|
|
Описание:
Содержание:
- Людмила Вагурина. От составителя (статья), стр. 3
- Максимилиан Волошин. Предисловие (статья), стр. 8
- ИЗ КНИГИ «САТУРНИЧЕСКИЕ ПОЭМЫ»
- Поль Верлен. Посвящение (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 12
- ИЗ ЦИКЛА «МЕЛАНХОЛИЯ»
- Поль Верлен. Резиньяция (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 13
- Поль Верлен. Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 14
- Поль Верлен. Обет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 15
- Поль Верлен. Усталость (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 16
- Поль Верлен. Сон, с которым я сроднился (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 17
- Поль Верлен. Женщине (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 18
- Поль Верлен. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 19
- ИЗ ЦИКЛА «ОФОРТЫ»
- Поль Верлен. Парижские кроки (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 20
- Поль Верлен. Марина (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 21
- Поль Верлен. Ночное зрелище (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 22
- Поль Верлен. Гротески (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 23
- ИЗ ЦИКЛА «ГРУСТНЫЕ ПЕЙЗАЖИ»
- Поль Верлен. Закат (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 25
- Поль Верлен. Сентиментальная прогулка (стихотворение, перевод А. Кублицкой-Пиоттух), стр. 26
- Поль Верлен. Осенняя песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 27
- Поль Верлен. Благословенный час (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28
- Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод О. Глебовой-Судейкиной), стр. 29
- ИЗ ЦИКЛА «КАПРИЗЫ»
- Поль Верлен. Женщина и кошка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 30
- Поль Верлен. La chanson des ingenues (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 31
- Поль Верлен. Львица (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 33
- Поль Верлен. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 34
- Поль Верлен. Георгин (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 36
- Поль Верлен. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 37
- ИЗ КНИГИ «ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА»
- Поль Верлен. Сияние луны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 40
- Поль Верлен. Пантомима (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41
- Поль Верлен. На траве (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 42
- Поль Верлен. В пещере (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 43
- Поль Верлен. Раковины (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 44
- Поль Верлен. Фавн (стихотворение, перевод Д. Ратгауза), стр. 45
- Поль Верлен. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 46
- Поль Верлен. В тиши (стихотворение, перевод Д. Ратгауза), стр. 48
- Поль Верлен. Сентиментальный разговор (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 49
- ИЗ КНИГИ «ДОБРАЯ ПЕСЕНКА»
- Поль Верлен. «На солнце утреннем...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 52
- Поль Верлен. «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 53
- Поль Верлен. «Так как брезжит день...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 55
- Поль Верлен. «Ах! пока, звезда денницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 57
- Поль Верлен. «Ночной луною...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 58
- Поль Верлен. «Песня, улетай скорее...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 59
- Поль Верлен. «Вчера, среди ничтожных...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 60
- Поль Верлен. «От лампы светлый круг...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 61
- Поль Верлен. «Почти боюсь...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 62
- Поль Верлен. «Гул полных кабаков...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 64
- Поль Верлен. «Так это будет в летний день...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 65
- Поль Верлен. «Один, дорогою проклятой...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 66
- Поль Верлен. «Зима прошла: лучи...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 67
- ИЗ КНИГИ «РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ»
- ИЗ ЦИКЛА «ЗАБЫТЫЕ АРИЕТТЫ»
- Поль Верлен. «Это — экстаз утомленности...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 70
- Поль Верлен. «Мне кротко грезится...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 71
- Поль Верлен. «В смутном трепете...» (стихотворение, перевод О. Глебовой-Судейкиной), стр. 72
- Поль Верлен. «Небо над городом плачет...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 73
- Поль Верлен. «И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 74
- Поль Верлен. «Знайте, надо миру даровать...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 75
- Поль Верлен. «Целует клавиши прелестная рука...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 76
- Поль Верлен. «Душе какие муки, муки...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 77
- Поль Верлен. «На долине спящей...» (стихотворение, перевод Д. Ратгауза), стр. 78
- Поль Верлен. «Деревьев тень в воде...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 80
- ИЗ ЦИКЛА «БЕЛЬГИЙСКИЕ ПЕЙЗАЖИ»
- Поль Верлен. Валькур (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 81
- Поль Верлен. Шарлеруа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 82
- Поль Верлен. Брюссель
- I. Простая фреска (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 84
- II. «Вижу даль аллеи...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 85
- ИЗ ЦИКЛА «BIRDS IN THE NIGHT»
- Поль Верлен. Birds in the night (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 86
- ИЗ ЦИКЛА «АКВАРЕЛИ»
- Поль Верлен. Зелень (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 87
- Поль Верлен. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 88
- Поль Верлен. Улицы
- I. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 89
- II. «На улице, в оправе тесной...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 90
- Поль Верлен. Ребенок-женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91
- Поль Верлен. Сияние (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 92
- ИЗ КНИГИ «МУДРОСТЬ»
- Поль Верлен. Предисловие (статья), стр. 94
- Часть первая
- Поль Верлен. «Меня в тиши Беда...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 95
- Поль Верлен. «Что скажешь, путник...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 97
- Поль Верлен. «И красота, и слабость...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
- Поль Верлен. «Обманчивые дни...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 101
- Поль Верлен. «Жизнь скромная...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 102
- Поль Верлен. «Послушай нежной песни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 103
- Поль Верлен. «Как нежно вы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105
- Поль Верлен. «О Гордость! Мощный крик...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 106
- Поль Верлен. «Враг принимает облик Скуки...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 108
- Поль Верлен. «Сын громадных поселений...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 109
- Поль Верлен. «Дух древности был пуст и груб...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 110
- Часть вторая
- Поль Верлен. «О Боже, Ты меня любовью ранил...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 113
- Поль Верлен. Из цикла «Сонеты к Спасителю»
- I. «И молвил мне Господь...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 116
- II. «Увы, исполненный тревожного...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 117
- III. «О, возлюби меня...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 118
- IV. «Тебя любить, Господь...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 119
- V. «Любить Меня — твоя...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 120
- VI. «Увы, напрасно я стремлюсь...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 121
- VII. «О сын Мой, позабудь...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 122
- VIII. «О Боже, что со мной...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 125
- IX. «Ты прав, мой бедный сын...» (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 126
- Часть третья
- Поль Верлен. «Надежда чуть блестит...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 127
- Поль Верлен. Песнь Гаспара (стихотворение, перевод В. Шершеневича), стр. 128
- Поль Верлен. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 129
- Поль Верлен. «Над кровлей небо лишь...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 130
- Поль Верлен. «Законы, числа, краски...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 131
- Поль Верлен. «Охотничий рожок рыдает...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 132
- Поль Верлен. «О человечества безмерность...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 133
- Поль Верлен. «Прекраснее море...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 134
- Поль Верлен. «То — празднество хлебов...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 136
- ИЗ КНИГИ «КОГДА-ТО И НЕДАВНО»
- ИЗ ЦИКЛА «СОНЕТЫ И ДРУГОЕ»
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 138
- Поль Верлен. Калейдоскоп (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 139
- Поль Верлен. Хромой сонет (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 141
- Поль Верлен. Аллегория (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 142
- Поль Верлен. Искусство поэзии (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 143
- Поль Верлен. Гостиница (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 145
- Поль Верлен. Сбор винограда (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 146
- ИЗ ЦИКЛА «В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ»
- Поль Верлен. Томление (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 147
- ИЗ ЦИКЛА «НЕДАВНО»
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 148
- Поль Верлен. Преступления любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 149
- ИЗ КНИГИ «ЛЮБОВЬ»
- Поль Верлен. Писано в 1875 году (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 156
- Поль Верлен. Отрывок (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 159
- Поль Верлен. Вечером (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 160
- Поль Верлен. «Я устал и бороться, и жить...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 161
- Поль Верлен. Я — маниак любви (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 162
- Поль Верлен. На смерть Люсьена Летинуа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 164
- Поль Верлен. Людовику Баварскому (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 165
- Поль Верлен. На смерть Вилье де Лиль-Адана (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 166
- Поль Верлен. К сыну (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 167
- ИЗ КНИГИ «ПАРАЛЛЕЛЬНО»
- Поль Верлен. На террасе (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 170
- Поль Верлен. Сафо (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 171
- Поль Верлен. Подруги
- I. Весна (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 172
- II. Лето (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 172
- Поль Верлен. Impression fausse (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 174
- Поль Верлен. В манере Поля Верлена (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 176
- Поль Верлен. На статую Ганимеда (стихотворение, перевод Эллиса), стр. 177
- Поль Верлен. Пьеро (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 178
- Поль Верлен. Каприз (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 180
- ИЗ КНИГИ «СЧАСТЬЕ»
- Поль Верлен. «О, будь из бронзы! будь...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184
- Поль Верлен. «Того, что я писал, назад...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 186
- Поль Верлен. «Снежных хлопьев вереницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 187
- Поль Верлен. «И вот, уже в далеком прошлом...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 189
- Поль Верлен. «Холодно как в стужу мне!..» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 190
- Поль Верлен. Вечерня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 192
- Поль Верлен. «Равнину мне рисуют грезы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 193
- ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ К НЕЙ»
- Поль Верлен. «Ты не совсем верна, быть может...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 196
- Поль Верлен. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 198
- Поль Верлен. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 199
- Поль Верлен. «Не надо ни добра...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 200
- Поль Верлен. «Пропал бы я бессонной ночью...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 202
- Поль Верлен. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 203
- ИЗ КНИГИ «ИНТИМНЫЕ ЛИТУРГИИ»
- Поль Верлен. Asperges me (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 206
- Поль Верлен. После вечерни (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 207
- ИЗ КНИГИ «ПЛОТЬ»
- Поль Верлен. Пролог (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 210
- Поль Верлен. Песня к ней (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 211
- В. Брюсов. Поль Верлен. Критико-биографический очерк (статья), стр. 213
- Сведения о переводчиках, стр. 283
сравнить >>
|