickinson. 1764. The saddest noise, the sweetest noise… (стихотворение), p. 432, 434
      23. Emily Dickinson. 1764. Il suono più triste, il suono più dolce… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 433, 435
      24. Emily Dickinson. 1775. The earth has many keys… (стихотворение), p. 434
      25. Emily Dickinson. 1775. La terra ha molte chiavi… (стихотворение, перевод M. Bacigalupo), p. 435
  6. Annotazioni, p. 437-493
  7. Indice dei capoversi, p. 495-504
  8. Indice dei nomi e delle cose, p. 505-507

Примечание:

Девять доптиражей в 1996, 1998, 1999, 2000.




⇑ Наверх