Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Добрый день, уважаемые друзья, коллеги, жители Фантлаба! Вашему вниманию предлагается новый (одиннадцатый) номер электронного журнала (киберзина) «НИИЧАВО», который планирует стать проводником в мир изучения и критики научной фантастики, фэнтези и исследования истории отечественного и зарубежного фэндома.
В номере вас ждет эссе Кристиана В. Томсена «Этика и пародия в мире роботов: размышления о “Я, робот” Айзека Азимова и критических работах Станислава Лема», рубрика «Из фантастики в реальность», в которой мы поведаем о технологии интерфейса «мозг — компьютер», и три отличных рассказа: история «Цифрократия» (2018) от автора «Марсианина», «Артемиды» и «Проекта „Аве Мария“» Энди Вейера (она предлагает взглянуть на будущее, в котором миром правят компьютеры); прекрасный мини-рассказ «Старик» (1962) Генри Слизара о суперкомпьютере и невежестве, а также история Уолта Лейбшера «Мечтают ли андроиды об электролюбви?» (1972) — как понятно из названия, о любви. Все эти рассказы публикуются в переводе Анастасии Вий.
Выпуск 1011 можно совершенно бесплатно (и так будет всегда) скачать с облака здесь. Либо пишите мне и я отправлю его Вам на почту.
Остальные номера можно скачать прямо с сайта ФантЛаб нажав кнопочку "ознакомительный фрагмент" на странице каждого из выпусков, либо пишите мне и я отправлю их Вам.
Редакция ждет ваших отзывов и комментариев на почту niichawo@internet.ru
Читавшим только первую часть скажу, что вторая часть лично мне (а не всем, мнения разные) понравилась больше — движ, юмор, персонажи — зашло всё. Потому несколько обидно, что АСТ мнёт свои сиськи, ну да ему это не впервой.
Я же надеюсь на завершение квеста в плане издания второго тома в бумаге в том же оформлении ибо люблю когда красиво томики смотрятся рядом (и нет, я не коллекционер серий, докапывающийся до элементов оформления торцов и прочего), да и вообще, по сути это один роман, глупо издавать по-разному оформив.
Ну а на данный момент, желающие могут почитать полностью выложенный второй том или оба романа сразу на Автор Тудей (деньги автору) или на Литрес (наверное не автору). А вообще, дело затевалось не ради денег, конечно. В своё время у Юлии осталось достаточно незавершенного, но достойного продолжений. Так что хорошего всем чтения. А я (про себя, но Юля прочитает) пожелаю ещё и завершения цикла "Время химеры".
Ну и напоминаю, за бумажными версиями с автографом — ко мне в личку.
Никогда не было, а теперь есть. Юлия Зонис написала мрачноватое славянское (и не только) фэнтези. Сам я прочитал только рассказ, который потом вошел в роман.
Но Юлия сама все подробно расскажет. Не бойтесь пройти по сссылочке. А я для красоты обложечку только запощу.
Каждый год журнал «Locus» — самое престижное англоязычное критическое издание, посвященное фантастике, подводит итоги года и публикует список рекомендованного чтения по разным номинациям: научная фантастика, фэнтези, хоррор, подростковая литература, повести и рассказы. По заявлению журнала, рецензентами, редакторами и обозревателями «Locus» в 2025 году было отрецензировано более 1000 наименований художественных произведений.
В этом году, к привычным категориям добавилась еще одна — лучший переводной роман, и в нее попали сразу две книги, переведенные с русского языка.
Первая книга — «Vita Nostra: Собирая осколки» Марины и Сергея Дяченко, завершение трилогии «Vita nostra», которая вышла на английском языке под названием «School of Shards» («Школа осколков»).
Издательство: New York: Harper Voyager, 2025 год, мягкая обложка, 384 стр. ISBN: 0-06-322548-4, 978-0-06-322548-0
Аннотация: Сашка Самохина, когда-то испуганная первокурсница, становится всемогущим ректором Института специальных технологий. Когда-то она поражалась жестокости преподавателей — теперь сама не знает пощады. Когда-то она не верила, что будет убийцей реальности — теперь миру придет конец, если Сашка не соберет вовремя осколки, фрагменты своей прежней личности.
Интересно, что название — возможно, не единственное, что было изменено в американском издании. В отдельных рецензиях отмечается, что переводчица, Юлия Мейтова-Херси, внесла в книгу определенные правки, касающиеся персонажей и сюжета, чтобы адаптировать роман для англоязычной аудитории.
цитата
Кроме того, по крайней мере в отношении третьего романа Херси впоследствии отмечает, что внесла в роман более существенные изменения, выходящие за рамки текста, включая изменение некоторых персонажей и элементов сюжета. Они были сделаны по согласованию с Мариной Дяченко, и я верю, что это было сделано с определенной целью, для англоязычной американской аудитории. Опять же, это просто для того, чтобы пояснить, что чтение цикла "Вита Ностра" на английском языке и реакция читателя на нее и ее интерпретация, безусловно, будут отличаться от опыта тех, кому посчастливилось прочитать оригинал.
С другой стороны — в кратком послесловии переводчицы к роману (по крайней мере в электронной версии) никаких упоминаний изменений нет, так что вопрос требует дополнительного изучения.
Вторая книга — роман Дарьи Бобылёвой «Вьюрки», который в англоязычном переводе также изменил название до неузнаваемости: «The Village at the Edge of Noon» («Деревня на краю полудня»).
Аннотация: Скрыться на время от безумия внешнего мира среди уютной зелени — мечта, сладкий сон... кошмар! Что, если ты НИКОГДА не сможешь покинуть свою дачу? Связи нет, дорога упирается в лес, соседи ведут себя странно, и лето — чертово лето! — никак не кончается...
Рецензию для «Locus» на роман писал известный американский фантаст, Пол Ди Филиппо, который очень сильно хвалил язык книги (подтверждая похвалу обильным цитированием), а в завершении резюмировал:
цитата
Роман Бобылевой — это сложное лингвистическое заклинание, передающее благоговение и удивление, страх и любовь, жертвенность и эгоизм, воплощенные в нескольких уединенных домиках и их слишком человечных владельцах.
Поздравим авторов с успехом и пожелаем им дальнейших литературных достижений. Посмотрим, сколько книг русскоязычных писателей войдут в список 2026 года!