Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Прочитал в комментариях к интересной статье "Кир Булычев в США" фрагмент из книги Булычёва «Как стать фантастом»:
цитата
В моих путешествиях в Америку мне удалось встретиться и с американскими писателями. Сейчас этим никого не удивишь — они сами к нам шастают и еще денег просят. А тогда, в семидесятые годы, имена писателей были известны только из публикаций издательства «Мир», и когда я попал на конференцию в Нью-Йорке, то приседал от почтения, как провинциальный трагик в Александринском театре.
Со мной за руку поздоровался Азимов, со мной беседовал Харлан Эллисон, я слышал Саймака, спорил (так обнаглел) с Фредериком Полом, выступал на радио вместе с Лестером дель Реем, приятельствовал с Джеймсом Ганном, но главное — целые сутки пил с Гордоном Диксоном и Беном Бовой, не говоря уж о его славной красавице жене — Барбаре Бенсон.
Потом все эти связи порвались — не умею я их поддерживать. Остались Бен Бова и Джеймс Ганн. Да двадцать книжек Горди Диксона, которые тот притащил мне на прощание.
Лет 12 назад в одном московском букинисте я наткнулся на небольшую (книг пять-семь, наверное) подборку англоязычных изданий Гордона Диксона 70-х годов. Внутри они оказались с автографами, примерно одинаковыми — From me to Ben Bova и т. д.... А внизу более позднее — to Igor... Стоили книги смешные какие-то деньги и одну я купил. Я не был уверен, что это автограф Диксона, не знал кто такой Игорь, хотя мелькнула мысль: "а не Булычев ли". А может, это и правда булычевские книжки из той поездки?
Подготовлена страница премии "Медаль «Н. В. Гоголь»", общественной награды, учрежденной в 2009 году к двухсотлетию со дня рождения Николая Гоголя. Медалью награждаются граждане Российской Федерации за выдающиеся заслуги в развитии культуры России и граждане государств СНГ, Балтии, Грузии и дальнего зарубежья за в поддержку русского языка в ближнем и дальнем зарубежье и заслуги в развитии русской культуры.
В качестве учредителей выступили Некоммерческое партнёрство «Неправительственный инновационный центр» (НП НИЦ) и Международный Совет по общественным наградам.
В каждом номере американского журнала F&SF имеется раздел с книжным обозрением. В номере за июль 1979 года раздел полностью посвящён переводной фантастике: Лем, Биленкин, Булычев, Стругацкие. Вот что автор раздела, Джордж Зебровски, пишет про Кира Булычева и его книгу.
Рецензируемый сборник
Half a Life — первый сборник рассказов автора на английском языке. Кто-то из вас вспомнит, как пару лет назад писатель приезжал в Америку. Молодой бородатый мужчина, похожий на Фрэнка Герберта в юности, очаровал собравшуюся в Нью-Йорке ассоциацию писателей-фантастов США удивительно остроумной и идиоматически правильной речью на английском языке. Булычев не только пишет фантастику, он еще и специалист по Юго-Восточной Азии в Институте востоковедения в Москве. Он был первым писателем-фантастом из Советского Союза, посетившим Соединенные Штаты.
Рассказы в этой книге изложены с большой непосредственностью, даже когда действие происходит на чужой планете. В заглавной истории очень искусно изображённая русская героиня похищена инопланетянами и объединяется с другими пленниками, чтобы получить свободу. Эта блестящая повесть — лучшая в книге и должна была бы стать претендентом на премию — если бы те, кто выдвигает кандидатов потрудились заглянуть дальше собственного этноцентрического носа.
В. Сольский (Панский). Повесть о последней борьбе, рук. № 1177
По образцу и подобию коммунистической революции в России автор с небольшим уклоном устроил социальную революцию в Англии. Уклон заключается в следующем — особенно злостных капиталистов не расстреливают, а заключают в клетку и развозят по Лондону. Затем автор проделывает революцию в Польше, Франции и Германии. Во Франции какой-то аббат предлагает послать в рабочие районы тысячу голых женщин для предотвращения восстания, но это хотя и было проделано — не привело к положительным результатам (стр. 123).
Основные недостатки повести — поверхностность, вневременность, отсутствие композиции, сюжета. Все действующие лица эпизодичны, второстепенны, их появление и быстрое исчезновение не мотивированы. Репортёрский стиль повести художественно не убедителен. Перевод местами очень слаб (стр. 1).
1. Содержание. Сто королей капитала, убедившись в безнадёжности их борьбы с наступающим ревдвижением, социализмом, решают отравить всю воду мира несколькими граммами особого яда, который лишает человечество возможностей деторождения. Решение это подслушивается двумя хулиганами, из которых один спасается, а другой гибнет. Хулиган случайно сходится с одним из активных комсомольских работников, рассказывает ему об "ужасной опасности". Комсомольцы вырабатывают план спасения небольшой части рабочих и юношей; кроме того, предупреждают СССР. Ряд похождений, приключений, сообщений радио. Неплохая, не выпячивающаяся любовная интрига. Старый профессор, изобретший яд, убит капиталистами. Он изобрёл, конечно, и противоядие, но знает это только его племянница, наивная девушка. Наивные картины погибающего человечества (под Уэльса). Работа в СССР. Герой-хулиган давно стал комсомольцем. Встреча с племянницей профессора, любовь, открытие тайны. Смена человечества спасена.
Неожиданно выясняется, что роман написан фабзайчиком. Старик слушатель вскрывает недостатки романа: отсутствие фундамента, надуманность фабулы и т. п.
2. Идеология: Общая установка светлая, жизнерадостная, бодрая, комсомольская. Но... идеологических nonsens`ов бесконечное количество. Они выливаются у автора с непринуждённой естественностью незнания. Чувствуется, что автор не задумывается особенно над мотивировками. Поэтому в романе "уэльсовского размаха" получается громадный провал. Почти все мысли заимствованы. Но есть и новые, не совсем оригинальные, однако не лишённые свежести.
3. Оформление. Автор немного юмористичен (не ироничен). То, что в конце разъяснится "авторство фабзайчика", придаёт ему возможность писать с тёплой наивностью. Горе автора — штампованность описаний, положений, развязок. В начале она достигает размеров пародии. Язык не вполне литературный по грамматике. Читается легко: как будто выкурил папироску. Даже не очень жаль потерянного времени.
Заключение
Лит. худ. отделу издавать книгу не следует. Но передать её Юн-сектору с тем, чтобы автор серьёзно переработал, отделал её, несколько сократил, выровнял тон — можно. При всех этих условиях среди определённой части молодёжи книга могла бы разойтись, конечно как лёгкое чтение, без всяких воспитательных, пропагандистских или агитационных задач.