|
Описание:
Проза, поэзия и драматургия Японии XIV-XIX века.
Содержание:
- І.П. Бондаренко, Передмова (статья), стр. 7-52
- ДЗУЙХІЦУ (Філософсько-ліричні есе)
- Кенко-Хосі (1283-1352)
- І.П. Бондаренко. Кенко-Хосі (статья), стр. 55-57
- Кенко-Хосі. «Цуредзуре-ґуса» («Нотатки знічев’я») (отрывки-эссе, перевод Н. Баликової), стр. 58-72
- ҐУНКІ-МОНОҐАТАРІ (Військові повісті, епопеї)
- І.П. Бондаренко. Ґункі-моноґатарі (эссе), стр. 74-75
- «Хейке-моноґатарі» («Сказання про рід Тайра»)
- Храм Ґіон (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 76-77
- Таємні наміри (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 77-79
- Морський судак (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 80-82
- Кабуро (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 82-83
- Розквіт і слава (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 83-86
- РЕНҐА (Колективна поезія)
- І.П. Бондаренко. Ренґа (статья), стр. 88-92
- Соґі, Сьохаку, Сотьо. «Мінасе сан-ґін хяку-ін» («Сто віршів трьох поетів з Мінасе») (поэма, перевод І. Бондаренка)
- І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 93
- 1. Соґі. «У горах сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 2. Сьохаку. «І талі води здалеку несуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 3. Сотьо. «Над річкою легенький вітерець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 4. Соґі. «Ледь-ледь світає. Весел чути сплеск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 5. Сьохаку. «Ще проступає крізь нічний туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 6. Сотьо. «Закінчується осінь, — і поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
- 7. Соґі. «Посеред трав засохлих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 8. Сьохаку. «Помітив раптом стежку у траві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 9. Сотьо. «Мабуть, з того села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 10. Соґі. «Якщо так скрутно люди там живуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 11. Сьохаку. «Не варто нині думати про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 12. Сотьо. «Тим паче, що людини почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
- 13. Соґі. «Але ж сумує навіть по росі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 14. Сьохаку. «Імла вечірня все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 15. Сотьо. «З піснями повертаються пташки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 16. Соґі. «Крізь хащі пробираючись гірські...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 17. Сьохаку. «Але ж і розпогодиться коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 18. Сотьо. «Яскравий місяць тьмариться в очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
- 19. Соґі. «Не сплю щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 20. Сьохаку. «Зриває вітер пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 21. Сотьо. «Мені наснились родичі мої...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 22. Соґі. «На що нам сподіватись? Ми також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 23. Сьохаку. «Якщо смаку бракує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 24. Соґі. «Мій друже любий, він — як та журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
- 25. Сотьо. «Сьогодні ми вершини перейшли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 26. Сьохаку. «І весняних гусей прощальний крик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 27. Соґі. «Невже затьмареним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 28. Сотьо. «Осіннім ранком мокрий від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 29. Сьохаку. «Удалині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 30. Соґі. «Доносять вітру подихи пругкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
- 31. Сотьо. «Щороку в грудні холод до кісток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 32) Сьохаку. «У розпачі від марного життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 33) Соґі. «В моїх думках при цьому лиш одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 34) Сотьо. «Але куди подітися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 35) Сьохаку. «Так і живу, чекаючи кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 36. Соґі. «А все ж таки, чому людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
- 37. Сотьо. «З тобою розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 38. Сьохаку. «Бо в світі цім нема поміж людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 39. Соґі. «В старій столиці кожне деревце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 40. Сотьо. «І навіть жалюгідний цей нічліг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 41. Сьохаку. «Нехай втішає згадка про батьків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 42. Соґі. «Минають дні, і місяці летять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
- 43. Сотьо. «Від берега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- 44. Сьохаку. «Якщо ми не народжуємось знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- 45. Соґі. «А поки що, до зустрічі, печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- 46. Сотьо. «На інших покладаючись, живу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- 47. Сьохаку. «В полині марно коники сюрчать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
- 48. Соґі. «На цій горі, освяченій людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 49. Сотьо. «Відлуння дзвонів в горах — тільки це...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 50. Сьохаку. «Щоночі землю паморозь сріблить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 51. Соґі. «Зимовий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 52. Сьохаку. «Удалині — рибалка на човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 53. Сотьо. «Чи заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
- 54. Соґі. «Не бачив звідки — у гірське село...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 55. Сьохаку. «З кущів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 56. Сотьо. «Промок до нитки в лісі від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 57. Соґі. «Від холоду осіннього й дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 58. Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 59. Сотьо. «Ні! Благородна схимника душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
- 60. Соґі. «Вдалечині ледь видно корабель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 61. Сьохаку. «За ніч на морі буря уляглась...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 62. Сотьо. «Далеких гір вершини білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 63. Соґі. «Цей листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 64. Сьохаку. «А смуток мій — від тих сумних пісень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 65. Сотьо. «Хто ще з людей удосвіта вставать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
- 66. Соґі. «Хіба що місяць знає смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 67. Сьохаку. «Роса поволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 68. Сотьо. «Волоття посивіле сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 69. Соґі. «В холодні дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 70. Сьохаку. «Скорботний смуток поле оповив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 71. Сотьо. «Коли повернемось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
- 72. Соґі. «А хто цуратись стане, пам’ятай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 73. Сьохаку. «Шлях до кохання зовсім не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 74. Сотьо. «Забути хочу цей жорстокий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 75. Соґі. «Здавалося б, самітникам гірським...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 76. Сьохаку. «Але й крізь двері плетені трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 77. Сотьо. «За тином поруч з хаткою город...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
- 78. Соґі. «Крізь дощ і млу вечірню на шляху...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- 79. Сотьо. «Шкода! Не до вподоби солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- 80. Сьохаку. «Проте яка спокійна буде ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- 81. Соґі. «Світати почало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- 82. Сотьо. «Цікаво, на чиєму рукаві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
- 83. Сьохаку. «Він вже й забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 84. Соґі. «Хоч я й посйвів нині, все одно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 85. Сотьо. «Того...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 86. Сьохаку. «Але ж і в остогидлім світі цім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 87. Соґі. «А тут уранці, ввечері — димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 88. Сотьо. «Не уявляю, як живеться тим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
- 89. Сьохаку. «Осінній вітер скиглить серед скель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 90. Соґі. «У темнім небі чути крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 91. Сотьо. «Уранці завтра пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 92. Сьохаку. «Людини серце теж тоді стає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 93. Соґі. «Не забувай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 94. Сотьо. «Пригадую минуле й не збагну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
- 95. Сьохаку. «А все тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- 96. Соґі. «Весняний вітер ніжно пестить гай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- 97. Сотьо. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- 98. Сьохаку. «Над хижкою самітника димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- 99. Соґі. «Той, хто бідує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- 100. Сотьо. «Додам лише, що люди взагалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
- Соґі, Сьохаку, Сотьо. «Юяма сан-ґін хяку-ін» («Сто віршів трьох поетів з гори Юяма»)
- І.П. Бондаренко. Предисловие, стр. 111
- 1. Сьохаку. «Опале листя сніг запорошив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 2. Сотьо. «Під скелями стебельця сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 3. Соґі. «Своїм сюрчанням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 4. Сьохаку. «На жаль, уже настала темна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 5. Сотьо. «Роса холодна змінює свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 6. Соґі. «А думи знову линуть за поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
- 7. Сьохаку. «Поговорили друзі й розійшлись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 8. Сотьо. «Хмаринка над вершиною гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 9. Соґі. «Одна печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 10. Сьохаку. «Була б можливість, як би я хотів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 11. Сотьо. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 12. Соґі. «Хотілося б, щоб існував той шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
- 13. Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 14. Сотьо. «Не радий він негаданим гостям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 15. Соґі. «Сліди його...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 16. Сьохаку. «А місяць тільки смутку додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 17. Сотьо. «Світає! За розмовою і ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 18. Соґі. «Жага кохання зникне, мов роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
- 19. Сьохаку. «Протистояти долі?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 20. Сотьо. «Надіючись, що їх покличе хтось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 21. Соґі. «Хіба що небом нині прокладеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 22. Сьохаку. «Але за чим журитися тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 23. Сотьо. «А що до вітру в соснах... Хто й коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 24. Соґі. «Вслуховуєшся в пісню джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
- 25. Сьохаку. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 26. Сотьо. «Душа моя закохана ні сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 27. Соґі. «Якби не знало й серце ще моє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 28. Сьохаку. «Єдиною утіхою мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 29. Сотьо. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 30. Соґі. «А сум такий, неначе назавжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
- 31. Сьохаку. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 32. Сотьо. «За день ущух осінній ураган...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 33. Соґі. «Посеред тиші дзвонів чути гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 34. Сьохаку. «Якщо піти наважусь, то любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 35. Сотьо. «Можливо, там крім мене хтось бував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 36. Соґі. «Ведуть в минуле вулиці вузькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
- 37. Сьохаку. «Весна — лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 38. Сотьо. «Не встигнеш «вишня» вимовити — з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 39. Соґі. «Серпанок в полі все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 40. Сьохаку. «Та все одно з огидою в душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 41. Сотьо. «Зате від місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 42. Соґі. «Пітьма довічна, що чекає нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
- 43. Сьохаку. «А я жахаюсь, вогники човна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 44. Сотьо. «Вечірні хвилі котяться, б’ючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 45. Соґі. «Зозуля десь кує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 46. Сьохаку. «Але ж не забувайте і про тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 47. Сотьо. «Невже мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 48. Соґі. «Як призвичаюсь, хай тоді гримлять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
- 49. Сьохаку. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 50. Сотьо. «Надією живе моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 51. Соґі. «Приваблений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 52. Сьохаку. «Людська пошана і людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 53. Сотьо. «Понівечений осторонь лежить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 54. Соґі. «Нема кому навідатись сюди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
- 55. Сьохаку. «Закінчується осінь, і роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 56. Сотьо. «Пронизливішим став і плач комах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 57. Соґі. «Яскравий місяць! Байдуже йому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 58. Сьохаку. «Досадую незмірно і гнівлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 59. Сотьо. «Якщо ти все ще повен сподівань...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 60. Соґі. «З роками люди мріють про одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
- 61. Сьохаку. «Як важко йти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 62. Сотьо. «Притоптуючи сніг, плететься кінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 63. Соґі. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 64. Сьохаку. «Не варто, друже, долі докорять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 65. Сотьо. «За квіт вишневий все уболівав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 66. Соґі. «Мені ж гліциній квіти нагадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
- 67. Сьохаку. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 68. Сотьо. «Ще долинає голос солов’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 69. Соґі. «Як завжди, несподівано...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 70. Сьохаку. «Все тіло вранці вітер пронизав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 71. Сотьо. «Прокинувшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 72. Соґі. «І сліду не лишається від сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
- 73. Сьохаку. «Над узголів’ям стебла сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 74. Сотьо. «І не помітив, як я покохав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 75. Соґі. «Де б ти не був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 76. Сьохаку. «Проте, коли він тане серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 77. Сотьо. «Як марно все на світі! З куреня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 78. Соґі. «А доки не зістарівся, колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
- 79. Сьохаку. «Залишивши утіхи для очей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 80. Сотьо. «Ледь чути у зимовому гаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 81. Соґі. «Біліє сніг у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 82. Сьохаку. «Над черепичним дахом у пітьмі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 83. Сотьо. «Посеред ночі раптом дзвонів гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 84. Соґі. «Із літніх хтось прокинувся, мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
- 85. Сьохаку. «Хто б не зайшов у хатку до старих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 86. Сотьо. «Гущавині полину лиш трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 87. Соґі. «Гаряче сонце зменшує свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 88. Сьохаку. «Тонкішими здаються рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 89. Сотьо. «Міняють гори колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 90. Соґі. «Красуні-сосни на вершинах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
- 91. Сьохаку. «Довірливо чекають в курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 92. Сотьо. «Чим спокусив, зачарував її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 93. Соґі. «Кружляєш перед брамою, хоча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 94. Сьохаку. «Кого, зозуле, кличеш ти тепер?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 95. Сотьо. «Наважились в дорогу серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 96. Соґі. «Не уявляю: вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
- 97. Сьохаку. «Самітника гірського серце теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- 98. Сотьо. «Відразу ж тимчасовими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- 99. Соґі. «Тому і не жалкуй про часу плин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- 100. Сьохаку. «Коротка злива на коротку мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
- ТЕАТР. ДРАМАТУРГІЯ
- І.П. Бондаренко. Японський класичний театр (статья), стр. 130-145
- Каннамі Кійоцуґу (1333-1384)
- І.П. Бондаренко. Каннамі (Канамі) Кійоцуґу (предисловие), стр. 147-148
- Каннамі Кійоцуґу. «Сотоба Коматі» («Надгробок і Коматі») (пьеса, перевод Н. Бортнік), стр. 149-159
- Дзеамі Мотокійо (1363-1443)
- І.П. Бондаренко. Дзеамі Мотокійо (предисловие), стр. 161-162
- Дзеамі Мотокійо. «Сікадо» («Істинна стежка до Квітки») (трактат, перевод М. Шкарабана), стр. 163-172
- Дзеамі Мотокійо. «Какьо» («Дзеркало перед Квіткою») (трактат, перевод М. Шкарабана), стр. 173-208
- Дзеамі Мотокійо. «Аоі-но уе» («Її високість Аоі») (пьеса, перевод М. Криворог), стр. 209-217
- Тікамацу Мондзаемон (1653-1724)
- І.П. Бондаренко. Тікамацу Мондзаемон (предисловие), стр. 219-221
- Тікамацу Мондзаемон. «Сіндзю тен-но Амідзіма» («Самогубство закоханих на острові Амідзіма» (пьеса, перевод Н. Бортнік), стр. 222-236
- ХАЙКУ (ХОККУ) (Авторська поезія)
- Мацуо Басьо (1644-1694)
- І.П. Бондаренко. Мацуо Басьо (биографическая справка), стр. 239-240
- Поезія Мацуо Басьо у перекладах М. Лукаша
- «На голій гілці...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «Як шумить-гуде банан...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «Холод, ніч, нудьга...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- Вдача («Оттакий я єсть...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «Пущу коня вбрід...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «На старім ставку...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «Гедзь на будяку...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
- «Степу рівнява...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Я заріс, як щіть...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Видиться мені...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Вже й по маю — ах!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Трава-мурава...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Тиша, мир і лад...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Осінь із дощем...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Зсохнеться ось-ось...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Окуні морські...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
- «Крук — немилий птах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Рушу, й раптом — хить!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Побравши ціпки...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Хризантеми пах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Довгий, довгий шлях...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Чом так постарів...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Осінь-праосінь...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «В мандрах я знеміг...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
- «Десять літ тут жив...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Мавпа зойкне — співчуття...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Пасмо волосся од небіжниці-мами...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Рік кінчивсь, а мандри ні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Жаль на серце впав...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Я, метеличок...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Мандрівник — і все...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Берег високий...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Із далеких літ...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
- «Тяжка година!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Квіття горове...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Зозулі розспів...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Чужина чужа...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «В мандрах десь і вмру...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Кулюсь на коні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Журавель знеміг...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Сакура стара...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Ніч шляхи мела...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
- «Виходжу з Кінчý...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- «Он рибалка-птах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- «Чистота...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- «Червень на порі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- «Стань, мандрівцю, глянь...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- «Чи весна прийшла...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
- Поезія Мацуо Басьо у перекладах Г. Туркова
- Г. Турков. Досягти просвітління і вернутись у світ (предисловие к книге «Мацуо Басьо. Поезії» (Пер. з яп. Г.Л. Турков, Київ: Дніпро, 1991. — 191с.), стр. 247-264
- Новий рік
- Прихід весни
- «Учні письмовники дістають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
- В перший день Нового року проспав («На другий день...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
- «Весна прийшла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
- Перший день Нового року
- «Перший день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
- Коржі на листі папороті
- «Приснився коржик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
- Весна
- Весняна ніч
- У храмі Хацусе («Тиха весняна ніч!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
- «Весняні ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
- Кінець весни
- «Навіть вечірнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
- «В селі, де нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
- Минає весна
- «Зниклу весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
- «Минає весна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- Імла
- «Вже весна прийшла?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- Милуюсь озером Біва («Сосна на мисі Кара...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- «Над торішньою травою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- «Більш як на дзьо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- «Над моїми плечима...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
- «Починає заходити сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
- Весняний дощ
- «Ліньки й пальцем ворухнути!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
- «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
- Невиразний місяць
- «Перед вродою квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
- Набирання святої води
- Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
- Свято ляльок
- Напередодні Свята ляльок рушаю в подорож і залишаю свій дім на літо іншим пожильцям («Настали такі часи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268-269
- Пора котячого женихання
- «Від самої ячної каші...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
- «Котячі крики замовкли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
- Соловей
- «Повсюди тьохкання солов'їв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- «Ах, соловейко!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
- Жайворонок
- «І цілого дня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
- «Вище від жайворонка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
- Ластівка
- «Ви в чарку мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
- Фазан
- «За батьком-матір’ю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
- Відліт диких гусей
- «Хіба ж друзі ті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
- Горобеня
- «Попискує горобеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
- Пташине гніздо
- Мій сусіда вирушив у подорож («Покинуте гніздо!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
- Білорибка
- «У водоростях — аж кишить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- «Передранкова сутінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- Жабка
- «Старий ставок!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- Метелик
- «Чи є в китайців...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- «Метелик літає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- «Пробудись, пробудись!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- «З химерами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
- «Метеликові крильця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- Слива
- «Перед цією розквітлою сливою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- «І я досягаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- «Квітучі сливи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- «Перелітний пташе, дивись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- Другові, що від'їздить («Не забувай!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- «Коли слива квітує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
- «У це гірське село...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «На обряд «чекання місяця»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Хіба ж їх підрахуєш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Запах сливових квітів. / І раптом — сонячні промені!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Руків’я молотка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- Верба
- «Соловей на гілці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Весняний вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Ще падають краплі дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
- «Парасолькою допомагаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- Камелія
- «Це соловей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- Сакура
- Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- «Люди радіють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- В містечку Мінагуті після двадцятирічної розлуки зустрів давнього друга («В обох наших життях...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- «Квітучі сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- «О, скільки згадаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- «Завдяки мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
- «По-моєму, вельми пасують...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- День милування сакурами («Під деревами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Як заздрю я їй!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Ех, якби голос мав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- Квіти сакури
- «Натовп із сотні тисяч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Навіть голландці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Сакура квітне! В цей час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Оп’яніла від квітів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
- «Дуб не звертає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «Коли сакура квітувала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «Гедзя, що бавиться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «Хмари квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «І ви, кажани, вилітайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «Ніяк не доберу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «Гостював я в сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
- «За всі ці дні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «Під час квітування сакур...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «О, як недовго...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «Нехай і одяг намокне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «З усіх сторін...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «У цьому селі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «Нічого на дні не лишилось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «Збагни цю душу!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
- «Діти набридли!»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- Персики
- Зустрівшися з другом («На одежу мою...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- «І човни на морі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- Гліцинія
- Мацуо Басьо. «Геть виснажений дорогою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- Гірська троянда
- «Зашелестіли додолу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- «Гірські троянди розквітли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
- «Гірська троянда!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- Квіти суріпиці
- «Про росу гірських троянд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- «Горобчик на полі суріпиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- Азалія
- «Квіти азалії в цебрику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- «Самотньо живе монашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- Молоді листочки очерету
- «Найперше я спитаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- Приятель Ріка прислав мені саджанець бананової пальми («Посадив бананову пальму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
- Фіалки
- «Вийшов на гірську стежину...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
- Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
- Грицики
- «Пильніше придививсь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
- «Тільки раз у рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
- Ямс
- На горі Бодайсен («Розкажи мені все, що знаєш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
- Морська капуста
- Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280-281
- «О, як же я знемощів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
- Літо
- Четвертий місяць
- «Згадались гори Кісо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
- Шостий місяць
- «Липнева спека!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
- Спека
- «Спекотне сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
- Скоро осінь
- «Вже скоро осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- Дощі п’ятого місяця
- «Під час літніх злив...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- «Під час червневих дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- «У мряці літніх дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- «Всі зливи червня позбирала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- «Пора червневих дощів / Різнобарвні аркушики відлипають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
- «Червневі дощі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- Вітерець
- «Благодать! Запах снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- Прохолода
- «Ах, яка прохолода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- «Свою прохолоду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- «Скільки свіжості в цій вербі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- «Суть прохолоди...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- Літній місяць
- «У пастці восьминіг!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
- Місяць літньої ночі («В долоні плеснеш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
- «Річка Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
- Джерельна вода
- «Тільки зачерпнув долонею...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
- Зміна одягу
- «Просто верхній зняв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
- День народження Будди
- В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
- Літнє затворництво
- «На короткий час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
- Тімакі
- «Загортає тімакі жінка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
- Садіння рису
- В холодку під вербою, що її оспівав Сайгьо («Пробув біля тебе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
- «Нарешті зі справжнім мистецтвом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
- «Як вправно мелькають руки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
- Риболовля бакланами
- «Спочатку цікава була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
- Просушування зимових речей
- Одержавши повідомлення про те, що померла Тіне, молодша сестра Кьорая («Мабуть, вивішено сьогодні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
- Холодок
- «Ось життя моє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
- «Сотні рі подолав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
- Відвідав зарослий бур'яном сад приятеля, який давно поїхав звідси («Вирощувачу динь...»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
- Легкий літній одяг
- Відпочиваю після важкої мандрівки («Навіть вошей...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- Зозуля
- «Мабуть, зозулю кличе!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Що в тій стороні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Завертай коня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Помаранчі пахнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Зозуля вночі закувала!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Зозуля співає!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
- «Зозуля!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- «Хоч за кущами їх не видно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- «Мене, сумного...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- Старість солов’я
- «Соловей улітку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- Водяні пастушки
- «Почувши, що тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- Жаба
- «Виповзай до мене!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
- Равлик
- Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- Цикада
- «З кінчика гілочки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- Учень Сампу, проводжаючи мене, подарував літне полотняне кімоно («Тепер на плечах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- «Гул стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- «Як тихо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- «Незабаром помруть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
- Світляки
- «Тільки-но, збитий з травинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
- «Милування світляками!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
- Мухи
- «І навіть прикрощі подорожі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
- Комарі
- «Вдома у мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- Блохи
- «Принади» мандрівного життя («Блохи! Вошва!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
- Унохана
- Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290-291
- Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- Колосся
- «Отже, ходімо зі мною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- «Схопився за колос...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- Бамбукові паростки
- «Бамбукові паростки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- «Як гірко, коли подумаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
- Молоде листя
- Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
- «Це справжні коштовності!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
- Нетрі
- «В густющих нетрях...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
- Зелений гай
- «І навіть дятли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
- Квіти татібана
- «Дорога в Суруга!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
- Півонія
- Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- Ірис
- «Ірис. А ось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- «Побачу іриси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- «Листям ірисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- Мак
- На прощання з учнем Тококу («Білому макові...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- Гвоздики
- «Напитися б і заснути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
- Квіти каштана
- «Ти теж усамітнився...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- Квіти мімози
- «Ніби красуня Сі Ши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- Диня
- «Ранішньою росою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- «Ах, перша диня! ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- Учневі («Не наслідуй мене!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- Баклажани
- «Це справжнє диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
- Молода хвоя сосен
- «Річка Чистий водоспад!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
- Літня трава
- Літні трави буяють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
- Осінь
- Сьомий місяць
- «Сьомий місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
- Початок осені
- «Початок осені! / Склав сітку від москитів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
- Кінець тепла
- «В корівнику / комариний писк усе темніший...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
- Початок холоду
- «Вже досить холодна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- Вітер проймає тіло
- «Купу моїх побілілих кісток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- Холодна осіння ніч
- «Під казанком із локшиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- «Нудоту осінньої ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- Глибока осінь
- «На всохлу гілку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
- Портрет друга («Подивись-но сюди!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- «Голоси людей почулись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- «Дорого моя!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- Кінчається осінь
- «Стулку черепашки від тіла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- «Вже кінчається осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- «Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- Молочний шлях
- «Розбурхане море!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
- Блискавка
- Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- Буревій
- «Каміння летить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- «Он навіть вепра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- Осінній вітер
- «Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- «Осінній вітер гуляє!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- «Схід, захід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
- «Нутро проймають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- «Набридла ця подорож!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- «Яскраво-яскраво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- Храм Натадера («Брили навколо нього...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- «Осінній вітер задув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- «Вимовив слово...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
- «В корівнику — / дзижчання комарів слабішає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- «Осінній вітер! / Здригається на гілках павловнії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- «Поночуйте просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- Місяць
- «Хоч з чим його порівнюй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- «Тонесенький молодик!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- «Милуючись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
- «Повний місяць! / Подививсь на поверхню озера...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Повний місяць! — / І гарних облич не стало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Повний місяць. / Хай би їх було більше, ніж два!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Невже то квіти сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Хмарки іноді...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Зупинився на ніч у храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Селянський хлопчисько!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Друзів, що піднесли мені рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Так легко проплив угору...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
- «Відімкніть же двері...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- «Їдучи верхи, заснув...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- «Сьогодні місяця нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- «І на ньому б зробити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- Написано в храмі Дзенкодзі («Місячне сяйво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- «Хіба тільки місяць?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
- Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302-303
- «Сама по собі досконала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- П'ятнадцята ніч восьмого місяця («Хто сьогодні милується...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- «І вигляд усієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- «Під покривом ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- «Ще не оклигав як слід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- Роса
- «Росинки — крап-крап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
- На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- Туман
- «Туман — як щільна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- Осінній іній
- Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- День поминання
- «День поминання...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- День відвідання могил предків
- «Всією родиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
- Прач
- Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- «Старець-дресирувальник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- Олень
- «Під кінець його крику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- Дика гуска
- «Знесилена дика гуска...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- Цвіркун
- Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- «Лежу й висмикую...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
- «Хата рибалки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- Верба скидає листя
- «Лиш підмівши подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- Хагі
- «Квітучі хагі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- «Під одним дахом зі мною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- «Хвиля на хвильку відринула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- «Опадайте, квіти хагі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- Стебла місканту під вітром
- Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
- Хризантеми
- «П’ють ранковий чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- «Очей не відведеш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- «І метелик прилетів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- «О аромат хризантем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- «Інколи не тільки милуються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- Дика троянда
- «Дика троянда квітла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
- «Обличчя ранку»
- «Обличчя ранку»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- «Ах, «обличчя ранку»! / І навіть воно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- «Жіноча квітка»
- «Побачив її...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- «Тоненька, струнка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- Бананова пальма
- Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- Квіти трав
- «Скільки різних трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
- Дикий виноград
- «За висячий місток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
- Перець
- Мацуо Басьо. «Там мою хижку шукайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
- Гарбуз
- «Одна в мене річ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
- Бататові бульби
- «Миють бульби жінки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
- Гречка
- «Гречка ще тільки цвіте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
- Ранній рис
- «Як пахне ранній рис!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- Хурма
- «Село це прадавнє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- Осінь
- «На щойно зжатий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- «То мене проводжали...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- «Метеликом так і не ставши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- «Піти б разом з осінню...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- «Чому цієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
- «Глибока осінь стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- Зима
- Холод
- «Така холодна вода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- «Місяць! Квіти!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- Останній місяць року
- «Навіщо в місто...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- Кінець року
- «Трави «забудь-печаль»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
- «Кінчається рік. Під звуки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- «Вже закінчився рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- Одержував від людей подаяния, просив милостиню, і так потихеньку, не померши з голоду, дожив до кінця року («Та я ще себе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- «То на сніг, то на місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- «В порожній батьківській хаті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- «Оригінал великого майстра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
- Початок зимової мжички
- В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- «Починається зимна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- «Принаймні у перший день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- Зимовий дощ
- «Хмари теж інколи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- «Ночівля просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- «Я без бриля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
- «Дощить та й дощить!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- «Тільки почали сушити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- «Цікаво, цікаво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- Іній
- Відшукав відлюдницьку хижку приятеля («Як я і думав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- Мороз
- «Мабуть, засну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- Перший сніг
- «Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- «Перший сніг / припорошив свіжі дошки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
- Сніг
- Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Навіть кінь подорожнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Випив вина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Але ж зараз хто-небудь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Сніжинки сиплються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Ви подивіться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Нумо, друзі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
- «Розпалюй вогнище!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- Зимовий вітер
- «Складач безглуздих тривіршів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- «Поривчастий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- «Набридла столиця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- «Зимовий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- Зимове сонце
- «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- Крига
- Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
- «Тріснув глек...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- Пересохлий степ
- «У дорозі занеміг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- Зимування
- «І зимування — свято...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- «Перебуваю зиму вдома...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- Піч
- «Підмазує піч до зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- Жаровня
- «Давно вже замовк цвіркун...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
- Паперове плаття
- «Зморшки на ньому розгладжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
- Сокіл
- «Зрадів, побачивши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
- Дика качка
- «Над морем смеркло...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
- Кулик
- «Помилуйтеся темрявою...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
- Сушена риба
- Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
- Трепанги
- «Ще живими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- Опале листя
- «Щоб у хижці був чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- Зів’ялі квіти
- «Квіти зів’яли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- Сухий комиш
- Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- Зимові хризантеми
- «На зимові хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- «Милуюсь хризаптемами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
- Слива взимку
- На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
- Збирання редьки
- «Маленький хлопчик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
- Зима
- «Зимовий сад уночі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
- Поезія Мацуо Басьо у перекладах М. Федоришина
- «добре придивився...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «зрушся могило...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «тайфун пройшов...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «перший сніг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «подвір’я замівши...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «чисте поле...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «за колосок...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
- «і те і се...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321-322
- «старенька сакура...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «на Кам’яній горі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «глибока осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «рік кінчається...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «вечір над морем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «воювали воювали...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «ніч яка місячна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «о зозуле...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
- «упала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
- «о ця дорога...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
- «блиснула блискавка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
- Поезія Мацуо Басьо у перекладах І. Бондаренка
- «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
- «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- «До друга завітав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
- «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
- «О Боже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
- «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
- «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
- «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
- «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
- «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
- «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
- «Не забувай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Пригледівшись уважно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Серед полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Почувши аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
- «Не нащебечеться ніяк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Ходімо глянемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Ох, і розкішні шати на мені!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Облиш, мій любий друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Невміло намальована…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Початок жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Рис шеретуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
- «Батату листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Біжить по небу місяць стрімголов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Ночую в храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Приходь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Потроху підніматись почали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Віднині — мандрівник моє ім’я!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «За пасмом гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
- «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «Зрадів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
- «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
- «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Шум водоспаду?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
- «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «Траплялося…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
- «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
- «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «Селяни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
- «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «З кінця травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
- «Червоний перець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «Прощався я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
- «Неначе пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
- «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Яка краса!» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
- «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «Трьохмісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
- «У травні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Травневих злив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
- «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
- «Скільки разів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «Гора Джерельна!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «З водою разом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «Кружальцями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
- «О, Сіоґосі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
- «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «Зітру усе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
- «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
- «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- «Накотиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
- «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод ИІ. Бондаренка), стр. 354
- «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «За назвою старою — Цунуґа...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
- «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
- «Така, як є!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
- «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
- «Заради святості...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
- «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
- «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Котрий вже раз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
- «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «Жахаюся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
- «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Засмучено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
- «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
- «Хатина рибака...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Мандрівника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
- «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
- «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
- «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
- «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
- «В селі гірському...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
- «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Метелик також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
- «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Арасіяма...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
- «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Товариша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Притскуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Писк комара...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
- «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Опалим листям храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
- «Засаджений знавцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Коти закохані..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
- «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «В обох руках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «Листком банановим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
- «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Залйшився б зеленим!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Лише з роками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
- «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
- «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «Повійки квітка. / Навіть і вона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «Повійки квітка! / Хвіртку в огорожі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
- «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
- «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
- «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «По світу білому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
- «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- «У ранішній росі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод І. Бондаренкандаренко), стр. 375
- «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
- «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
- «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «Старе село...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «У сяйві місячнім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «Нову солому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
- «Гірська дорога...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «Осіннє золото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «Як сумно пролунало вдалині...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «Збирався на базар...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «У храмах Нари...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
- «Глибока осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «Розмова дружня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «Дорога ця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
- «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
- «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
- «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
- Йоса Бусон (1716-1783)
- І. Бондаренко. Йоса Бусон (эссе), стр. 382-383
- Поезія Йоси Бусона у перекладах М. Лукаша
- «Влітошні дощі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
- «Вечір. Вітер...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
- «У сумних думках...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
- Поезія Йоси Бусона у перекладах М. Федоришина
- «день смеркайся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 384
- «у смутку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 384
- «суріпиці квіти...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «ген далеко...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «до свічки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «перед білою хризантемою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «весняне море...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «покинута...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «осипався цвіт...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «лиш про батька-матір...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- «навколишні села...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
- Поезія Йоси Бусона у перекладах І. Бондаренка
- «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- «Зимовий гай / Качаткам-мандаринкам...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- «Яка відрада...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- «Весняне море!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- «На два села...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
- «Зимовий гай! / Навіть про жаль забув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «Немає ні душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «Осіння мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «В грушевому саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «Гроза...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «Тремтить мій кошик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «В рукав мого мисливського вбрання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
- «Рогатий равлик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «В джерельну воду від каменяра...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «Ішов, ішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «В старій криниці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «На світ людськйй...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «Час вирушати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
- «Осінній дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Минуле проплива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Про батька й матір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Залитим садом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Навіть трепанга...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Десь з півдесятка вершників спішить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
- «Як тихо навкруги!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «О Йосіно!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Несе потік зимової ріки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Без брами храм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Запас харчів надійний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Терновий кущ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
- «Пронизує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Туди-сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Ось і кінець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Звідкіль звалився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Сільська біднота...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
- «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Росинки з хризантем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Випалюють для папороті поле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Уже під ранок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Півонія опала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Осіннє поле!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «Качатка-мандаринки — ось і все...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
- «В селі на тисячу дворів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «Осіннє листя падає з дерев...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «Скінчилися свята...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «Гора ця — «Лиса»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «В старому озері...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
- «Від склянки з тушшю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «І ночі місячні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «Краплинки сліз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «Рибалці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «День зміни одягу! / Дивлюсь на світ сумний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «Шар попелу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
- «Намірився було...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Квітучі стебла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Травнева злива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Молотять рис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Квітучі водорості!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Сьорбаю юшку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
- «Крізь літній гай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «Для вугляра...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «У світлі місяця блідого...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «Щовечора весняного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «Вечірні сутінки, світанок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «Тріпоче крильцями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
- «Від Мая далі пролягає шлях...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «Жнива почнуться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «День зміни одягу! / Здивованість дитяча...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «Крик ластівок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «День зміни одягу! / З червоних черевиків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «Стареча осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
- «Крізь пелену засніженого ранку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Фазани кльочать...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Навіс солом’яний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Не чути тим, хто в полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Засмучений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Весна відходить! / Серцем відчуваю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
- «Кінець весни!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Парує поле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Спекотне марево!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Цвіте суріпиця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Під літнім місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Розводив хризантеми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
- «Складане віяло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «Який забудько!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «З-поміж гілок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «Під весняним дощем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «Весна відходить. / І гора Цукуба...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «Гомілки чаплі голубої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
- «Хороші люди стали на нічліг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «Очам відрада!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «Дістав для жнив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «Повз кам’яну фортецю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «З воріт виходячи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «На серці смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
- «В старому глечику...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «В холоднім храмі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «Старого приятеля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «Мабуть, старію!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «Шепочуться!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «Зимова самота! / Вітальня — десять кроків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
- «Сокирою ударив і завмер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «У сяйві місяця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «В заметах снігових...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «Торкається об’їждчика обличчя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «Осліп на одне око...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «Лозу не викинув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
- «За павільйоном Золотим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «Гірська бджола...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «На жаб поглянути на заливному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «Вода з полів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «Маленьку пташку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
- «Вірш розтлумачити...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Солом’яну накидку й капелюх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Осінній буревій!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Холодний місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Зимова самота! / А десь у серці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Чиясь дитина...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «Весняна оранка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
- «За сапок цокотом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «Під сливою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «Як не принаджую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «В бамбуковий лісок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «Набив червоним перцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «Осінній вітер / Риб’ячі низки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «Минулий рік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
- «З пітьми пекельної...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «Своя відрада...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «Травневий дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «За білою вербою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «Дзижчать комахи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «З імли весняної...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
- «Квітучим вишням...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «Весняний дощ! / Шкода мені людей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «Зі сливи прибережної у воду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «Розкрив маленький дзьобик соловейко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «В свої домівки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «Фарбують люди ситець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
- «Травневий дощ! / Як вчасно в Одаварі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Холодний затінок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Травневий дощ. / Виношу на смітнйк...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Вечірня орхідея!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Від мух рятуючись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Спалахує святковий феєрверк...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
- «Ріка Уґава...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «Волоття очерету...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «Над полем в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «У решеті — по вінця цибулинок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «Заходить сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
- «На самоті дорогами Кісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «Грабіжника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «В осінніх сутінках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «Опудало!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «Я теж помру!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
- «Буяє слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Слив аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Невже від самоти...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Стебло квітуче чайного куща...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Метелик зморений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
- «Квітуча слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «Храм стародавній...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «В чайну Кітано...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «Поки я в полі сапкою махав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «Листочки запашного тютюну...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «Городи порають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
- «Осінні вогники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Завернеш у провулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Дві стебелинки омінаєсі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Ногами з себе стягую штани...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Десь близько ста хатинок у селі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Ну й балакуча...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
- «Завзято пурхають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Старої річки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Зимова слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Деревце щеплене...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Дорогу в Нару...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Весняний дощ! / Балакаючи, йдуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Закаламутилась...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
- «Весна відходить! / Запізніла вишня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «День забарився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Сливовий квіт опав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Весняний дощик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Весняний дощ! / Одначе, попри все...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Украсти квітку?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Осінній місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
- «Багряні клени...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Скрипить потиху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Набрати хмизу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Яскраві ці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Самотній гість...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
- «Шляхетним юнаком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 418
- Кобаясі Ісса (1763-1827)
- І. Бондаренко. Кобаясі Ісса (биографическая справка), стр. 420-421
- Поезія Кобаясі Ісси у перекладах М. Лукаша
- «Жабію худий!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
- «Сіре гороб’я!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
- «Мушки не руш...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
- «Бабина проща...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
- «Вік наш, як роса...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
- Поезія Кобаясі Ісси у перекладах М. Федоришина
- «муху б’ючи...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «слимачку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «ходи до мене...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «сюрчать цикади...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «ясного Місяця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «свіжий вітер...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «не бий муху...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
- «корова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
- «у надвечір’ї...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
- «не стало матері!»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
- Поезія Кобаясі Ісси у перекладах І. Бондаренка
- «Коли помру...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Мощуся ближче до гарячої жаровні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Не йдіть сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Дзюрчить, дзюрчить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Довкола тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
- «Помийним рівчаком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Розтанув сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Де саме на Чумацькому Шляху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Коли повернешся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Візком скалічена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
- «Лети сюди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Фазан токує так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Мою хатинку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Хоча і розумію...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Звисати з сливи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Відпущений на волю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Хоча й хитаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
- «Гусей осінніх настрій у душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Усе як завжди в новорічне свято...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Не криючись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Весняний вітерець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Яке братерство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Віднині...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
- «Мій любий конику...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Про щось задумався...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Час локшини гречаної поїсти!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Тисячоліття...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Готують моті!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
- «Невже оця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Нумо сюди, горобчику малий!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Роса зникає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Не ґелґочи, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Під супровід солом’яних сопілок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Маленькі жабенята у траві...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Як байдуже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
- «Під спів цикад...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «Дитятко плаче...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «Вогнями феєрверка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «Дім прибирають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «Яким смачним здається цей сніжок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «За очкуром підштаників — сопілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
- «Кущі хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «В Японії...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «Забутий храм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «Дитя на спині у неньки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «У пляшці з-під саке про щось шепочуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «Гусаче! Гей, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «Маленькі рибки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
- «Сідницями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Таким міцним здається та надійним...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Дзень-дзень-дзень!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Худеньке жабенятко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Великий Будда...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Лише на двійку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Засяяв місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
- «Розслаблено відкинула убік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «Яке шахрайство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «Небесна Річка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «Дзінь!» — раз, «дзінь!» — два, «дзінь!» — три...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «Стає помірнішою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «У горах місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
- «Квітуча сливо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Вишневий затінок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Лакованої таці чорна гладь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Кобила-мати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Повен страждань цей світ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Тікай, тікай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
- «Котись-котись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Своєю стежкою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Життя — росинка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Що б не було...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Єдине прізвище...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Не варто лаятися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
- «Який чудовий паперовий змій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Не бийте муху!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Міхурника кущі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Маленький равлик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Відламаним на палички для їжі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
- «Квітуча дейція...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «Здається, не гранат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «Осінній ураган...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «До матері в негоду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «Не плач, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «Під блискавками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
- «Що хочеш вибирай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Уважно й сторожко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Молочний Шлях!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Очеретянка в річці Тікума...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Базар ранковий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Нумо, равлику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
- «Через поля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Танок побачити...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Це дерево теж зрубають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Форелі нерест...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Йде перший сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Ніхто й не доторкнувся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Стареча кволість!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
- «Басьо річниця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 441
- Рьокан (1758-1831)
- І. Бондаренко. Рьокан (биографическая справка), стр. 443-448
- Хайку
- «В занедбаному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «В прогалинах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Звільняє сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Сьогодні ще буяє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Води поверхню дощик весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Легкий на ногу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Весняний дощ! / Набрякнувши, обвис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
- «Норців гніздечка злива весняна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «За палицю віддав останні гроші...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «В смарагдовому морі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Ополудні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Цієї ночі півники також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Священний храм!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Весняний дощ! / До приятеля в гості...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Цей грішний світ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
- «Квітують вишні в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Мені у юшку літній вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Мені також кортить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Про храм Сума...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Весняний дощ! / Погладжую ласкаво...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Покинув дім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Хтось завітав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
- «Як тільки-но лягають люди спати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Ранкова трапеза...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Співають солов’ї!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «З-під квітів кошик бережу на згадку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Ясніше сновидінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Новий ставок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Фіалки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
- «Немов пливуть!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Не просто йдуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Захекавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Такі ж прегарні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Через пролам...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «По деревцю банана у саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Гей, дітлахи! Азалії самі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
- «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Прислухайтесь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «На ранок рис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «За мною слідом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Ніяк не можуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Опівдні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Ці літні ночі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Почув, прокинувшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
- «Прив’язаний дзвінок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Гірське село...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Ну, що? Вперед!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «На голові рушник...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Оце так спини...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Стомились руки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Куди б лягти сп’янілому мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
- «Згасає день...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «Твоє обличчя, юна наречена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «Моє кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «В один мотив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «Кущі хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «На квіт хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «У чашу цокіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
- «Аж захмелів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Приходять — стукіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Ідіть сюди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Довіку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Сьогодні вранці вперше проступила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Ченцю Рьокану...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Щодня осіння мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
- «Самотня постать...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Який палац...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Лісок змарнілий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Яка краса!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Осінній день!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «У напрямку серпа-молодика...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Йдучи за хмизом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «І дах протік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
- «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Летять по небу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «У горах мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Скидає глицю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «У рідний край...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Кленове золото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Кому мені повідати печаль...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Що ж, і мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
- «Долаючи осінній буревій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Украв усе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Нічний гусаче...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Настала ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Якщо шукати спокою, то тут!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Підносить вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Студений вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
- «Пташки маленькі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Скоцюрблений від холоду старий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Зимова річка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Якби завжди себе я почував...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Усе ще перед столиком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Схиляється знесилена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Який нещасний вигляд у коня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Яка відрада! Ранок весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
- «Горі Яхіко байдуже також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- Танка
- «На що він здатний?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- «Прийшла весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- «Весна прийшла!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- «Вже зранку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
- «Цієї ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
- «Бамбуковий лісок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
- «Як дивно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
- «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
- «Хоч і зозуль багато...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
- «Під крекіт жаб...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
- «Сокиру взявши, вирушив у гори...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
- «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
- «Як весело мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
- «Заб’ється серце радісно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
- Склав, побачивши жайворонка в клітці («Над хмарами колись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка) , стр. 465
- «У сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
- «Під місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
- «Туман вечірній край села сховав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
- «В Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
- «Збираючи фіалки лісові...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
- «Збираючи фіалки, захопився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
- «В подяку за красу земного світу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
- «У весняному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
- «За грою в м’яч із дітворою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
- «Весняна втіха...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
- «Сливовий білоцвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
- «Солодкий спогад...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
- «Повернувши праворуч, дістався старої оселі, у якій колись жив. Трапилося це на початку місяця кісараґі у розпалі цвітіння сливи («І пахощі, і колір...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467-468
- «Втішає душу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
- «Вишневий квіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
- «Коли удосталь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
- «На світі цім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
- «Бій барабанів, флейти звук високий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
- «То ввечері...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Видніється...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Блукав по світу в пошуках удачі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Струмочком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Простягши ноги...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Недовговічна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
- «З чим порівняти в світі цім життя?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
- «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
- «Кому мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
- «І вірша склав би залюбки, неначе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
- «З речей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- «Немає вже нікого з давніх друзів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- «Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- «На схилах гір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- «В зеленім гаї на горі лунає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
- «Написав, милуючись вишневим квітом у рідному краї («Міняється, минає все на світі...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- «Написав, побачивши маленьку пташку в клітці («Тобі, напевно, мариться в неволі...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- «Помітивши мене...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- «У мешканців села...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- «Яких я тільки квітів не саджав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
- «Прокинувся зненацька...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- «Якщо мене спитають, де мій дім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- «На все в одвічнім світі воля Божа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- «Щоразу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
- «Мабуть, прийшла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «Квіт ямабукі облітати взявся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «У горах з дітьми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «Із хижки вийшов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
- «Дров нарубаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
- «Завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
- «Батькам, що тужать за померлою дитиною («І пестили...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
- «Можливо, ця роса...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
- «Для бліх і вошей пазуха моя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
- «Якщо спитають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- «Вечірній морок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- «Коли я гору Куґамі долав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- «Дощу нічного слухаючи пісню...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- «Приходь до мене ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
- «Мою оселю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
- «Якщо мене, самітника, спитають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
- «Завжди сріблила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
- «Журливість чарівну квітучих вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
- «За рисом ідучи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «Зустрінемось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «Довіку не забудуться мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «Щоб не замерзти...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «До ранку хмиз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «Від тебе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
- «Яким сумним гірське село здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- «Мітелки очерету у росі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- «Кому мені розповісти про сум...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- «Сиджу один...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- «Віднині сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
- «Хто завітав би ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Як описати мешканцям столиці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Невже це сон?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Утіхи час...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Приліг біля жаровні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Як там качки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
- «Прокинувся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- «Зимовий смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- «Коли? Коли?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- «Якщо Рьокана...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- «Що я залишу в спадок?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
- Японські поети XVI–XVIII ст.
- Хайку (хокку) японських поетів XVII—XVIII ст. у перекладах М. Лукаша
- Каґа-но Тійодзьо. «Крилечками мах!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
- Каґа-но Тійодзьо. По воду («Наберу в сябра...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
- Соїн. «Світ наш, як роса...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
- Соїн. «Нічого не чув...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
- Хо-о. Зоряний узор («Муругий павук...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
- Хо-о. Рай і пекло («Павуків бенкет...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Райдзан. («Зеленій, зеленій!..») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Ранко. Срібний огонь («Хризантеми квіт...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Сенгін. «Сніг побив квітки...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Хоро. Легка музика («Соловей співа...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Сінтоку. «Місяць у повні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
- Хадзін. «Палять вугілля...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Ґонсуй. «Викинеться лин...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Ґонсуй. «Ураган ущух...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Ґонсуй. «Вербени цвітуть...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Сьохаку. Забуття («Осінь-самота...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Кьорай. «Жайворова трель...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
- Кьорай. «З озера вода...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кьорай. «З гонгом сторожі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кьорай. «Сливи тонкий пах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кьороку. «З рису калачі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Ґонсуй. «Ночував якось...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кікаку. «Роздирають шовк...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кікаку. Жахнувся зо сну («Сон а чи ява?..») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
- Кікаку. Не замів, бо цвіту жаль («Мій слуга дрімав...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Кікаку. Досвіток («Рано, ще й не світ...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Кікаку. «Спалим комарів!»...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Кікаку. Над кручами Янцзи («Білих ікл оскал...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Оніцура. «I нема куди...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Бонтьо. «На подолі — ох!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
- Ріто. Довгі-довгі ночі («Осінь — і літа...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 488
- Хайку (хокку) японських поетів XVI–XVIII ст. у перекладах М. Федоришина
- Сокан (1464–1552)
- «до місяця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
- «навколінцях...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
- Морітаке (1472–1549)
- «опалий лист...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
- Байсіцу (1769–1852)
- «зимова ніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
- «ясний місяць...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
- «то що, може...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- Ґонсуй (1650–1722)
- «о смуток...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- «плеснув короп...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- «вітер осінній...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- Дансуй (?)
- «і перед царем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- Дзьосо (1662–1704)
- «поля і гори...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
- «щойно бачив дно»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- «на дні ріки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- Каґа-но Ційодзьо (1703–1775)
- «о метелику...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- Кікаку (1661–1707)
- «блискавка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- «немає дня...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- Кьорай (1651–1704)
- «прошу-прошу» — кажу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
- «зозуля кує...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- «п’ять-шість...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- Оніцура (1661–1738)
- «світає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- «з мийниці воду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- «цієї осені...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- «смеркає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- «цвіт осипався...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
- Райдзан (1653–1716)
- «дівчата саджають рис...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- «зелено-презелено...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- «губернатора...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- «не одну осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- Рьокан (?)
- «як лягла...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- Рьота (1707–1787)
- «ні пари з вуст...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- «літній дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
- Рьото (1655–1717)
- «коло руїн замку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- Сісейдзьо (?)
- «парасоля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- Сіґейорі (1602–1680)
- «пілігримські...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- «вже осінь!» — вранці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- «почекай-но ще...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- Сінтоку (1634–1698)
- «о місяцю ясний...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
- Соін (1605–1682)
- «якби оцінювати...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- «суріпиці квітка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- «осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- Цьора (1729–1781)
- «уночі веселий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- «сакура опала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- «крізь віття...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- Тайґі (1709–1771)
- «перше кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
- «і в пса пожбурити...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
- Тейсіцу (1609–1673)
- «о-о-о!» — і більше ні слова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
- «прохолоди...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
- Хадзін (1677–1742)
- «випалюють вугілля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
- Хокусі (?)
- «поле продав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
- ХАЙБУН (Лірична проза)
- І. Бондаренко. Хайбун (заметка), стр. 498
- Мацуо Басьо. «Оку-но хосоміті» («Стежками Півночі») (перевод І. Бондаренка, Т. Комарницької), стр. 499-514
- БЕЛЕТРИСТИКА (Отоґідзосі, канадзосі, кайдан)
- І. Бондаренко. Японська белетристика (XIV–XIX ст.) (статья), стр. 517-525
- ОТОҐІДЗОСІ
- Маленький чоловічок (новелла, перевод О. Левицької), стр. 527-535
- Пекло (новелла, перевод О. Левицької), стр. 535-554
- Помста Акіміті (новелла, перевод О. Левицької), стр. 554-564
- КАНАДЗОСІ
- ІХАРА САЙКАКУ (1642–1693)
- І. Бондаренко. Іхара Сайкаку (биографическая справка), стр. 567-568
- Іхара Сайкаку. Косьоку ітідай онна («Історія любовних пригод самотньої жінки»)
- Схованка старої (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 569-572
- Молода танцівниця на бенкетах (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 572-575
- Гарна жінка — причина нещастя (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 575-580
- Іхара Сайкаку. Косьоку ґо-нін онна («П’ять жінок, що обрали кохання»)
- Повість про Сейдзюро з Хімедзі (повесть, перевод О. Левіцької), стр. 581-594
- Повість про бондаря, що відкрив своє серце коханню (повесть, перевод О. Левіцької), стр. 594-610
- КАЙДАН
- АСАІ РЬОІ (1612–1691)
- В. Собакар. Асаі Рьоі (биографическая справка), стр. 613-614
- Асаі Рьоі. «Отоґі боко» («Лялька-оберіг»)
- Малиновий пояс (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 615-621
- Куртизанка Міяґіно (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 621-628
- Поєдинок каменів (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 628-629
- Дива, якщо про них розповідати, трапляються насправді (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 629-630
- УЕДА АКІНАРІ (1734–1809)
- І. Бондаренко. Уеда Акінарі (биографическая справка), стр. 632-633
- Уеда Акінарі. «Уґецу-моноґатарі» («Оповідання місяця і дощу»)
- Блакитний клобук (рассказ, перевод К. Головко), стр. 634-640
- Казан у храмі Кібіцу (рассказ, перевод К. Головко), стр. 640-648
- Розпутство змії (рассказ, перевод О. Стуженко), стр. 649-668
- ДОДОІЦУ (Пісенна поезія)
- І. Бондаренко. Місце додоіцу в жанровій системі японської поезії (статья), стр. 670-674
- Додаток: Оригінальні японські твори. стр. 675-694
Примечание:
Художественное оформление Е. Нестеренко.
Издание осуществлено при финансовом содействии Мицубиси Корпорейшн.
Подписано к печати 03.06.2011.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|