Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Для ознакомления желающих открыта книжная серия «Дом ужасов», которая являла собой типичный образец хоррор-серии 90-х: произведения были собраны с миру по нитке, старая готика перемежалась с произведениями начала, середины и конца ХХ века, наряду с заслуженными классиками вроде Стокера, Ле Фаню или Бредбери встречался отчаянный российский трэш типа «Рыцарей Ада» некоего Степана Ставрогина... Даже название серии являлось весьма условным, так как собственно ужасы были щедро разбавлены легкой мистикой, фантастикой и детективами в духе сериала «Альфред Хичкок представляет».
Типичное оформление серии, имхо, достаточно убогое:
От себя добавлю, что книг серии не читал и не планировал прочесть.
П.с. если у кого сохранились книги этой серии — буду рад присланным иллюстрациям из них и страницам с данными.
Еще раньше, в 1920—1921 годах, когда в связи с реорганизацией школ я сидел дома и имел массу свободного времени, мы с моим младшим братом Аликом развили бурную «издательскую деятельность». Брату было семь-восемь лет, но он был великим сочинителем, издавал собственную газету «Дырка», писал стихи и небольшие рассказы. Я предложил ему объединиться, чтобы совместно издавать большую иллюстрированную газету «Всемирный вестник» и «Собрание сочинений Лофа» (литературный псевдоним брата). Последнее «вышло в свет» в 1920 году, в «роскошном золототисненом переплете», напоминающем «богатые» издательские переплеты дурного вкуса, вошедшие в моду в конце прошлого столетия.
В этих и многих других изданиях для «внутрисемейного пользования» брат неизменно был основным автором. А я — издателем, редактором, «печатником», оформителем, иллюстратором бесчисленного множества газет, журналов, книг и альбомов, бережно сохраненных нашей мамой и чудом уцелевших до сего дня.
Большинство книжечек миниатюрного формата. Вызвано это было главным образом тем, что текста в них содержалось немного, а хотелось, чтобы они имели все же объем. Были и серийные издания, например «Рев. рар. библ.» — Революционная рарейская библиотека. В тоненьких книжечках этой серии рассказывались вымышленные биографии никогда не существовавших знаменитых революционеров («рарейщиков» — от французского rare, редкий, странный, чудный), населявших фантастический мир управляемой планеты Уриус. В одном из номеров «Всемирного вестника» сообщалось о том, как Уриус совершил полет к Марсу. Марс оказался густо населенным такими же людьми, как мы, но говорящими на языке, состоящем из одних лишь согласных. Имя президента Объединенной Республики Марс было Врл Клнмцч. Дома на Марсе строились в форме египетских пирамид, но обращенных вершиной вниз, так как было установлено, что таким способом можно разместить на поверхности планеты гораздо больше домов. Вместо доказательств это наглядно демонстрировалось на рисунке.
На АТ стартовал второй том дилогии, "Богиня жизни и любви", первые 3 главы бесплатно, далее не бесплатно, но весьма гуманно. Интересующиеся велкам. От себя добавлю, что лично мне второй том понравился больше, чем первый, но на вкус и цвет все тапки разные.
Вселенная "За плечом Ориона" ширится, что меня лично радует. Сам я в данный момент перечитал рассказ "Гимн уходящим" и перечитываю "Инквизитор и Нимфа", что весьма полезно при прочтении свежего романа Юлии Зонис "Исток", в котором я уже прочитал 4 главы.
Кстати, для желающих преобрести именно бумажные издания Юлии — вэлкам ко мне в личку. Первый том "Атланта и Демиурга" с персональным автографом и ценам ниже рыночных — на мою страничку в Авито.
Позавчера, 12 ноября, исполнилось 80 лет со дня рождения выдающегося американского фантаста Майкла Бишопа, а вчера, 13 ноября — ровно два года, как он умер. Фактически он прожил ровно 78 лет. На мой взгляд это самый крупный писатель-фантаст США, который у нас почти неизвестен и произведения которого у нас почти не переводили. А ведь двадцать одно его произведение номинировалось на премии Хьюго и Небьюла. Среди всех писателей-фантастов больше произведений-номинантов на эти премии было только у Конни Уиллис, Урсулы ле Гуин, Майка Резника, Роджера Желязны, Харлана Эллисона, Роберта Силверберга, Майкла Суэнвика и Пола Андерсона. Столько же у Джина Вулфа. Даже у Джорджа Мартина меньше. Но этих авторов у нас хорошо переводили (у кого-то почти всё написанное), а вот у Майкла Бишопа на сегодня переведено только чуть больше десяти некрупных вещей.
28 июля я выкладывал первую свою статью об этом писателе (её можно найти по адресу https://fantlab.ru/blogarticle92279 ). К ней я прикладывал и свои переводы четырёх лучших малых вещей Бишопа — повести “Самурай и ивы” (1976), повести “Её муж — Homo Habilis” (1983), новеллы “Ускорение” (1981) и рассказа “Томат-бродяга” (1975).
Сейчас я выкладываю вторую статью, посвящённую двум первым ярким повестям Бишопа, после которых о нём заговорили, как о новой, восходящей звезде англо-американской фантастики, и, конечно же, выкладываю свои переводы этих повестей. Обе они были опубликованы в 1973 году и громко прогремели. Это повести “Death and designation among Asadi” https://fantlab.ru/work130001 и “The white otters of childhood” https://fantlab.ru/work130002 . Понятное дело, что у нас они практически неизвестны и на русский язык не переводились. Прочитав их, безусловно, любой объективный читатель признает, что они относятся к очень качественной фантастике. Эти повести могут понравиться или не понравиться, но заслуживают прочтения. И, пожалуй, входят в золотой фонд мировой фантастики.
Повесть “Death and designation among Asadi” — “Смерть и посвящение у Асади”. Впервые была опубликована в номере за январь-февраль журнала “Миры Иф” (Worlds of If). Эта повесть была номинантом (финалистом) премии Небьюла за 1973 год (заняла 3-е место), номинантом (финалистом) премии Хьюго за 1974 год (заняла также 3-е место) и номинантом (финалистом) премии Локус за 1974 год (заняла 7-е место). Попала она и в состав сборника Лучшей мировой фантастики за 1973 год, составляемый Дональдом Уоллхеймом и Артуром Сахой.
Повесть оригинальная, хотя и чем-то перекликается с произведениями ле Гуин. Если кто слышал о классических этнологических работах Э. Тэйлора “Первобытная культура” и Дж. Фрэйзера “Золотая ветвь”, сразу поймут, откуда черпал вдохновение Бишоп, создавая эту повесть. Ну и, конечно, он использовал инопланетный антураж — землянин-ксенолог (считай, этнолог) изучает культуру примитивных инопланетян, напоминающих полу-людей полу-обезьян, поселившись среди них на чужой планете в дремучем лесу. Однако, на мой взгляд стремление следовать научным рамкам немного засушило повествование, и местами оно скучновато, но в целом увлекательно и мне понравилось. С этой повестью случилась похожая вещь, что и с поздней повестью “Её муж — Homo Habilis”, о которой я рассказывал в первой статье. “Смерть и посвящение у Асади” так понравилась читателям, что Бишоп написал продолжение истории, в результате чего получился целый роман — “Transfiguration” (1979), в котором эта повесть составляет первую часть (где-то одну пятую от объёма романа), а дальнейшие события непосредственно продолжают её.
Повесть “The white otters of childhood” — “Белые выдры детства”. Впервые была опубликована в июльском номере за 1973 год журнала “Мэгазин фэнтази энд сайнс фикшн” (The Magazine of Fantasy and Science Fiction). Эта повесть была номинантом (финалистом) премии Небьюла за 1973 год (заняла 5-е место), номинантом (финалистом) премии Хьюго за 1974 год (заняла также 5-е место) и номинантом (финалистом) премии Локус за 1974 год (заняла 2-е место).
Повесть вообще меня поразила — поразила своей многогранностью, огромным заложенным в ней содержанием, хотя формально вся история относится к постапокалиптике. В сюжете можно выделить четыре крупных хода-ответвления, каждый из которых является потенциальным романом, и каждый из них при развёртывании был бы очень интересен. Один из сюжетных ходов чуть ли не полностью перекликается с сюжетом рассказа “Акула” Эдварда Брайанта, который я переводил ровно год назад и также выкладывал на фантлабе. Поразительно, но и “Белые выдры детства” Бишопа и “Акула” Брайанта были опубликованы фактически одновременно — в июле 1973 года и мощно по нескольким линиям перекликаются между собой (точнее, одно из главных сюжетных действий повести Бишопа почти совпадает с главной линией рассказа Брайанта). Эта повесть Бишопа, на мой взгляд, очень сильная — привлекает и в литературном отношении, и своей увлекательностью. В ней есть описание и счастья, и страданий, и приключений, и отмщения, и философский конец. Кратко — после ядерной войны (формально даже двух) осталось относительно немного обычных людей (около двух миллионов), у которых рождаются дети с телесными уродствами, а также появилось племя сверхлюдей, которое поселило всех обычных людей (считай согнав в концентрационный лагерь) всего на одном из Малых Антильских островов (очень похоже на Гваделупу, если исходить от того, как этот остров называют в повести), выстроив им там город и запретив покидать остров (точнее уплывать дальше ближайших островков от Гваделупы). Все события, фактически, представляют собой описание частной жизни одного из самых умных обычных людей, которая последовательно проходит ряд сильных потрясений (служба властителю, унижение, любовь, горе, месть, власть и философский финал). Как и с предыдущей повестью, Бишоп на волне читательского интереса не удержался и написал в 1976 году роман-продолжение “And Strange at Ecbatan the trees”, который стал вторым написанным им романом вообще. Этот роман не включает в себя повесть, и я, к сожалению для себя не нашёл текста этого романа в Инете, поэтому не знаю, появляются ли какие главные герои повести и в романе. Вроде по описанию нет — якобы там действуют другие персонажи придуманного Бишопом мира, но точно не понял, так как отдельные моменты насторожили.
А саму повесть “Белые выдры детства” очень рекомендую. Ценители качественной фантастики должны оценить. Мне эта повесть понравилась больше, чем “Смерть и посвящение у Асади” (всё-таки она о страдающих людях, а не о непонятных гоминидах).
Мои переводы этих двух повестей можно найти на странице собственных переводов по ссылке
"Пропавшее ущелье" — затерянный мир из дилогии Александра Шейнина "Полынов уходит из прошлого"
Снимаю с полки книгу Александра Шейнина "Полынов уходит из прошлого" (1963) и продолжаю обзор "таинственных земель" советских авторов. Исключительных художественных достоинств в этой приключенческой дилогии мне обнаружить не удалось, но увлекательность, особенно в её первой, "горной" части, безусловно присутствует. Это занятное произведение, состоящее из повестей "Пропавшее ущелье" (1956) и "Наследство Полынова" (1958), пять раз переизданное Волгоградским книжным издательством, обязательно должно занять соответствующее место в моём списке отечественной прозы середины прошлого века, рассказывающей о "затерянных мирах".
А. Шейнин. Полынов уходит из прошлого. Волгоград: Волгоградское книжное издательство, 1963 г. Тираж: 30000 экз. Художник П. Островский.
Повесть Александра Шейнина "Пропавшее ущелье" сюжетно очень сильно перекликается с недавно рассмотренным мною романом Вячеслава Пальмана "Кратер Эршота" (1958). В "Пропавшем ущелье", как и в "Кратере Эршота", описывается загадочная территория — своеобразный оазис с благоприятным микроклиматом, многие годы изолированный от внешнего мира. Внутри ущелья, под неприступными скалами, как и в "Кратере Эршота", живут люди, не имеющие возможности оттуда выбраться или хотя бы подать знак о своём существовании. Повесть Шейнина основным своим содержанием (подробнее о нём я напишу ниже) — представляет собой как бы кальку с романа Пальмана.
Титульный лист издания 1963 года.
Книжным изданием "Пропавшее ущелье" Шейнина впервые вышло в 1959 году, на год позже книги Пальмана "Кратер Эршота". Таким образом, вроде бы присутствует приоритет Пальмана, но есть любопытный нюанс, заставляющий задуматься. Повесть "Пропавшее ущелье" изначально была опубликована в сталинградской газете "Молодой ленинец" в 1955-1956 гг. За эти два года публикация повести Шейнина шла с продолжением в общей сложности почти в сотне номеров "Молодого ленинца"... Но, если говорить начистоту, разбираться у кого из авторов истинный, настоящий приоритет, особого смысла не имеет. Ещё в позапрошлом веке из под пера британца Майна Рида (1818-1883) вышла дилогия — повести "Охотники за растениями" (1857) и "Ползуны по скалам" (1864), где трое охотников, оказавшиеся запертыми в горной гималайской долине, много месяцев пытаются разными способами выбраться из природной ловушки под неприступными скалами...
Иллюстрация художника П. Островского к изданию 1963 года.