Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «lith_oops» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Lost, Lost Room, SF, Аберкромби, Агата Кристи, Альтернатива, Арбатова, Баллард, Баркер, Барраяр, Батчер, Белянин, Берроуз, Биографическое, Боб Шоу, Буджолд, Булычев, Бэккер, Великий Грайан, Вилсон, Волчья Звезда, Гамильтон Л., Гамильтон Э., Гарии Поттер, Гаррет, Гаррисон, Гейман, Герберт, Глуховский, Голотвина, Громов, Дамский роман, Даррел, Дель Торо, Деревянные космолеты, Детектив, Драконье горе, Дрезден, Дюна, Дяченко, Желязны, Ильина, История, Каганов, Калугин, Катастрофа, Катечкина, Кинг, Кино, Козырев, Коллинз, Космический госпиталь, Космоопера, Коуни, Крайтон, Кристофер, Кук, Кунц, Кысь, Лавкрафт, Лаки, Латынина, Лейнстер, Логинов, Лукин, Лукьяненко, Майер, Маккалоу, Маккаммон, Маккефри, Малинин, Марсианские хроники, Мартин, Медицинская служба, Меридит Джентри, Мир Пауков, Мирер, Мистика, Миф, Мур, Нивен, Никитин, Обитель зла, Объявления, Олди, Онойко, Отцы-основатели, Пайпер, Первый закон, Перн, Перумов, Песнь льда и пламени, Пехов, Постапокалипсис, Пратчетт, Пурнелл, Пьюзо, Р. Ирвин, Рассказ, Реализм, Риордан, Роман, Роулинг, Садов, Саймак, Сальваторе, Сарамаго, Сатира, Сборник, Сериал, Симмонс, Сказка, Соломатина, Стайн, Стальная крыса, Страуд, Стругацкие, Сумерки, Супергерой, Сюр, Темный Эльф, Тертлдав, Толстая, Три дороги во тьму, Трое из леса, Уайт, Уилсон, Фантастика, Фентэзи, Хейли, Хоган, Хранитель мечей, Хьервард, Черный отряд, Шелдон, Эберс, Эдем, Элиссон, Эльтеррус, Эпопея, Эротика, Юмор
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 22 апреля 2011 г. 18:21

Как я уже хвасталась, теперь моя сможет не только читать больше, но и читать то, что не достать в бумажном варианте – на то есть читалка типа телефон. И, конечно, первая библиотека, которую я туда залила, была почти полностью посвящена постапокалиптике. И Коуни этот список возглавлял, поскольку является автором именно замерзалки, к которым я неравнодушна более всего.

Как всегда, оказалось, что не то чтобы зря, но и ничего хорошего.

Ну первое и основное впечатление – это чудный психологизм, внутренняя драма пауков в банке, даже с наличием мира вне банки, но – увы – не увидела я очарования робинзонады, которое могло бы присутствовать у группы людей, выживающих в ледяных лабиринтах, отрезанные от всего мира. Как-то бытовуха автора не прет. И именно сиюминутный вопрос выживания не то чтобы не освещен, но не акцентирован.

Нет, все в принципе понятно, но социально-психологические моменты у автора перешибают вопросы голодухи и неналичия горячей воды, например. Центрального отопления, опять же. Обычно людей это беспокоит, ага. Младенец, появившийся на свет в последней трети книги без наличия горячей воды – хрен с ним, — про то, что вода должна быть, автор вспомнил. А вот как они вопрос мокрых пеленок решали – хз. На морозе, без памперсов? Нет, ну, допустим, чукчи этот вопрос тоже решают, но интересно: а как, собственно?

Да и у взрослых, объективно, если не мыться, тоже какая-то хрень приключится типа чесотки там или парши – хрен знает, что это такое, но все же. С чукчами понятно – трескают моржей с тюленями, кровушки могут попить для сугреву, и с того живут. Но вот сильно я подозреваю, что, если есть исключительно консервы пусть даже десятилетней давности (хоть сроки годности добытых в ледяных туннелях консервов не озвучиваются), можно поиметь как минимум авитаминоз, который очень быстро вылезет боком.

Ну это я уже придираюсь чуточку – мясо с кровью герои тоже трескают будь здоров – медвежатину, насколько я поняла. Так что могли и выжить. Но все равно многие вопросы недоработаны.

2010-01-05




Статья написана 20 апреля 2011 г. 13:47

Тишина на Ивановском кладбище,

Голубые туманы плывут,

И покойники в беленьких тапочках

На ночную прогулку идут.

Мы лежим с тобой в маленьком гробике,

Ты костями прижалась ко мне,

Черепок, аккуратно обглоданный,

Улыбается ласково мне.

Собственно, если в детстве мы дружно распевали сии очаровательные строки, то и История с кладбищем вполне могла торкнуть. Опять же, Красная рука Успенского, в свое время напечатанная в Пионере, фактически произвела фурор среди читателей среднего и даже старшего школьного возраста. Отчего-то дети тяготеют к неоправданной мистике, только к пубертатному возрасту пытаясь придать ей романтическо-гламурный блеск.

Но, к сожалению, я уже вышла даже из старшего школьного возраста, так что проникнуться мне не удалось. Но хвалила-то книжку неслабая толпа взрослых дядек. Мораль: мальчики – они мальчики до пенсии включительно. С одной стороны оно, конечно, хорошо – там свежий взгляд на мир, не изжитое из души детство, непосредственность, опять же – но в книге-то одна канва, на которую только истинно детское воображение может навешать всего, о чем там не сказано.

Если вдруг кто еще не устал от бесконечного пиара этой книги по городам и весям, поясню: Гейман переработал Книгу Джунглей, она же Маугли. Переработал, надо признать, добротно, аллюзии милы и частично узнаваемы, но до оригинала не то что не дотягивает, а совсем никак.

История та же, только Шерхана нету, а есть жуткий убивец, изничтоживший семью Маугли Никта, а тот, пусть даже мелок и неумен, доползает до близлежащего кладбища, попадая под опеку тамошних покойников. Ну и еще пара-тройка разнокалиберной нечисти будет принимать участие в воспитании младенца.

В общем, это все. Упыри – это бандарлоги, а г-жа оборотень при них — Каа. В мирфе писали, что хулиганы из школы – это рыжие собаки, но я что-то вообще этого не заметила.

Отдельный камень хочется бросить в перевод. Точнее, не хочется, но придется. Любимый говорит, перевод одной хорошей девочки с фантлаба, но, поскольку лично я девочки не знаю, мне критиковать можно. Два замечания: номер раз – упыри или гули? Город их называется Гулькактотам, оттого понятно, о ком речь, а сами мелкие костяные грызуны – упыри. Ну лично мне казалось, что упыри – это какие-то другие, не такие товарищи. А которые грызуны – это именно гули. Надо уж было определиться.

И вот еще: в либрусековском переводе ГГ зовут Никто Иничей, а в АСТшном — Никто Оуэнс. Любимый говорит, что Оуэнс – это правильно и в оригинале эта фамилия вовсе даже не говорящая, так что переведено правильно. Хорошо-хорошо, но задумайтесь о звучании: Никто Оуэнс и Никто Иничей. Ну какая фиг разница что там в оригинале? Если уж на то пошло, можно вспомнить чудный анекдот про перевод диалога: “– How do you do? – All right.” как «– Как Вы это делаете? – Все правой.» – тоже, между прочим, близко к оригиналу. :D

И про обложку скажу. Ну раз про книгу нечего… На том же либрусеке висит англицкая обложка – ух-ты и ах. Наша тоже ничего, но с оригинальной – ни в какое сравнение. Да еще и в мягкие переплеты АСТ ударился – видимо, так пытаются вылезти из жо кризиса. Так они туда еще глубже залезут.

2010-01-04




Статья написана 18 апреля 2011 г. 17:20

Когда я вывешивалась с рецензией на Первого человека в Риме на рубуксе, так в комментах сильно ругали именно Женщин Цезаря. И тут, я так понимаю, вступил в действие фактор последовательного прочтения. Мораль: даже самого гениального автора не надо читать тыщу страниц кряду. Ну не то чтобы совсем нельзя, но это ж как еда. Я за толковый тортик родину продам, а если влуплю полкилограммчика, так обязательно затребую ее обратно, да еще и с доплатой.

Книжка великолепная, все восемьсот страниц мелкого бисеру улетают на одном дыхании, философия присутствует и заставляет рефлексировать, политика бередит ассоциации и веселит немыслимо, постельные сцены почти не раздражают, а иногда служат оформлением сюжета и иллюстрацией к мыслям.

Кстати, сильно подозреваю что на таком названии если не издатели настояли, то сама старушка дотумкала, что так будет лучше продаваться. Потому что из этих женщин одна – мать, другая – дочь. Ну и, конечно, жена с любовницей – но ведь очевидно, что эротическая привязка присутствует не более чем у половины из них. ;) Там просто финальная сцена, где сидит этот коллективчик барышень и трындит о вечном ну и говорится что вот мол они, женщины Цезаря. Ну мол если кто думал, что речь шла о перепихе исключительно, так даже вовсе не об ём.

2009-12-15




Статья написана 18 апреля 2011 г. 17:12

Постоянные читатели прекрасно осведомлены о моей страсти к пост- и просто апокалиптике, которую я никак не могу удовлетворить. Чтение обзоров и обсуждение в сообществах на указанную тему плодов тоже не приносят. Однако, из одного такого обсуждения я вытащила Балларда, попутно узнав, что именно он и придумал Водный мир. Глянула библиографию и биографию и сочла его достаточно сумасшедшим для ознакомления с его творчеством. Зря.

Именно Хрустальный мир был выбран по названию, что уже ошибочно, вот и получилось. Тут требуется еще одно отступление: из всех катаклизмов я предпочитаю замерзание потому что а) оно мне кажется самым красивым, б) выживание в там потребует всяких халабуд, что для выживших, понятно, хреново, а мне уютно, в) вообще непонятно как при этом можно выжить, оттого особенно интересно. Опять же, уговоренное в детстве Лейберовское Ведро воздуха сильно торкнуло, вот и ищу аналоги.

Сначала было такое чувство, что я пересматриваю какой-то любовный сериал про прошлый век. Пересматриваю – потому что дежа вю мучает страшно, в то время как ГГ мучается терзаниями страсти времен собственной молодости. Какой-то он главный доктор в лепрозории. Нет, работка как для персонажа занимательная, но автор эту занимательность не эксплуатирует, делая упор на психологическую подоплеку – вроде герою нравится медленное увядание, если я правильно поняла. И, я так понимаю, проникнувшись процессом, по жизни буксует немыслимо. Получил он, значицца, письмо от старой любови из какой-то жопной африканской дерёвни и поехал по вырезанному на конверте адресу. Цензура, значицца, вырезала, потому что что-то непонятное в том районе происходит. Теперь герой ищет, откуда писали.

Ну и все в таком жевастиковском ключе. При том, что время действия не указано, по стилю мне предположилось, что это конец девятнадцатого – начало двадцатого века. Опять же, герой очевидно западает на толстых теток, а это давно немодно.

В общем, приплыл он в какой-то областной центр, его глазами нам показали нескольких его попутчиков, у которых есть шанс стать персонажами, и странные стеклянные скульптуры в местных лавочках. Да, и еще автор все время повторяет, что свет странный. Ну, который от солнца. И все это в лучших традициях тех самых мыльных опер. Я знаю, что говорю, я смотрела Изауру и Марианну и даже сейчас под мытье посуды Сансет Бич смотрю. Так я знаю, зачем я это делаю: там не страшно пропустить серию или даже десяток – все, чего ты не увидел, будет показано тебе флешбеками, а все, чего ты не услышал, актеры повторят специально для тебя. Раз десять, не меньше. Так вот, Баллард делает то же самое. Я вполне понимаю, что таким образом мир вколачивается в читателя намертво, но уже после второго-третьего повтора от него начинает подташнивать. Видит Бог, лучше б эти силы и эти строки автор потратил на детали, или на эмоции, или на мысли – что, конечно, сложнее, но некоторым нравится.

В общем, томная атмосфера африканской провинции передана чудно, но я бы предпочла без нее обойтись. Да, и замерзать там никто не собирается. Могу только догадаться, что эти хрустальные поделочки – это какая-то хрень, в которую превращаются джунгли – или как там называется африканский лес?

Читала я с распечатки, уговорила двадцать одну страницу мелкого бисера, кои есть четверть романа, поняла, что плевать я хотела на хрустальные растишки и пошла читать Маккалоу. В общем, недоходчивым любителям избыточного психологизма и сомнительной томной эмоциональности посвящается.

2009-11-30




Статья написана 1 апреля 2011 г. 18:17

Из тех пяти или шести книг цикла, которые я читала ранее, эта – моя самая любимая. Здесь впервые вводится второстепенный персонаж, которому автор заставляет сопереживать. Причем персонаж великолепный, почти учебниковый: убогий вечно перепуганный дядька, который по ходу книги растет над собой. И часто не в хорошем смысле, но растет же. И каждый-каждый, кто в жизни пугался и делал гадости, сможет себя с ним проассоциировать. Тем более же, что так приятно осознавать, что ведь и ты, конечно же, вырос над собой и стал хорошим и сильным.

Приятный ход, который не отдает штампами и не вызывает раздражения, как раненые котята, например.

Ну и супергероями Кук никогда не страдал, несмотря на темный-претемный максимализм, на котором выезжает весь Отряд. Даже если в округе растет Черный замок, который похож на расплавленный обсидиан и сделан из трупиков (ну или полутрупиков), жуткие фрагменты которых даже могут виднеться в стенах – все равно автор аппелирует к настоящести, не скрывая истинных чувств, обуревающих героев, равно как и мотивов. А даже наоборот, бравируя ими. Потому что честность – а особенно честность перед собой, родным – это гуд.

И все это мне импонирует до невозможности. И даже стилизованный, упрощенный слог уже перестает раздражать, а продирание через его дебри превращается в увлекательное путешествие. Пусть даже противно топать по болоту под дождем в полном обмундировании, но если впереди видна такая себе хижинка, где тебе дадут глинтвейну и преогромный окорок, то ты бежишь и радуешься жизни. И уже предвкушаешь как, развалившись у камина, будешь вспоминать свой марш-бросок.

2009-11-22







  Подписка

Количество подписчиков: 40

⇑ Наверх