Калейдоскоп фантастики


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Калейдоскоп фантастики


Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.

Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.

Модераторы рубрики: suhan_ilich, iwan-san, sham, С.Соболев

Авторы рубрики: isaev, versta, sanbar, inyanna, breg, visto, Barros, ceh, cat_ruadh, Claviceps P., Dark Andrew, denshorin, glupec, Kons, mastino, WiNchiK, Petro Gulak, Pouce, shickarev, snovasf, suhan_ilich, Vladimir Puziy, Денис Чекалов, Мартин, Aleks_MacLeod, ameshavkin, Sagari, iwan-san, demihero, С.Соболев, Ank, angels_chinese, senoid, Verveine, saga23, Nexus, Сноу, votrin, vvladimirsky, Ksavier, coolwind, Lartis, geralt9999, ula_allen, gleb_chichikov, Сферонойз, Мэлькор, sham, Burn_1982, Горе, Mitgarda, garuda, drogozin, Pickman, Славич, vad, HellSmith, sloboda89, grigoriynedelko, validity, volodihin, volga, vchernik, tencheg, creator, Anahitta, Берендеев, Брисоль, iRbos, Вертер де Гёте, Кел-кор, doloew, Silvester, slovar06, atgrin, Стронций 88, nufer, Пятый Рим, Ny, ziza, magister, Green_Bear, Толкователь



Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 248  249  250

Статья написана 14 июля 09:22
Размещена также в рубрике «Вестник конвентов» и в авторской колонке vvladimirsky

Круглый стол «Литературные конкурсы ужасов»

Литературные конкурсы в сети – давно уже привычная и самостоятельная среда обитания короткой прозы. Конкурсный рассказ – это диагноз, приговор, а часто и осмысленный выбор множества начинающих (или не очень) авторов. Жанр ужасов эта тенденция не обошла, но можно ли говорить о том, что именно тематические конкурсы способствовали формированию современного хоррор-сообщества? Конечно, можно! Об этом и многом другом, нарушая все мыслимые морально-этические нормы, поспорят Алексей Жарков, капитан конкурсной площадки «Квазар», Роман Давыдов, организатор и координатор конкурсов «Чертова Дюжина» и «Виселица», Мария Гинзбург, создательница легендарного «Укола Ужаса», и Александр Подольский, основатель, судья и участник конкурса «Чертова Дюжина».


«Какую фантастику пишут в Испании». Доклад Феликса Х. Пальмы

По большому счету для российских любителей фантастики все разнообразие переводной жанровой литературы сводится к сочинениям англо-американских авторов. И это в общем логично: именно из-под пера англоязычных фантастов вышла львиная доля НФ-книг, переведенных на русский язык. Но на самом деле мир сложнее и разнообразнее, палитра шире, о чем мы не устаем напоминать участникам нашего конвента. Уже не первый год наши спикеры рассказывают о фантастике других европейских стран, о польской, французской, скандинавской «жанровой» литературе. Но в этом году нам особенно повезло: о самых примечательных фантастических книгах, написанных в Испании за последние десятилетия? расскажет один из ярчайших представителей национальной литературы, почетный гость Ассамблеи, автор «Викторианской трилогии» писатель Феликс Х. Пальма. А ему есть чем поделиться. Читателям – для расширения кругозора, издателям – на заметку!


«Мифы финно-угров — кладезь сюжетов и источник вдохновения». Доклад А. Гуровой

Как мифы и сказания финно-угорских народов России отражены в фантастике и фэнтези? Начинаешь вспоминать и понимаешь, что практически никак! А ведь мифология этих народов, многие образы которой давно вошли и в славянский пантеон, может послужить неиссякаемым источником сюжетов. Материалов там столько, что хватит на целое направление. В докладе сделан выборочный обзор и анализ мифологии финно-угров от Карелии до Урала. При таком размахе неизбежно придется кое-где пройтись по верхам, но автор надеется хотя бы набросать единую картину мировоззрения, отразившегося во множестве мифов, и выделить среди них самые важные. По большей части доклад касается мифологии удмуртов, коми и карелов.

• Древнейший пласт мифологии: космогония, шаманизм, священные звери-колдуны, легенды о ящере, уральские богини.

• Главный миф финно-угров — Альви, сын света и тьмы.

• Первобытный символизм и его расшифровка.

В финале доклада слушателей ожидает небольшой практикум: как читать и понимать сложные и на первый взгляд бессмысленные изображения доисторических времен?


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.



Статья написана 14 июля 00:42
Размещена также в авторской колонке visto

11 июля 2018 года я посетил выставку, организованную в память о самом известном, я бы даже сказал — о самом именитом жителе Жироны (Каталония), Хавьере Кугате. В нескольких помещениях старинного здания посетителям представлены личные вещи дирижёра и художника, композитора, актёра и музыканта. Это записи концертов оркестра на грампластинках и других, более современных носителях звука; множество фотографий, на которых Хавьер Кугат запечатлен со знаменитостями музыкального мира, звёздами Голливуда, политиками и... собачками чихуахуа. Огромное количество его картин и рисунков. В других залах на нескольких экранах беспрерывно показывались его многочисленные концертные выступления, телевизионные интервью, кадры из художественных кинолент, где он снимался, чаще всего в роли... самого себя — дирижёра оркестра. Чтобы всё просмотреть нужно несколько дней. Но, мы с вами, мои читатели, на сайте любителей фантастики, поэтому — поляризуем свой взгляд.



На одном из выставочных стендов, видимо для увеличения его славы, была помещена такая фраза: "Имя Хавьера Кугата упомянуто в нескольких книгах Кинга".

Вечерком, под впечатлением от выставки, погуглил-погуглил, и смог найти в Сети только один роман Стивена Кинга с упоминанием имени знаменитого жиронца. Им оказался роман "11/22/63".



Насмотревшись на выставке фотографий Хавьера в разные периоды его жизни, я теперь смог легко представить себе внешность персонажа романа "11/22/63". Но в тексте Кинга меня смутило слово "кубинский". Погуглил ещё, чтобы убедиться, не ошибка ли это переводчика романа на русский. Нет. И в других переводах, хотя и с некоторыми отличиями, повторялось слово "кубинский":

Вариант 2. (номер один я привёл на картинке) "...И стал похожим на того древнего кубинского дирижера Хавьера Кугата".

Вариант 3. "...И он широко раскрыл глаза, дабы показать, что за удивительную сделку предлагает, выглядя при этом точь-в-точь как стародавний кубинский руководитель джаз-оркестра Хавьер Кугат".

И там и там Хавьер Кугат назван автором романа "кубинским" дирижёром (или, как вариант, руководителем оркестра), а не, допустим так: "...приехавшим с Кубы"; "...оркестра кубинских музыкантов"; "...исполнявшим кубинские мелодии" и т.д. и т.п.


Биография поможет разобраться

Хавьер Кугат, полное имя которого Франциск д’Асис Хавьер Кугат Мингаль де Брю и Дэлофо, родился в первый день ХХ века, 1 января 1900 года в одном из крупнейших городов Каталонии Жироне. Его семья эмигрировала на Кубу, когда Хавьеру исполнилось пять лет. С 8 лет он начинает учиться играть на скрипке, а в 12 лет становится первой скрипкой Национального театра в Гаване. В своей игре он смешивает афро-кубинские ритмы и фламенко. Летом 1915 года вся семья эмигрирует в Нью-Йорк.

Сюдя по биографии, Ксавьер Кугат в 15-летнем был первой скрипкой в оркестре Национального театра в Гаване, а не руководил джаз-оркестром! Мог ли герой Кинга выглядеть, как 15-летний мальчик? Разумеется нет.

В Америке Хавьер присоединяется к популярной танцевальной группе «Жигало». Потом переезжает в Лос-Анджелес, где начинает работать карикатуристом в «Лос-Анджелес Таймс». В 1920 году Хавьер Кугат создает новую версию «Жигало», собственную группу, исполняющую латиноамериканские ритмы. Настоящий успех к группе приходит после выступлений в Нью-Йорке. В течение 16 лет Кугат и его группа «Жигало» представляли оркестр отеля Уолдорф-Астория.

После того как в кино стали использовать звук, Хавьер Кугат понял, что можно неплохо заработать, сочиняя «тропическую» музыку для голливудских фильмов. Его легкую музыку, смесь из латиноамериканских ритмов, можно услышать (и даже увидеть руководителя оркестра в роли самого себя) в фильмах «Ты никогда не была восхитительнее», «Купание красоты», «Отдых в Мексике», «Свидание с Джуди», «Дочь Нептуна» и многих других.

Для любителей фильмов ужасов несомненно будет интересна его работа в фильме "Белый зомби" (1932).



Хитами становятся мелодии: «El Manicero», «Perfidia», «Babalu». В 1943 году его «Brazil» добрался до 17 позиции в Billboard Top 100. Хавьер Кугат выступал с концертами до 1969 года, когда, после перенесённого инсульта, он был частично парализован.

1971 году он возвращается в Испанию и обосновывается в Барселоне.

Родившись в первый день века, он, как-то сказал: "Было бы замечательно, если бы я мог умереть в последний день века — 31 декабря 1999 года?"

Для исполнения этого желания не хватило девяти лет. 27 октября 1990 года Хавьер Кугат скончался. Похоронили его в родном городе Жироне. В 2001 году он был посмертно включен в Международный Зал славы Латинской музыки.


"Прошу помощи у клуба"

Возвращаясь к словам на выставочном стенде о "нескольких книгах Кинга". Признаюсь, что я не ахти какой знаток творчества этого мастера. Отсюда и моя просьба к знатокам-кингофилам: В каких ещё произведениях Стивен Кинг упоминает имя Хавьера Кугата?

Не прошло и суток, как помощь подоспела! Уважаемый domenges назвал ещё одну книгу Кинга — "Талисман". Спасибо ему!


(Текст и иллюстрации (коллажи мои, фото дочери) подготовлены с использованием материалов Сети)


Официальный сайт Хавьера Кугата:

https://www.xaviercugatmingall.com


Фильм "Белый зомби":

https://www.youtube.com/watch?v=Nh9N0KmLZ-0


Прекрасные мелодии в исполении оркестра Ксавьера Кугата:

https://songhouse.me/a/1867-Xavier_Cugat/


Всегда ваш, visto


Статья написана 10 июля 12:26
Размещена также в рубрике «Вестник конвентов» и в авторской колонке vvladimirsky

«Чем цепляет фантастика квалифицированного читателя?» Рассказывает Галина Юзефович

Обычно фантастикой заболевают раз и навсегда – подсаживаются на эту иглу в детстве и остаются верными жанру до седых волос. Ну или наоборот: навсегда бросают это занятие, повзрослев и открыв для себя другие увлечения. Гораздо реже хорошо образованный, начитанный и широко эрудированный человек со сложившимся литературным вкусом возвращается к фантастике в зрелом возрасте… И не захлопывает книгу на десятой странице с понятным раздражением, а напротив – обнаруживает, что эта проза заслуживает серьезного внимания и подробного разговора. Именно так произошло с Галиной Юзефович, а позже со многими читателями ее регулярных литературных обзоров на сайте «Медуза». В этом августе на Петербургской фантастической ассамблее «самый влиятельный критик России» раскроет карты и расскажет, чем цепляет фантастика «квалифицированных читателей» и почему заслуживает не меньшего внимания, чем иные романы, отмеченные высшими литературными наградами. Добро пожаловать на встречу двух миров!


«Существует ли понятие литмастерства применительно к фантастике: инструменты и результаты». Доклад А. Кубатиева

Конечно, не существует. Существует понятие литературного мастерства. И оно вполне возможно даже в фантастике. Существует оно как редкоземельный элемент, но при его отсутствии броня не держит, конструкция рушится и книга становится стопкой листов в переплёте с картинкой. Но литературное мастерство — понятие в высшей степени составное, и вот умение сопрячь все эти части, да ещё знать, что они такое — это большая часть литературного мастерства. Остальное — талант, но он составляет меньшую часть. Правда, она как ген; от неё зависит, получится мальчик, девочка или альтернативно одарённое лицо. Попробуем прочесть?


Круглый стол «Сбросим советскую школу перевода с корабля современности?»

Что оставила нам в наследство советская школа перевода? Можем ли мы, переводчики современной фантастики, принять что-либо из ее специфического наследства с благодарностью? Или, возможно, стоит раз и навсегда сбросить «советский перевод» с корабля современности? На эти вопросы постараются ответить эксперты – переводчики Елена Петрова, Алан Кубатиев, Александр Гузман и Андрей Балабуха.


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.



Статья написана 9 июля 23:26
Размещена также в авторской колонке Славич

Стали известны имена обладателей американской литературной премии "Прометей", которую присуждает Либертарианское Футуристическое Общество.

Прометей / (Prometheus Awards) 2018

76-й Всемирный конвент научной фантастики, Сан-Хосе, штат Калифорния, 17 августа 2018 г.
Лучший роман:Трэвис Коркоран «Powers of the Earth»
Travis J I Corcoran «Powers of the Earth»
Зал славы:Джек Уильямсон «Со сложенными руками». (повесть)
Jack Williamson «With Folded Hands...»

Дебютный роман Трэвиса Коркорана никак не мог избежать сравнения с книгой Роберта Хайнлайна "Луна — суровая хозяйка". Судите сами.

2064 год. На Луне вот уже 10 лет как основана независимая либертарианская колония, а в экономике Земли продолжается депрессия, начавшаяся с краха банков Уолл-стрит в 2008 году. При этом экономика — плановая; особое бюро следит за тем, чтобы никакие новые технологии не нарушали сложившегося равновесия. Как же тогда группа недовольных сумела добраться до соседнего небесного тела, спросите вы? Очень просто: на частные средства был разработан антигравитационный привод, его установили на старые морские суда, подняли парус — и отправились к Луне. Земные правительства сначала отрицали сам факт существования лунного города Аристиллуса, но чем дальше, тем большую зависть вызывали экономические успехи колонистов. В результате на Земле созрел план масштабной интервенции...

В классической повести Джека Уильямсона рассказывается о том, к каким последствиям для общества приведёт доброжелательная, но навязчивая забота со стороны роботов. Альтернативное русское название "Директива принудительного счастья" говорит само за себя.


Статья написана 8 июля 14:06
Размещена также в рубрике «Вестник конвентов» и в авторской колонке vvladimirsky

И вновь продолжается бой...


«Буктрейлер как способ продвижения книг». Доклад Е. Сехиной

Мир помешался на трейлерах — нам нужны спойлеры, чтобы оценить творческий продукт. Книги, хоть и не возглавляют этот список, не стали исключением. Буктрейлер — ролик, который привлекает внимание к конкретной книге – или к чтению вообще. Несмотря на то что первый буктрейлер появился в 1986 году, в России этому жанру едва исполнилось восемь лет. За это время появились десятки правил, как делать не надо, но концепция правильного буктрейлера до конца не сформировалась. Вместе с видеоредактором Екатериной Сехиной мы разберем типичные ошибки, попробуем составить рецепт качественного буктрейлера и обсудим возможность создать буктрейлер самостоятельно.


«Комиксы из склепа. Краткая история хоррора в картинках в России». Доклад С. Корнеева

«Жанр ужасов — это гетто внутри гетто». Так говорил Влад Женевский о литературном хорроре. А что можно сказать о российских хоррор-комиксах? В самом словосочетании каждое слово возводит изгойство в новую степень. Однако уже с момента появления комиксов в России жанр ужасного был ими востребован. Славянское тёмное фэнтези и ёрничанье по мифологиям загробного мира, графика мрачных историй и яркие, будто залитые кровью, страницы. Сергей Корнеев, редактор арт-раздела вебзина Darker, не только вспомнит интересных представителей из прошлого, но и обратит внимание на интересные новинки тёмного комикс-жанра.


Круглый стол «Вхождение в профессию: литературный переводчик»

Профессия литературного переводчика одна из тех, что будоражат фантазию. Согласитесь, когда читаешь хороший перевод, нет-нет да промелькнет мысль: «Неужели и в оригинале автор столь же хорош?» А когда читаешь плохой… Плохой перевод способен заставить читателя взяться за оригинал. И вот уже пробуешь собственные силы, и вот уже задумываешься: «Может быть, и мне стоит этим заняться? Ведь получается не хуже», и вот уже… Что же дальше? Как вообще становятся профессиональными переводчиками? Обязательно ли получать профильное образование? Что важнее – в совершенстве знать иностранный язык или хорошо чувствовать родной? С какими трудностями могут столкнуться новички? И как мечту превратить в профессию? Своим опытом с вами поделятся те, чьими «голосами» не первый год «говорят» зарубежные авторы: переводчик и редактор Сергей Удалин, переводчик, дипломант премии Норы Галь Елена Кисленкова и переводчик, ведущий редактор отдела переводной фантастики издательства «Астрель-СПб» Николай Кудрявцев.


Зарегистрироваться на Ассамблею — здесь.



Страницы:  1 [2] 3  4  5  6  7  8  9 ... 248  249  250




  Подписка

RSS-подписка на авторскую колонку


Количество подписчиков: 457

⇑ Наверх