Японська література ...

«Японська література. Хрестоматія. Том II (XIV-XIX ст.)»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

хрестоматия

Японська література. Хрестоматія. Том II (XIV-XIX ст.)

Язык издания: украинский

Составитель:

Киев: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2011 г.

Серия: Японська література. Хрестоматія у трьох томах

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-966-489-086-8

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 696

Описание:

Проза, поэзия и драматургия Японии XIV-XIX века.

Содержание:

  1. І.П. Бондаренко, Передмова (статья), стр. 7-52
  2. ДЗУЙХІЦУ (Філософсько-ліричні есе)
    1. Кенко-Хосі (1283-1352)
      1. І.П. Бондаренко. Кенко-Хосі (статья), стр. 55-57
      2. Кенко-Хосі. «Цуредзуре-ґуса» («Нотатки знічев’я») (отрывки-эссе, перевод Н. Баликової), стр. 58-72
  3. ҐУНКІ-МОНОҐАТАРІ (Військові повісті, епопеї)
    1. І.П. Бондаренко. Ґункі-моноґатарі (эссе), стр. 74-75
    2. «Хейке-моноґатарі» («Сказання про рід Тайра»)
      1. Храм Ґіон (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 76-77
      2. Таємні наміри (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 77-79
      3. Морський судак (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 80-82
      4. Кабуро (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 82-83
      5. Розквіт і слава (отрывок, перевод А. Букрієнка), стр. 83-86
  4. РЕНҐА (Колективна поезія)
    1. І.П. Бондаренко. Ренґа (статья), стр. 88-92
    2. Соґі, Сьохаку, Сотьо. «Мінасе сан-ґін хяку-ін» («Сто віршів трьох поетів з Мінасе») (поэма, перевод І. Бондаренка)
      1. І.П. Бондаренко. Передмова (эссе), стр. 93
      2. 1. Соґі. «У горах сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      3. 2. Сьохаку. «І талі води здалеку несуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      4. 3. Сотьо. «Над річкою легенький вітерець...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      5. 4. Соґі. «Ледь-ледь світає. Весел чути сплеск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      6. 5. Сьохаку. «Ще проступає крізь нічний туман...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      7. 6. Сотьо. «Закінчується осінь, — і поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 94
      8. 7. Соґі. «Посеред трав засохлих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      9. 8. Сьохаку. «Помітив раптом стежку у траві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      10. 9. Сотьо. «Мабуть, з того села...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      11. 10. Соґі. «Якщо так скрутно люди там живуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      12. 11. Сьохаку. «Не варто нині думати про те...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      13. 12. Сотьо. «Тим паче, що людини почуття...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 95
      14. 13. Соґі. «Але ж сумує навіть по росі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      15. 14. Сьохаку. «Імла вечірня все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      16. 15. Сотьо. «З піснями повертаються пташки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      17. 16. Соґі. «Крізь хащі пробираючись гірські...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      18. 17. Сьохаку. «Але ж і розпогодиться коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      19. 18. Сотьо. «Яскравий місяць тьмариться в очах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 96
      20. 19. Соґі. «Не сплю щоночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      21. 20. Сьохаку. «Зриває вітер пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      22. 21. Сотьо. «Мені наснились родичі мої...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      23. 22. Соґі. «На що нам сподіватись? Ми також...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      24. 23. Сьохаку. «Якщо смаку бракує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      25. 24. Соґі. «Мій друже любий, він — як та журба...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 97
      26. 25. Сотьо. «Сьогодні ми вершини перейшли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      27. 26. Сьохаку. «І весняних гусей прощальний крик...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      28. 27. Соґі. «Невже затьмареним...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      29. 28. Сотьо. «Осіннім ранком мокрий від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      30. 29. Сьохаку. «Удалині...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      31. 30. Соґі. «Доносять вітру подихи пругкі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 98
      32. 31. Сотьо. «Щороку в грудні холод до кісток...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      33. 32) Сьохаку. «У розпачі від марного життя...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      34. 33) Соґі. «В моїх думках при цьому лиш одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      35. 34) Сотьо. «Але куди подітися мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      36. 35) Сьохаку. «Так і живу, чекаючи кінця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      37. 36. Соґі. «А все ж таки, чому людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 99
      38. 37. Сотьо. «З тобою розлучившись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      39. 38. Сьохаку. «Бо в світі цім нема поміж людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      40. 39. Соґі. «В старій столиці кожне деревце...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      41. 40. Сотьо. «І навіть жалюгідний цей нічліг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      42. 41. Сьохаку. «Нехай втішає згадка про батьків...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      43. 42. Соґі. «Минають дні, і місяці летять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 100
      44. 43. Сотьо. «Від берега...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      45. 44. Сьохаку. «Якщо ми не народжуємось знов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      46. 45. Соґі. «А поки що, до зустрічі, печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      47. 46. Сотьо. «На інших покладаючись, живу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      48. 47. Сьохаку. «В полині марно коники сюрчать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 101
      49. 48. Соґі. «На цій горі, освяченій людьми...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      50. 49. Сотьо. «Відлуння дзвонів в горах — тільки це...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      51. 50. Сьохаку. «Щоночі землю паморозь сріблить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      52. 51. Соґі. «Зимовий день!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      53. 52. Сьохаку. «Удалині — рибалка на човні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      54. 53. Сотьо. «Чи заблукав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 102
      55. 54. Соґі. «Не бачив звідки — у гірське село...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      56. 55. Сьохаку. «З кущів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      57. 56. Сотьо. «Промок до нитки в лісі від роси...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      58. 57. Соґі. «Від холоду осіннього й дощу...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      59. 58. Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      60. 59. Сотьо. «Ні! Благородна схимника душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 103
      61. 60. Соґі. «Вдалечині ледь видно корабель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      62. 61. Сьохаку. «За ніч на морі буря уляглась...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      63. 62. Сотьо. «Далеких гір вершини білий сніг...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      64. 63. Соґі. «Цей листопад...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      65. 64. Сьохаку. «А смуток мій — від тих сумних пісень...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      66. 65. Сотьо. «Хто ще з людей удосвіта вставать...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 104
      67. 66. Соґі. «Хіба що місяць знає смуток мій...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      68. 67. Сьохаку. «Роса поволі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      69. 68. Сотьо. «Волоття посивіле сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      70. 69. Соґі. «В холодні дні...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      71. 70. Сьохаку. «Скорботний смуток поле оповив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      72. 71. Сотьо. «Коли повернемось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 105
      73. 72. Соґі. «А хто цуратись стане, пам’ятай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      74. 73. Сьохаку. «Шлях до кохання зовсім не такий...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      75. 74. Сотьо. «Забути хочу цей жорстокий світ...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      76. 75. Соґі. «Здавалося б, самітникам гірським...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      77. 76. Сьохаку. «Але й крізь двері плетені трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      78. 77. Сотьо. «За тином поруч з хаткою город...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 106
      79. 78. Соґі. «Крізь дощ і млу вечірню на шляху...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      80. 79. Сотьо. «Шкода! Не до вподоби солов’ю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      81. 80. Сьохаку. «Проте яка спокійна буде ніч!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      82. 81. Соґі. «Світати почало...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      83. 82. Сотьо. «Цікаво, на чиєму рукаві...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 107
      84. 83. Сьохаку. «Він вже й забув...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      85. 84. Соґі. «Хоч я й посйвів нині, все одно...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      86. 85. Сотьо. «Того...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      87. 86. Сьохаку. «Але ж і в остогидлім світі цім...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      88. 87. Соґі. «А тут уранці, ввечері — димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      89. 88. Сотьо. «Не уявляю, як живеться тим...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 108
      90. 89. Сьохаку. «Осінній вітер скиглить серед скель...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      91. 90. Соґі. «У темнім небі чути крик гусей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      92. 91. Сотьо. «Уранці завтра пізній цвіт хаґі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      93. 92. Сьохаку. «Людини серце теж тоді стає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      94. 93. Соґі. «Не забувай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      95. 94. Сотьо. «Пригадую минуле й не збагну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 109
      96. 95. Сьохаку. «А все тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      97. 96. Соґі. «Весняний вітер ніжно пестить гай...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      98. 97. Сотьо. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      99. 98. Сьохаку. «Над хижкою самітника димок...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      100. 99. Соґі. «Той, хто бідує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
      101. 100. Сотьо. «Додам лише, що люди взагалі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 110
    3. Соґі, Сьохаку, Сотьо. «Юяма сан-ґін хяку-ін» («Сто віршів трьох поетів з гори Юяма»)
      1. І.П. Бондаренко. Предисловие, стр. 111
      2. 1. Сьохаку. «Опале листя сніг запорошив...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      3. 2. Сотьо. «Під скелями стебельця сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      4. 3. Соґі. «Своїм сюрчанням...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      5. 4. Сьохаку. «На жаль, уже настала темна ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      6. 5. Сотьо. «Роса холодна змінює свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      7. 6. Соґі. «А думи знову линуть за поля...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 112
      8. 7. Сьохаку. «Поговорили друзі й розійшлись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      9. 8. Сотьо. «Хмаринка над вершиною гори...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      10. 9. Соґі. «Одна печаль...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      11. 10. Сьохаку. «Була б можливість, як би я хотів...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      12. 11. Сотьо. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      13. 12. Соґі. «Хотілося б, щоб існував той шлях...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 113
      14. 13. Сьохаку. «В кого рукава мохом поросли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      15. 14. Сотьо. «Не радий він негаданим гостям...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      16. 15. Соґі. «Сліди його...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      17. 16. Сьохаку. «А місяць тільки смутку додає...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      18. 17. Сотьо. «Світає! За розмовою і ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      19. 18. Соґі. «Жага кохання зникне, мов роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 114
      20. 19. Сьохаку. «Протистояти долі?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      21. 20. Сотьо. «Надіючись, що їх покличе хтось...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      22. 21. Соґі. «Хіба що небом нині прокладеш...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      23. 22. Сьохаку. «Але за чим журитися тому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      24. 23. Сотьо. «А що до вітру в соснах... Хто й коли...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      25. 24. Соґі. «Вслуховуєшся в пісню джерела...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 115
      26. 25. Сьохаку. «Темніє ніч...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      27. 26. Сотьо. «Душа моя закохана ні сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      28. 27. Соґі. «Якби не знало й серце ще моє...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      29. 28. Сьохаку. «Єдиною утіхою мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      30. 29. Сотьо. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      31. 30. Соґі. «А сум такий, неначе назавжди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 116
      32. 31. Сьохаку. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      33. 32. Сотьо. «За день ущух осінній ураган...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      34. 33. Соґі. «Посеред тиші дзвонів чути гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      35. 34. Сьохаку. «Якщо піти наважусь, то любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      36. 35. Сотьо. «Можливо, там крім мене хтось бував...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      37. 36. Соґі. «Ведуть в минуле вулиці вузькі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 117
      38. 37. Сьохаку. «Весна — лиш сон...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      39. 38. Сотьо. «Не встигнеш «вишня» вимовити — з гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      40. 39. Соґі. «Серпанок в полі все ще береже...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      41. 40. Сьохаку. «Та все одно з огидою в душі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      42. 41. Сотьо. «Зате від місяця...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      43. 42. Соґі. «Пітьма довічна, що чекає нас...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 118
      44. 43. Сьохаку. «А я жахаюсь, вогники човна...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      45. 44. Сотьо. «Вечірні хвилі котяться, б’ючись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      46. 45. Соґі. «Зозуля десь кує...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      47. 46. Сьохаку. «Але ж не забувайте і про тих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      48. 47. Сотьо. «Невже мені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      49. 48. Соґі. «Як призвичаюсь, хай тоді гримлять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 119
      50. 49. Сьохаку. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      51. 50. Сотьо. «Надією живе моя душа...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      52. 51. Соґі. «Приваблений...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      53. 52. Сьохаку. «Людська пошана і людська любов...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      54. 53. Сотьо. «Понівечений осторонь лежить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      55. 54. Соґі. «Нема кому навідатись сюди...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 120
      56. 55. Сьохаку. «Закінчується осінь, і роса...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      57. 56. Сотьо. «Пронизливішим став і плач комах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      58. 57. Соґі. «Яскравий місяць! Байдуже йому...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      59. 58. Сьохаку. «Досадую незмірно і гнівлюсь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      60. 59. Сотьо. «Якщо ти все ще повен сподівань...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      61. 60. Соґі. «З роками люди мріють про одне...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 121
      62. 61. Сьохаку. «Як важко йти...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      63. 62. Сотьо. «Притоптуючи сніг, плететься кінь...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      64. 63. Соґі. «Вночі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      65. 64. Сьохаку. «Не варто, друже, долі докорять...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      66. 65. Сотьо. «За квіт вишневий все уболівав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      67. 66. Соґі. «Мені ж гліциній квіти нагадав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 122
      68. 67. Сьохаку. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      69. 68. Сотьо. «Ще долинає голос солов’я...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      70. 69. Соґі. «Як завжди, несподівано...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      71. 70. Сьохаку. «Все тіло вранці вітер пронизав...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      72. 71. Сотьо. «Прокинувшись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      73. 72. Соґі. «І сліду не лишається від сну...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 123
      74. 73. Сьохаку. «Над узголів’ям стебла сусукі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      75. 74. Сотьо. «І не помітив, як я покохав!..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      76. 75. Соґі. «Де б ти не був...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      77. 76. Сьохаку. «Проте, коли він тане серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      78. 77. Сотьо. «Як марно все на світі! З куреня...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      79. 78. Соґі. «А доки не зістарівся, колись...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 124
      80. 79. Сьохаку. «Залишивши утіхи для очей...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      81. 80. Сотьо. «Ледь чути у зимовому гаю...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      82. 81. Соґі. «Біліє сніг у горах...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      83. 82. Сьохаку. «Над черепичним дахом у пітьмі...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      84. 83. Сотьо. «Посеред ночі раптом дзвонів гук...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      85. 84. Соґі. «Із літніх хтось прокинувся, мабуть...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 125
      86. 85. Сьохаку. «Хто б не зайшов у хатку до старих...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      87. 86. Сотьо. «Гущавині полину лиш трава...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      88. 87. Соґі. «Гаряче сонце зменшує свій блиск...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      89. 88. Сьохаку. «Тонкішими здаються рукави...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      90. 89. Сотьо. «Міняють гори колір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      91. 90. Соґі. «Красуні-сосни на вершинах гір...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 126
      92. 91. Сьохаку. «Довірливо чекають в курені...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      93. 92. Сотьо. «Чим спокусив, зачарував її...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      94. 93. Соґі. «Кружляєш перед брамою, хоча...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      95. 94. Сьохаку. «Кого, зозуле, кличеш ти тепер?..» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      96. 95. Сотьо. «Наважились в дорогу серед хмар...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      97. 96. Соґі. «Не уявляю: вишень білоцвіт...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 127
      98. 97. Сьохаку. «Самітника гірського серце теж...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
      99. 98. Сотьо. «Відразу ж тимчасовими стають...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
      100. 99. Соґі. «Тому і не жалкуй про часу плин...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
      101. 100. Сьохаку. «Коротка злива на коротку мить...» (стихотворение, перевод І.П. Бондаренка), стр. 128
  5. ТЕАТР. ДРАМАТУРГІЯ
    1. І.П. Бондаренко. Японський класичний театр (статья), стр. 130-145
    2. Каннамі Кійоцуґу (1333-1384)
      1. І.П. Бондаренко. Каннамі (Канамі) Кійоцуґу (предисловие), стр. 147-148
      2. Каннамі Кійоцуґу. «Сотоба Коматі» («Надгробок і Коматі») (пьеса, перевод Н. Бортнік), стр. 149-159
    3. Дзеамі Мотокійо (1363-1443)
      1. І.П. Бондаренко. Дзеамі Мотокійо (предисловие), стр. 161-162
      2. Дзеамі Мотокійо. «Сікадо» («Істинна стежка до Квітки») (трактат, перевод М. Шкарабана), стр. 163-172
      3. Дзеамі Мотокійо. «Какьо» («Дзеркало перед Квіткою») (трактат, перевод М. Шкарабана), стр. 173-208
      4. Дзеамі Мотокійо. «Аоі-но уе» («Її високість Аоі») (пьеса, перевод М. Криворог), стр. 209-217
    4. Тікамацу Мондзаемон (1653-1724)
      1. І.П. Бондаренко. Тікамацу Мондзаемон (предисловие), стр. 219-221
      2. Тікамацу Мондзаемон. «Сіндзю тен-но Амідзіма» («Самогубство закоханих на острові Амідзіма» (пьеса, перевод Н. Бортнік), стр. 222-236
  6. ХАЙКУ (ХОККУ) (Авторська поезія)
    1. Мацуо Басьо (1644-1694)
      1. І.П. Бондаренко. Мацуо Басьо (биографическая справка), стр. 239-240
      2. Поезія Мацуо Басьо у перекладах М. Лукаша
        1. «На голій гілці...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        2. «Як шумить-гуде банан...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        3. «Холод, ніч, нудьга...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        4. Вдача («Оттакий я єсть...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        5. «Пущу коня вбрід...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        6. «На старім ставку...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        7. «Гедзь на будяку...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 241
        8. «Степу рівнява...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        9. «Я заріс, як щіть...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        10. «Видиться мені...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        11. «Вже й по маю — ах!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        12. «Трава-мурава...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        13. «Тиша, мир і лад...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        14. «Осінь із дощем...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        15. «Зсохнеться ось-ось...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        16. «Окуні морські...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 242
        17. «Крук — немилий птах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        18. «Рушу, й раптом — хить!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        19. «Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        20. «Побравши ціпки...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        21. «Хризантеми пах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        22. «Довгий, довгий шлях...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        23. «Чом так постарів...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        24. «Осінь-праосінь...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        25. «В мандрах я знеміг...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 243
        26. «Десять літ тут жив...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        27. «Мавпа зойкне — співчуття...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        28. «Пасмо волосся од небіжниці-мами...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        29. «Рік кінчивсь, а мандри ні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        30. «Жаль на серце впав...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        31. «Я, метеличок...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        32. «Мандрівник — і все...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        33. «Берег високий...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        34. «Із далеких літ...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 244
        35. «Тяжка година!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        36. «Квіття горове...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        37. «Зозулі розспів...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        38. «Чужина чужа...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        39. «В мандрах десь і вмру...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        40. «Кулюсь на коні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        41. «Журавель знеміг...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        42. «Сакура стара...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        43. «Ніч шляхи мела...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 245
        44. «Виходжу з Кінчý...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
        45. «Он рибалка-птах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
        46. «Чистота...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
        47. «Червень на порі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
        48. «Стань, мандрівцю, глянь...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
        49. «Чи весна прийшла...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 246
      3. Поезія Мацуо Басьо у перекладах Г. Туркова
        1. Г. Турков. Досягти просвітління і вернутись у світ (предисловие к книге «Мацуо Басьо. Поезії» (Пер. з яп. Г.Л. Турков, Київ: Дніпро, 1991. — 191с.), стр. 247-264
        2. Новий рік
          1. Прихід весни
            1. «Учні письмовники дістають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
            2. В перший день Нового року проспав («На другий день...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
            3. «Весна прийшла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
          2. Перший день Нового року
            1. «Перший день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
          3. Коржі на листі папороті
            1. «Приснився коржик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 265
        3. Весна
          1. Весняна ніч
            1. У храмі Хацусе («Тиха весняна ніч!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
            2. «Весняні ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
          2. Кінець весни
            1. «Навіть вечірнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
            2. «В селі, де нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
          3. Минає весна
            1. «Зниклу весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 266
            2. «Минає весна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
          4. Імла
            1. «Вже весна прийшла?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
            2. Милуюсь озером Біва («Сосна на мисі Кара...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
            3. «Над торішньою травою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
            4. «Більш як на дзьо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
            5. «Над моїми плечима...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 267
            6. «Починає заходити сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
          5. Весняний дощ
            1. «Ліньки й пальцем ворухнути!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
            2. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
          6. Невиразний місяць
            1. «Перед вродою квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
          7. Набирання святої води
            1. Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268
          8. Свято ляльок
            1. Напередодні Свята ляльок рушаю в подорож і залишаю свій дім на літо іншим пожильцям («Настали такі часи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 268-269
          9. Пора котячого женихання
            1. «Від самої ячної каші...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
            2. «Котячі крики замовкли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
          10. Соловей
            1. «Повсюди тьохкання солов'їв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
            2. «Ах, соловейко!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
          11. Жайворонок
            1. «І цілого дня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
            2. «Вище від жайворонка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 269
          12. Ластівка
            1. «Ви в чарку мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
          13. Фазан
            1. «За батьком-матір’ю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
          14. Відліт диких гусей
            1. «Хіба ж друзі ті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
          15. Горобеня
            1. «Попискує горобеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 270
          16. Пташине гніздо
            1. Мій сусіда вирушив у подорож («Покинуте гніздо!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
          17. Білорибка
            1. «У водоростях — аж кишить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
            2. «Передранкова сутінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
          18. Жабка
            1. «Старий ставок!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
          19. Метелик
            1. «Чи є в китайців...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
            2. «Метелик літає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
            3. «Пробудись, пробудись!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
            4. «З химерами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 271
            5. «Метеликові крильця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
          20. Слива
            1. «Перед цією розквітлою сливою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            2. «І я досягаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            3. «Квітучі сливи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            4. «Перелітний пташе, дивись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            5. Другові, що від'їздить («Не забувай!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            6. «Коли слива квітує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 272
            7. «У це гірське село...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            8. «На обряд «чекання місяця»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            9. «Хіба ж їх підрахуєш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            10. «Запах сливових квітів. / І раптом — сонячні промені!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            11. «Руків’я молотка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
          21. Верба
            1. «Соловей на гілці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            2. «Весняний вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            3. «Ще падають краплі дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 273
            4. «Парасолькою допомагаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
          22. Камелія
            1. «Це соловей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
          23. Сакура
            1. Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            2. «Люди радіють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            3. В містечку Мінагуті після двадцятирічної розлуки зустрів давнього друга («В обох наших життях...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            4. «Квітучі сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            5. «О, скільки згадаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            6. «Завдяки мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 274
            7. «По-моєму, вельми пасують...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            8. День милування сакурами («Під деревами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            9. «Як заздрю я їй!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            10. «Ех, якби голос мав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
          24. Квіти сакури
            1. «Натовп із сотні тисяч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            2. «Навіть голландці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            3. «Сакура квітне! В цей час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            4. «Оп’яніла від квітів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 275
            5. «Дуб не звертає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            6. Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            7. «Коли сакура квітувала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            8. «Гедзя, що бавиться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            9. «Хмари квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            10. «І ви, кажани, вилітайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            11. «Ніяк не доберу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            12. «Гостював я в сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 276
            13. «За всі ці дні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            14. «Під час квітування сакур...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            15. «О, як недовго...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            16. «Нехай і одяг намокне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            17. «З усіх сторін...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            18. «У цьому селі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            19. «Нічого на дні не лишилось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            20. «Збагни цю душу!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 277
            21. «Діти набридли!»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
          25. Персики
            1. Зустрівшися з другом («На одежу мою...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
            2. «І човни на морі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
          26. Гліцинія
            1. Мацуо Басьо. «Геть виснажений дорогою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
          27. Гірська троянда
            1. «Зашелестіли додолу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
            2. «Гірські троянди розквітли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 278
            3. «Гірська троянда!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
          28. Квіти суріпиці
            1. «Про росу гірських троянд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
            2. «Горобчик на полі суріпиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
          29. Азалія
            1. «Квіти азалії в цебрику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
            2. «Самотньо живе монашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
          30. Молоді листочки очерету
            1. «Найперше я спитаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
            2. Приятель Ріка прислав мені саджанець бананової пальми («Посадив бананову пальму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 279
          31. Фіалки
            1. «Вийшов на гірську стежину...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
            2. Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
          32. Грицики
            1. «Пильніше придививсь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
            2. «Тільки раз у рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
          33. Ямс
            1. На горі Бодайсен («Розкажи мені все, що знаєш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280
          34. Морська капуста
            1. Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 280-281
            2. «О, як же я знемощів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
        4. Літо
          1. Четвертий місяць
            1. «Згадались гори Кісо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
          2. Шостий місяць
            1. «Липнева спека!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
          3. Спека
            1. «Спекотне сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 281
          4. Скоро осінь
            1. «Вже скоро осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
          5. Дощі п’ятого місяця
            1. «Під час літніх злив...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
            2. «Під час червневих дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
            3. «У мряці літніх дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
            4. «Всі зливи червня позбирала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
            5. «Пора червневих дощів / Різнобарвні аркушики відлипають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 282
            6. «Червневі дощі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
          6. Вітерець
            1. «Благодать! Запах снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
          7. Прохолода
            1. «Ах, яка прохолода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
            2. «Свою прохолоду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
            3. «Скільки свіжості в цій вербі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
            4. «Суть прохолоди...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
          8. Літній місяць
            1. «У пастці восьминіг!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 283
            2. Місяць літньої ночі («В долоні плеснеш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
            3. «Річка Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
          9. Джерельна вода
            1. «Тільки зачерпнув долонею...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
          10. Зміна одягу
            1. «Просто верхній зняв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
          11. День народження Будди
            1. В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 284
          12. Літнє затворництво
            1. «На короткий час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
          13. Тімакі
            1. «Загортає тімакі жінка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
          14. Садіння рису
            1. В холодку під вербою, що її оспівав Сайгьо («Пробув біля тебе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
            2. «Нарешті зі справжнім мистецтвом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
            3. «Як вправно мелькають руки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 285
          15. Риболовля бакланами
            1. «Спочатку цікава була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
          16. Просушування зимових речей
            1. Одержавши повідомлення про те, що померла Тіне, молодша сестра Кьорая («Мабуть, вивішено сьогодні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
          17. Холодок
            1. «Ось життя моє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
            2. «Сотні рі подолав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
            3. Відвідав зарослий бур'яном сад приятеля, який давно поїхав звідси («Вирощувачу динь...»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 286
          18. Легкий літній одяг
            1. Відпочиваю після важкої мандрівки («Навіть вошей...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
          19. Зозуля
            1. «Мабуть, зозулю кличе!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            2. «Що в тій стороні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            3. «Завертай коня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            4. «Помаранчі пахнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            5. «Зозуля вночі закувала!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            6. «Зозуля співає!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 287
            7. «Зозуля!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
            8. «Хоч за кущами їх не видно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
            9. «Мене, сумного...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
          20. Старість солов’я
            1. «Соловей улітку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
          21. Водяні пастушки
            1. «Почувши, що тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
          22. Жаба
            1. «Виповзай до мене!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 288
          23. Равлик
            1. Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
          24. Цикада
            1. «З кінчика гілочки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
            2. Учень Сампу, проводжаючи мене, подарував літне полотняне кімоно («Тепер на плечах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
            3. «Гул стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
            4. «Як тихо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
            5. «Незабаром помруть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 289
          25. Світляки
            1. «Тільки-но, збитий з травинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
            2. «Милування світляками!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
          26. Мухи
            1. «І навіть прикрощі подорожі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
          27. Комарі
            1. «Вдома у мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
          28. Блохи
            1. «Принади» мандрівного життя («Блохи! Вошва!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290
          29. Унохана
            1. Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 290-291
            2. Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
          30. Колосся
            1. «Отже, ходімо зі мною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
            2. «Схопився за колос...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
          31. Бамбукові паростки
            1. «Бамбукові паростки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
            2. «Як гірко, коли подумаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 291
          32. Молоде листя
            1. Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
            2. «Це справжні коштовності!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
          33. Нетрі
            1. «В густющих нетрях...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
          34. Зелений гай
            1. «І навіть дятли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
          35. Квіти татібана
            1. «Дорога в Суруга!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 292
          36. Півонія
            1. Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
          37. Ірис
            1. «Ірис. А ось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
            2. «Побачу іриси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
            3. «Листям ірисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
          38. Мак
            1. На прощання з учнем Тококу («Білому макові...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
          39. Гвоздики
            1. «Напитися б і заснути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 293
          40. Квіти каштана
            1. «Ти теж усамітнився...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
          41. Квіти мімози
            1. «Ніби красуня Сі Ши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
          42. Диня
            1. «Ранішньою росою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
            2. «Ах, перша диня! ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
            3. Учневі («Не наслідуй мене!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
          43. Баклажани
            1. «Це справжнє диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 294
          44. Молода хвоя сосен
            1. «Річка Чистий водоспад!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
          45. Літня трава
            1. Літні трави буяють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
        5. Осінь
          1. Сьомий місяць
            1. «Сьомий місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
          2. Початок осені
            1. «Початок осені! / Склав сітку від москитів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
          3. Кінець тепла
            1. «В корівнику / комариний писк усе темніший...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 295
          4. Початок холоду
            1. «Вже досить холодна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
          5. Вітер проймає тіло
            1. «Купу моїх побілілих кісток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
          6. Холодна осіння ніч
            1. «Під казанком із локшиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
            2. «Нудоту осінньої ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
          7. Глибока осінь
            1. «На всохлу гілку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
            2. Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 296
            3. Портрет друга («Подивись-но сюди!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
            4. «Голоси людей почулись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
            5. «Дорого моя!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
          8. Кінчається осінь
            1. «Стулку черепашки від тіла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
            2. «Вже кінчається осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
            3. «Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
          9. Молочний шлях
            1. «Розбурхане море!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 297
          10. Блискавка
            1. Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
          11. Буревій
            1. «Каміння летить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
            2. «Он навіть вепра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
          12. Осінній вітер
            1. «Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
            2. «Осінній вітер гуляє!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
            3. «Схід, захід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 298
            4. «Нутро проймають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            5. «Набридла ця подорож!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            6. Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            7. «Яскраво-яскраво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            8. Храм Натадера («Брили навколо нього...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            9. «Осінній вітер задув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            10. «Вимовив слово...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 299
            11. «В корівнику — / дзижчання комарів слабішає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            12. «Осінній вітер! / Здригається на гілках павловнії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            13. «Поночуйте просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
          13. Місяць
            1. «Хоч з чим його порівнюй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            2. «Тонесенький молодик!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            3. У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            4. «Милуючись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 300
            5. «Повний місяць! / Подививсь на поверхню озера...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            6. «Повний місяць! — / І гарних облич не стало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            7. «Повний місяць. / Хай би їх було більше, ніж два!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            8. «Невже то квіти сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            9. «Хмарки іноді...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            10. «Зупинився на ніч у храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            11. «Селянський хлопчисько!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            12. «Друзів, що піднесли мені рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            13. «Так легко проплив угору...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 301
            14. «Відімкніть же двері...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            15. «Їдучи верхи, заснув...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            16. «Сьогодні місяця нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            17. «І на ньому б зробити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            18. На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            19. Написано в храмі Дзенкодзі («Місячне сяйво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            20. «Хіба тільки місяць?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302
            21. Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 302-303
            22. «Сама по собі досконала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
            23. П'ятнадцята ніч восьмого місяця («Хто сьогодні милується...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
            24. «І вигляд усієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
            25. «Під покривом ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
            26. «Ще не оклигав як слід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
          14. Роса
            1. «Росинки — крап-крап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 303
            2. На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
          15. Туман
            1. «Туман — як щільна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
          16. Осінній іній
            1. Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
          17. День поминання
            1. «День поминання...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
            2. Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
          18. День відвідання могил предків
            1. «Всією родиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 304
          19. Прач
            1. Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
            2. «Старець-дресирувальник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
          20. Олень
            1. «Під кінець його крику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
          21. Дика гуска
            1. «Знесилена дика гуска...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
          22. Цвіркун
            1. Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
            2. «Лежу й висмикую...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 305
            3. «Хата рибалки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
          23. Верба скидає листя
            1. «Лиш підмівши подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
          24. Хагі
            1. «Квітучі хагі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
            2. «Під одним дахом зі мною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
            3. «Хвиля на хвильку відринула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
            4. «Опадайте, квіти хагі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
          25. Стебла місканту під вітром
            1. Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 306
          26. Хризантеми
            1. «П’ють ранковий чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
            2. «Очей не відведеш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
            3. «І метелик прилетів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
            4. «О аромат хризантем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
            5. В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
            6. «Інколи не тільки милуються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
          27. Дика троянда
            1. «Дика троянда квітла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 307
          28. «Обличчя ранку»
            1. «Обличчя ранку»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
            2. «Ах, «обличчя ранку»! / І навіть воно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
          29. «Жіноча квітка»
            1. «Побачив її...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
            2. «Тоненька, струнка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
          30. Бананова пальма
            1. Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
          31. Квіти трав
            1. «Скільки різних трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 308
          32. Дикий виноград
            1. «За висячий місток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
          33. Перець
            1. Мацуо Басьо. «Там мою хижку шукайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
          34. Гарбуз
            1. «Одна в мене річ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
          35. Бататові бульби
            1. «Миють бульби жінки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
          36. Гречка
            1. «Гречка ще тільки цвіте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 309
          37. Ранній рис
            1. «Як пахне ранній рис!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
          38. Хурма
            1. «Село це прадавнє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
          39. Осінь
            1. «На щойно зжатий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
            2. «То мене проводжали...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
            3. «Метеликом так і не ставши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
            4. «Піти б разом з осінню...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
            5. «Чому цієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 310
            6. «Глибока осінь стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
        6. Зима
          1. Холод
            1. «Така холодна вода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
            2. Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
            3. «Місяць! Квіти!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
          2. Останній місяць року
            1. «Навіщо в місто...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
          3. Кінець року
            1. «Трави «забудь-печаль»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 311
            2. «Кінчається рік. Під звуки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
            3. «Вже закінчився рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
            4. Одержував від людей подаяния, просив милостиню, і так потихеньку, не померши з голоду, дожив до кінця року («Та я ще себе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
            5. «То на сніг, то на місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
            6. «В порожній батьківській хаті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
            7. «Оригінал великого майстра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 312
          4. Початок зимової мжички
            1. В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            2. «Починається зимна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            3. «Принаймні у перший день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
          5. Зимовий дощ
            1. «Хмари теж інколи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            2. «Ночівля просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            3. Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            4. «Я без бриля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 313
            5. «Дощить та й дощить!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
            6. «Тільки почали сушити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
            7. «Цікаво, цікаво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
          6. Іній
            1. Відшукав відлюдницьку хижку приятеля («Як я і думав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
          7. Мороз
            1. «Мабуть, засну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
          8. Перший сніг
            1. «Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
            2. «Перший сніг / припорошив свіжі дошки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 314
          9. Сніг
            1. Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            2. «Навіть кінь подорожнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            3. «Випив вина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            4. «Але ж зараз хто-небудь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            5. Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            6. «Сніжинки сиплються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            7. «Ви подивіться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            8. «Нумо, друзі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 315
            9. «Розпалюй вогнище!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
          10. Зимовий вітер
            1. «Складач безглуздих тривіршів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
            2. «Поривчастий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
            3. «Набридла столиця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
            4. «Зимовий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
          11. Зимове сонце
            1. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
          12. Крига
            1. Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 316
            2. «Тріснув глек...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
          13. Пересохлий степ
            1. «У дорозі занеміг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
          14. Зимування
            1. «І зимування — свято...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
            2. «Перебуваю зиму вдома...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
          15. Піч
            1. «Підмазує піч до зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
          16. Жаровня
            1. «Давно вже замовк цвіркун...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 317
          17. Паперове плаття
            1. «Зморшки на ньому розгладжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
          18. Сокіл
            1. «Зрадів, побачивши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
          19. Дика качка
            1. «Над морем смеркло...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
          20. Кулик
            1. «Помилуйтеся темрявою...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
          21. Сушена риба
            1. Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 318
          22. Трепанги
            1. «Ще живими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
          23. Опале листя
            1. «Щоб у хижці був чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
          24. Зів’ялі квіти
            1. «Квіти зів’яли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
          25. Сухий комиш
            1. Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
          26. Зимові хризантеми
            1. «На зимові хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
            2. «Милуюсь хризаптемами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 319
          27. Слива взимку
            1. На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
          28. Збирання редьки
            1. «Маленький хлопчик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
          29. Зима
            1. «Зимовий сад уночі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 320
      4. Поезія Мацуо Басьо у перекладах М. Федоришина
        1. «добре придивився...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        2. «зрушся могило...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        3. «тайфун пройшов...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        4. «перший сніг...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        5. «подвір’я замівши...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        6. «чисте поле...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        7. «за колосок...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321
        8. «і те і се...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 321-322
        9. «старенька сакура...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        10. «на Кам’яній горі...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        11. «глибока осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        12. «рік кінчається...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        13. «вечір над морем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        14. «воювали воювали...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        15. «ніч яка місячна...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        16. «о зозуле...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 322
        17. «упала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
        18. «о ця дорога...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
        19. «блиснула блискавка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 323
      5. Поезія Мацуо Басьо у перекладах І. Бондаренка
        1. «Сховали хмари друзів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
        2. «Засохла гілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
        3. «Нічної хвилі хлюпіт об весло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
        4. «Притулком тимчасовим називав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
        5. «Бананові деревця мотлошить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 324
        6. «Невже заснула...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
        7. «До друга завітав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
        8. «Обабіч шляху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
        9. «Над морем сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
        10. «Сто краєвидів за коротку мить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 325
        11. «Туман і мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        12. «Кістки посеред поля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        13. «Ви слухаєте мавп!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        14. «Куняю на коні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        15. «Батату бульби…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        16. «Осіння паморозь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 326
        17. «О Боже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        18. «Роса спадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        19. «Дай ще послухати…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        20. «Камелією? Сливою?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        21. «Ще не помер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        22. «Хто за осіннім вітром мандрував…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 327
        23. «Лише осінній вітер навкруги…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        24. «Світає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        25. «Засніжений світанок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        26. «Ночую просто неба…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        27. «В осінній буревій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        28. «Агов! Купці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 328
        29. «Морозна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        30. «Вода замерзла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        31. «Водочерпання!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        32. «Вже рік минув…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        33. «Прийшла весна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        34. «Самотній дуб…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 329
        35. «Я хочу знову…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        36. «У затінку азалій…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        37. «Серпанок ніжний сосен Карасакі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        38. «На цвіт суріпиці поглянути…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        39. «Ну що? В дорогу!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        40. «З одежі літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 330
        41. «Поміж двома життями…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        42. «Що так вабить до себе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        43. «Засохли квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        44. «Ховається за хмари часом місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        45. «Три імені у чашечці з саке…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        46. «Сховавшись…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 331
        47. «Каннона дах…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        48. «Старий ставок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        49. «Як легко я живу на цьому світі!…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        50. «У затінку осінніх верб хатинка…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        51. «Промовиш слово…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        52. «Вода холодна…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 332
        53. «Кружляє перший…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        54. «Хоча і п’ю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        55. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        56. «Прокинься, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        57. «То сніг, то місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        58. «Град несподіваний…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        59. «Сушені водорості краще б продавав…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 333
        60. «Не забувай…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        61. «Хмаринки сакур і далекі дзвони!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        62. «Горобчику, мій друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        63. «Пригледівшись уважно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        64. «Серед полів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        65. «Почувши аромат…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 334
        66. «Не нащебечеться ніяк…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        67. «Ходімо глянемо…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        68. «Ох, і розкішні шати на мені!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        69. «Облиш, мій любий друже…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        70. «Невміло намальована…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        71. «Початок жнив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        72. «Рис шеретуючи…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 335
        73. «Батату листя…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        74. «Біжить по небу місяць стрімголов…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        75. «Ночую в храмі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        76. «Приходь…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        77. «Потроху підніматись почали…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        78. «Віднині — мандрівник моє ім’я!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        79. «За пасмом гір…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 336
        80. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        81. «Заглянь в безодню чорну Хосідзакі!»…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        82. «Сушу рушник!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        83. «Лише на півдорозі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        84. «Ходімо милуватися на сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        85. «Зрадів…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 337
        86. «П’ю ліки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        87. «А десь на Хаконе…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        88. «Дитинства край!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        89. «Ти хоч би другий ранок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        90. «Легеньке марево…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        91. «Над кам’яним величним постаментом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        92. «З якого дерева ці квіти…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 338
        93. «Нехай промокну під дощем до нитки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        94. «Будь обережна, ластівко!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        95. «Сумну історію про храм на цій горі…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        96. «Стомлений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        97. «Шум водоспаду?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        98. «Про різне…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 339
        99. «Мій капелюше плетений…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        100. «Весняна ніч!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        101. «На перевалі в горах спочиваю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        102. «Траплялося…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        103. «Поглянь на гречку теж!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        104. «Яскравий місяць…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 340
        105. «Прикрившись віялом…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        106. «Вишневий цвіт на землю опадає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        107. «Квітучі вишні поблизу Рюмона…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        108. «Примарилось…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        109. «Навіть померлих спідні кімоно…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        110. «Згасає день…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 341
        111. «Тужу весь час…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        112. «В затоці Вака…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        113. «Знімаю річ…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        114. «Зозуля вдаль летить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        115. «Краплинки сліз…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        116. «Селяни…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 342
        117. «Під літнім місяцем…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        118. «З кінця травинки…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        119. «Від зливи літньої…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        120. «Цікавість…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        121. «Куди не глянеш…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        122. «Набридла й подорож…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 343
        123. «Червоний перець…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        124. «Обвивши линви…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        125. «Прощався я…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        126. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        127. «З Кісо каштани…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        128. «Все ще нездужаю…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 344
        129. «Неначе пил…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        130. «Зимова самота!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        131. «Спадають з дерева залізного плоди…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        132. «Чи в цьому році…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        133. «Кохання без взаємності!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        134. «З плечей моїх…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 345
        135. «Немов приховане коханя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        136. «Прощається весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        137. «Як хатка для ляльок…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        138. «Яка краса!» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        139. «Зайду на мить…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        140. «Самітника обитель…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 346
        141. «Гей, друже!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        142. «Засаджено останній клаптик поля…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        143. «Краси й смаку одвічне джерело...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        144. «Ніхто з людей чомусь не помічає…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        145. «Розсаду смикають…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        146. «Трьохмісячна дорога пролягла…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 347
        147. «У травні…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        148. «Стебельцем півників…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        149. «Травневих злив…» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        150. «Прокляті воші, блохи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        151. «Що ти скрекочеш, жабо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        152. «Знайшов собі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 348
        153. «Рум’янки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        154. «Чиєї шкіри ніжної торкнеться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        155. «Дощі весняні в себе увібравши...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        156. «Тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        157. «Над Чорнокрилою горою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        158. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 349
        159. «Скільки разів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        160. «Гора Джерельна!...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        161. «Після життя у горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        162. «Яскраве сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        163. «З водою разом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        164. «Кружальцями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 350
        165. «О, Сіоґосі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
        166. «Там...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
        167. «Над Кісаґатою дощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
        168. «З байдужим виглядом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
        169. «Зірок закоханих побачення...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 351
        170. «Над морем штормовим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        171. «У тій же хатці знов заночували...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        172. «В осінній прохолоді...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        173. «Праворуч — море Арісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        174. «Зітру усе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        175. «Здригнеться й горб могильний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 352
        176. «Жорстокість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        177. «Маленькі сосни...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        178. «Біліший...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        179. «Джерел гарячих запах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        180. «Милуйся місяцем!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        181. «Мабуть, і Йосінака, прокидавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 353
        182. «Підмівши двір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
        183. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
        184. «Накотиться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
        185. «А де був місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
        186. «На небі повний місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 354
        187. «Який там місяць!..» (стихотворение, перевод ИІ. Бондаренка), стр. 354
        188. «Грибів збирання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        189. «За назвою старою — Цунуґа...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        190. «Підкинь, хаґі, маленьких пелюсток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        191. «Ну що, малята!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        192. «Осіння перша мряка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        193. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 355
        194. «Немов молюск, відірваний від стулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
        195. «Така, як є!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
        196. «Навіщо те мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
        197. «Заради святості...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
        198. «Вже й перший сніг!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 356
        199. «Могилу Тьосьо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        200. «Цікава річ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        201. «Камелія цвіте?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        202. «Під деревом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        203. «Котрий вже раз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        204. «Невже всі мешканці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 357
        205. «Вишневий білий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        206. «Жахаюся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        207. «З весною розпрощавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        208. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        209. «Насамперед цікавлюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        210. «Милуюсь світлячками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 358
        211. «Душі примарилось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        212. «Засмучено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        213. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        214. «Поглянь на мене!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        215. «Навіть крізь лист акацій шовковистих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        216. «Висмикую з волосся сивину...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 359
        217. «Святкують Урабон...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        218. «З-під деревця павлонії...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        219. «Шануймо тих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        220. «Моєї хатки двері трав’яні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        221. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        222. «Гусак недужий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 360
        223. «Хатина рибака...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        224. «Чернець розслаблено...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        225. «Заносить снігом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        226. «Мандрівника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        227. «Лосось сушений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        228. «Зі снігом дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 361
        229. «Хвилинку зачекай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
        230. «Немає й натяку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
        231. «Січе немилосердно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
        232. «Куди вони поділись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
        233. «В селі гірському...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 362
        234. «Прокляті лінощі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        235. «Цвіт сливи, зелень молода...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        236. «Як доп’ємо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        237. «Метелик також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        238. «Піщинка з водоростей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        239. «Стукіт ґета...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 363
        240. «Голосить сивка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        241. «Підв’яленого чаю аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        242. «Мінливість долі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        243. «Накуй, зозуле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        244. «Сплеснеш долонями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        245. «Арасіяма...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 364
        246. «Від сну нікчемного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        247. «Травнева злива!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        248. «Товариша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        249. «Притскуючи пасмо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        250. «Писк комара...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        251. «Який сьогодні місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 365
        252. «Зніміть замки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        253. «Чим пригоститися?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        254. «Опалим листям храмового саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        255. «Хоча й «подвоєний»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        256. «Під казанком для локшини...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        257. «Біліють...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 366
        258. «Засаджений знавцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        259. «Спізнілих квітів ніжний аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        260. «Яка гармонія!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        261. «Так чи не так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        262. «Після обридлого Кіото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        263. «Заледеніли заживо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        264. «Коти закохані..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 367
        265. «Таки нагидив із дашка веранди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        266. «Кує зозуля!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        267. «В обох руках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        268. «Триденний місяць землю оповив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        269. «Упав у бухту...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        270. «Листком банановим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 368
        271. «Серпневий місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        272. «Залйшився б зеленим!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        273. «Як хочеться податися мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        274. «Лише з роками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        275. «Навіть ворона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        276. «Розкритий коминок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 369
        277. «Солоний окунь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        278. «Від нісенітниці про «місяць», «білоцвіт»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        279. «Понад водою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        280. «Серпанок веснянйй...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        281. «Душа мандрівника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        282. «Взірцем для серця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 370
        283. «Гарбуз зацвів!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        284. «Повійки квітка. / Навіть і вона...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        285. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        286. «Повійки квітка! / Хвіртку в огорожі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        287. «Роси ранкової сріблясті намистинки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        288. «Мукою рисовою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 371
        289. «По хатах сажу трусять...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        290. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        291. «Яка печаль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        292. «Чи ти помітив над могилою своєю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        293. «Закінчується рік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        294. «Усі на вулиці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 372
        295. «Святковий Хорай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        296. «Кропіння Будди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        297. «Гірська стежина...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        298. «За лісом в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        299. «З верхівок верб плакучих...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        300. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 373
        301. «Маленький сад у боковій вітальні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        302. «Коли не глянеш...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        303. «Дорога в Суруґа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        304. «Очисти, річко Ої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        305. «На хвилях Ої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        306. «По світу білому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 374
        307. «Відвізши хмиз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        308. «У ранішній росі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        309. «Затримаюсь в Сая...» (стихотворение, перевод І. Бондаренкандаренко), стр. 375
        310. «Якою свіжістю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        311. «Червнева спека!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        312. «Вечірня прохолода!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 375
        313. «Розкидані недоїдки холонуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        314. «Під спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        315. «Води зачерпнемо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        316. «Що ближче осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        317. «Зі стінки в ступні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        318. «Волосся сиве...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 376
        319. «Не думай, що ти марно прожила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        320. «Старе село...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        321. «На спалах блискавки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        322. «Під ясним місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        323. «У сяйві місячнім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        324. «Нову солому...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 377
        325. «Гірська дорога...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        326. «Осіннє золото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        327. «Як сумно пролунало вдалині...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        328. «Збирався на базар...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        329. «У храмах Нари...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        330. «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 378
        331. «Глибока осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        332. «Розмова дружня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        333. «Аби опертися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        334. «Дорога ця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        335. «Мене наслідувати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        336. «В дорозі занедужав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 379
        337. «Птах поміж хмарами!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
        338. «Зелена глиця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
        339. «Хоч як вдивляйся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 380
    2. Йоса Бусон (1716-1783)
      1. І. Бондаренко. Йоса Бусон (эссе), стр. 382-383
      2. Поезія Йоси Бусона у перекладах М. Лукаша
        1. «Влітошні дощі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
        2. «Вечір. Вітер...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
        3. «У сумних думках...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 384
      3. Поезія Йоси Бусона у перекладах М. Федоришина
        1. «день смеркайся...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 384
        2. «у смутку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 384
        3. «суріпиці квіти...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        4. «ген далеко...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        5. «до свічки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        6. «перед білою хризантемою...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        7. «весняне море...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        8. «покинута...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        9. «осипався цвіт...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        10. «лиш про батька-матір...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
        11. «навколишні села...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 385
      4. Поезія Йоси Бусона у перекладах І. Бондаренка
        1. «У ступах глиняних...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        2. «Зимовий гай / Качаткам-мандаринкам...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        3. «Яка відрада...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        4. «Весняне море!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        5. «На два села...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 386
        6. «Зимовий гай! / Навіть про жаль забув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        7. «Немає ні душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        8. «Осіння мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        9. «В грушевому саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        10. «Гроза...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        11. «Тремтить мій кошик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        12. «В рукав мого мисливського вбрання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 387
        13. «Рогатий равлик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        14. «В джерельну воду від каменяра...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        15. «Ішов, ішов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        16. «В старій криниці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        17. «На світ людськйй...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        18. «Час вирушати!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 388
        19. «Осінній дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        20. «Минуле проплива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        21. «Про батька й матір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        22. «Залитим садом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        23. «Навіть трепанга...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        24. «Десь з півдесятка вершників спішить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 389
        25. «Як тихо навкруги!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        26. «О Йосіно!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        27. «Несе потік зимової ріки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        28. «Без брами храм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        29. «Запас харчів надійний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        30. «Терновий кущ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        31. «Весняний дощ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 390
        32. «Пронизує...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        33. «Весна відходить!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        34. «Туди-сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        35. «Ось і кінець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        36. «Зоря ранкова!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        37. «Звідкіль звалився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        38. «Сільська біднота...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 391
        39. «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        40. «Росинки з хризантем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        41. «Випалюють для папороті поле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        42. «Уже під ранок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        43. «Півонія опала...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        44. «Осіннє поле!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        45. «Качатка-мандаринки — ось і все...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 392
        46. «В селі на тисячу дворів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        47. «Осіннє листя падає з дерев...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        48. «Скінчилися свята...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        49. «Гора ця — «Лиса»...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        50. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        51. «В старому озері...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 393
        52. «Від склянки з тушшю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        53. «І ночі місячні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        54. «Краплинки сліз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        55. «Рибалці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        56. «День зміни одягу! / Дивлюсь на світ сумний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        57. «Шар попелу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 394
        58. «Намірився було...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        59. «Квітучі стебла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        60. «Травнева злива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        61. «Молотять рис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        62. «Квітучі водорості!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        63. «Сьорбаю юшку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 395
        64. «Крізь літній гай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        65. «Для вугляра...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        66. «У світлі місяця блідого...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        67. «Щовечора весняного...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        68. «Вечірні сутінки, світанок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        69. «Тріпоче крильцями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 396
        70. «Від Мая далі пролягає шлях...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        71. «Жнива почнуться...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        72. «День зміни одягу! / Здивованість дитяча...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        73. «Крик ластівок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        74. «День зміни одягу! / З червоних черевиків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        75. «Стареча осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 397
        76. «Крізь пелену засніженого ранку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        77. «Фазани кльочать...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        78. «Навіс солом’яний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        79. «Не чути тим, хто в полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        80. «Засмучений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        81. «Весна відходить! / Серцем відчуваю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 398
        82. «Кінець весни!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        83. «Парує поле...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        84. «Спекотне марево!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        85. «Цвіте суріпиця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        86. «Під літнім місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        87. «Розводив хризантеми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 399
        88. «Складане віяло...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        89. «Який забудько!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        90. «З-поміж гілок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        91. «Під весняним дощем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        92. «Весна відходить. / І гора Цукуба...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        93. «Гомілки чаплі голубої...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 400
        94. «Хороші люди стали на нічліг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        95. «Очам відрада!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        96. «Дістав для жнив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        97. «Повз кам’яну фортецю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        98. «З воріт виходячи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        99. «На серці смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 401
        100. «В старому глечику...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        101. «В холоднім храмі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        102. «Старого приятеля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        103. «Мабуть, старію!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        104. «Шепочуться!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        105. «Зимова самота! / Вітальня — десять кроків...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 402
        106. «Сокирою ударив і завмер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        107. «У сяйві місяця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        108. «В заметах снігових...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        109. «Торкається об’їждчика обличчя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        110. «Осліп на одне око...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        111. «Лозу не викинув...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 403
        112. «За павільйоном Золотим...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        113. «Гірська бджола...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        114. «Коротка ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        115. «На жаб поглянути на заливному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        116. «Вода з полів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        117. «Маленьку пташку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 404
        118. «Вірш розтлумачити...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        119. «Солом’яну накидку й капелюх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        120. «Осінній буревій!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        121. «Холодний місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        122. «Зимова самота! / А десь у серці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        123. «Чиясь дитина...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        124. «Весняна оранка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 405
        125. «За сапок цокотом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        126. «Під сливою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        127. «Як не принаджую...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        128. «В бамбуковий лісок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        129. «Набив червоним перцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        130. «Осінній вітер / Риб’ячі низки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        131. «Минулий рік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 406
        132. «З пітьми пекельної...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        133. «Своя відрада...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        134. «Травневий дощ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        135. «За білою вербою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        136. «Дзижчать комахи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        137. «З імли весняної...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 407
        138. «Квітучим вишням...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        139. «Весняний дощ! / Шкода мені людей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        140. «Зі сливи прибережної у воду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        141. «Розкрив маленький дзьобик соловейко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        142. «В свої домівки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        143. «Фарбують люди ситець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 408
        144. «Травневий дощ! / Як вчасно в Одаварі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        145. «Холодний затінок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        146. «Травневий дощ. / Виношу на смітнйк...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        147. «Вечірня орхідея!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        148. «Від мух рятуючись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        149. «Спалахує святковий феєрверк...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 409
        150. «Ріка Уґава...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        151. «Волоття очерету...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        152. «Над полем в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        153. «У решеті — по вінця цибулинок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        154. «Заходить сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        155. «Вечірнє сонце...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 410
        156. «На самоті дорогами Кісо...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        157. «Грабіжника...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        158. «В осінніх сутінках...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        159. «Опудало!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        160. «Вечірні сутінки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        161. «Я теж помру!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 411
        162. «Буяє слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        163. «Слив аромат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        164. «Невже від самоти...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        165. «Стебло квітуче чайного куща...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        166. «Весняний вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        167. «Метелик зморений...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 412
        168. «Квітуча слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        169. «Храм стародавній...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        170. «В чайну Кітано...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        171. «Поки я в полі сапкою махав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        172. «Листочки запашного тютюну...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        173. «Городи порають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 413
        174. «Осінні вогники!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        175. «Завернеш у провулок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        176. «Дві стебелинки омінаєсі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        177. «Ногами з себе стягую штани...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        178. «Десь близько ста хатинок у селі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        179. «Ну й балакуча...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 414
        180. «Завзято пурхають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        181. «Старої річки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        182. «Зимова слива...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        183. «Деревце щеплене...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        184. «Дорогу в Нару...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        185. «Весняний дощ! / Балакаючи, йдуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        186. «Закаламутилась...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 415
        187. «Весна відходить! / Запізніла вишня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        188. «День забарився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        189. «Сливовий квіт опав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        190. «Весняний дощик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        191. «Весняний дощ! / Одначе, попри все...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        192. «Украсти квітку?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        193. «Осінній місяць!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 416
        194. «Багряні клени...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        195. «Скрипить потиху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        196. «Набрати хмизу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        197. «Яскраві ці!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        198. «Самотній гість...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        199. «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 417
        200. «Шляхетним юнаком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 418
    3. Кобаясі Ісса (1763-1827)
      1. І. Бондаренко. Кобаясі Ісса (биографическая справка), стр. 420-421
      2. Поезія Кобаясі Ісси у перекладах М. Лукаша
        1. «Жабію худий!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
        2. «Сіре гороб’я!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
        3. «Мушки не руш...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
        4. «Бабина проща...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
        5. «Вік наш, як роса...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 422
      3. Поезія Кобаясі Ісси у перекладах М. Федоришина
        1. «муху б’ючи...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        2. «слимачку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        3. «ходи до мене...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        4. «сюрчать цикади...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        5. «ясного Місяця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        6. «свіжий вітер...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        7. «не бий муху...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 423
        8. «корова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
        9. «у надвечір’ї...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
        10. «не стало матері!»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 424
      4. Поезія Кобаясі Ісси у перекладах І. Бондаренка
        1. «Коли помру...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        2. «Мощуся ближче до гарячої жаровні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        3. «Не йдіть сюди!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        4. «Дзюрчить, дзюрчить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        5. «Довкола тиша!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        6. «Розлуки біль!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 425
        7. «Помийним рівчаком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        8. «Розтанув сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        9. «Де саме на Чумацькому Шляху...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        10. «Коли повернешся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        11. «Весна відходить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        12. «Візком скалічена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        13. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 426
        14. «Лети сюди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        15. «Фазан токує так...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        16. «Мою хатинку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        17. «Хоча і розумію...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        18. «Звисати з сливи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        19. «Відпущений на волю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        20. «Хоча й хитаюсь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 427
        21. «Гусей осінніх настрій у душі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        22. «Усе як завжди в новорічне свято...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        23. «Не криючись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        24. «Весняний вітерець!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        25. «Яке братерство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        26. «Віднині...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 428
        27. «Мій любий конику...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        28. «Скрекочуть жаби...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        29. «Про щось задумався...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        30. «Час локшини гречаної поїсти!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        31. «Тисячоліття...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        32. «Готують моті!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 429
        33. «Невже оця...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        34. «Нумо сюди, горобчику малий!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        35. «Роса зникає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        36. «Не ґелґочи, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        37. «Під супровід солом’яних сопілок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        38. «Маленькі жабенята у траві...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        39. «Як байдуже...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 430
        40. «Під спів цикад...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        41. «Дитятко плаче...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        42. «Вогнями феєрверка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        43. «Дім прибирають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        44. «Яким смачним здається цей сніжок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        45. «За очкуром підштаників — сопілка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 431
        46. «Кущі хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        47. «В Японії...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        48. «Забутий храм...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        49. «Дитя на спині у неньки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        50. «У пляшці з-під саке про щось шепочуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        51. «Гусаче! Гей, гусаче!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        52. «Маленькі рибки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 432
        53. «Сідницями...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        54. «Таким міцним здається та надійним...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        55. «Дзень-дзень-дзень!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        56. «Худеньке жабенятко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        57. «Великий Будда...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        58. «Лише на двійку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        59. «Засяяв місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 433
        60. «Розслаблено відкинула убік...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        61. «Яке шахрайство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        62. «Небесна Річка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        63. «Дзінь!» — раз, «дзінь!» — два, «дзінь!» — три...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        64. «Стає помірнішою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        65. «У горах місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 434
        66. «Квітуча сливо!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        67. «Вишневий затінок!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        68. «Лакованої таці чорна гладь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        69. «Кобила-мати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        70. «Повен страждань цей світ!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        71. «Тікай, тікай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 435
        72. «Котись-котись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        73. «Своєю стежкою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        74. «Життя — росинка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        75. «Що б не було...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        76. «Єдине прізвище...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        77. «Не варто лаятися...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 436
        78. «Який чудовий паперовий змій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        79. «Мале хлоп’я...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        80. «Не бийте муху!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        81. «Міхурника кущі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        82. «Маленький равлик...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        83. «Відламаним на палички для їжі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 437
        84. «Квітуча дейція...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        85. «Здається, не гранат...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        86. «Осінній ураган...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        87. «До матері в негоду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        88. «Не плач, цвіркунчику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        89. «Під блискавками...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 438
        90. «Що хочеш вибирай...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        91. «Здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        92. «Уважно й сторожко...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        93. «Молочний Шлях!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        94. «Очеретянка в річці Тікума...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        95. «Базар ранковий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        96. «Нумо, равлику!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 439
        97. «Через поля...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        98. «Танок побачити...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        99. «Це дерево теж зрубають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        100. «Форелі нерест...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        101. «Йде перший сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        102. «Ніхто й не доторкнувся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        103. «Стареча кволість!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 440
        104. «Басьо річниця!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 441
    4. Рьокан (1758-1831)
      1. І. Бондаренко. Рьокан (биографическая справка), стр. 443-448
      2. Хайку
        1. «В занедбаному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        2. «В прогалинах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        3. «Звільняє сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        4. «Сьогодні ще буяє...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        5. «Води поверхню дощик весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        6. «Легкий на ногу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        7. «Весняний дощ! / Набрякнувши, обвис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 449
        8. «Норців гніздечка злива весняна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        9. «За палицю віддав останні гроші...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        10. «В смарагдовому морі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        11. «Ополудні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        12. «Цієї ночі півники також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        13. «Священний храм!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        14. «Весняний дощ! / До приятеля в гості...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        15. «Цей грішний світ...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 450
        16. «Квітують вишні в горах...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        17. «Мені у юшку літній вітерець...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        18. «Мені також кортить...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        19. «Про храм Сума...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        20. «Весняний дощ! / Погладжую ласкаво...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        21. «Покинув дім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        22. «Хтось завітав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 451
        23. «Як тільки-но лягають люди спати...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        24. «Ранкова трапеза...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        25. «Співають солов’ї!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        26. «З-під квітів кошик бережу на згадку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        27. «Ясніше сновидінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        28. «Новий ставок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        29. «Фіалки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 452
        30. «Немов пливуть!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        31. «Не просто йдуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        32. «Захекавшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        33. «Такі ж прегарні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        34. «Через пролам...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        35. «По деревцю банана у саду...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        36. «Гей, дітлахи! Азалії самі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 453
        37. «Повійки квітка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        38. «Прислухайтесь!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        39. «На ранок рис...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        40. «За мною слідом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        41. «Ніяк не можуть...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        42. «Опівдні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        43. «Ці літні ночі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        44. «Почув, прокинувшись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 454
        45. «Прив’язаний дзвінок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        46. «Гірське село...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        47. «Ну, що? Вперед!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        48. «На голові рушник...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        49. «Оце так спини...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        50. «Стомились руки!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        51. «Куди б лягти сп’янілому мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 455
        52. «Згасає день...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        53. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        54. «Твоє обличчя, юна наречена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        55. «Моє кохання...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        56. «В один мотив...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        57. «Кущі хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        58. «На квіт хаґі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        59. «У чашу цокіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 456
        60. «Аж захмелів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        61. «Приходять — стукіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        62. «Ідіть сюди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        63. «Довіку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        64. «Сьогодні вранці вперше проступила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        65. «Ченцю Рьокану...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        66. «Щодня осіння мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 457
        67. «Самотня постать...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        68. «Який палац...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        69. «Лісок змарнілий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        70. «Яка краса!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        71. «Осінній день!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        72. «У напрямку серпа-молодика...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        73. «Йдучи за хмизом...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        74. «І дах протік!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 458
        75. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        76. «Летять по небу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        77. «У горах мряка...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        78. «Скидає глицю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        79. «У рідний край...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        80. «Кленове золото...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        81. «Кому мені повідати печаль...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        82. «Що ж, і мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        83. «Осінній вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 459
        84. «Долаючи осінній буревій...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        85. «Украв усе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        86. «Нічний гусаче...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        87. «Настала ніч...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        88. «Якщо шукати спокою, то тут!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        89. «Підносить вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        90. «Студений вітер!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 460
        91. «Пташки маленькі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        92. «Скоцюрблений від холоду старий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        93. «Зимова річка!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        94. «Якби завжди себе я почував...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        95. «Усе ще перед столиком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        96. «Схиляється знесилена...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        97. «Який нещасний вигляд у коня...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        98. «Яка відрада! Ранок весняний...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 461
        99. «Горі Яхіко байдуже також...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
      3. Танка
        1. «На що він здатний?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
        2. «Прийшла весна!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
        3. «Весна прийшла!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
        4. «Вже зранку...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 462
        5. «Цієї ночі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
        6. «Бамбуковий лісок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
        7. «Як дивно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
        8. «В гірськім селі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
        9. «Хоч і зозуль багато...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 463
        10. «Під крекіт жаб...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
        11. «Сокиру взявши, вирушив у гори...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
        12. «Гей, дітлахи!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
        13. «Як весело мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 464
        14. «Заб’ється серце радісно...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
        15. Склав, побачивши жайворонка в клітці («Над хмарами колись...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка) , стр. 465
        16. «У сутінках вечірніх...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
        17. «Під місяцем...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
        18. «Туман вечірній край села сховав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 465
        19. «В Ісонокамі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
        20. «Збираючи фіалки лісові...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
        21. «Збираючи фіалки, захопився...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
        22. «В подяку за красу земного світу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 466
        23. «У весняному полі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
        24. «За грою в м’яч із дітворою...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
        25. «Весняна втіха...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
        26. «Сливовий білоцвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
        27. «Солодкий спогад...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467
        28. «Повернувши праворуч, дістався старої оселі, у якій колись жив. Трапилося це на початку місяця кісараґі у розпалі цвітіння сливи («І пахощі, і колір...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 467-468
        29. «Втішає душу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
        30. «Вишневий квіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
        31. «Коли удосталь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
        32. «На світі цім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
        33. «Бій барабанів, флейти звук високий...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 468
        34. «То ввечері...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        35. «Видніється...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        36. «Блукав по світу в пошуках удачі...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        37. «Струмочком...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        38. «Простягши ноги...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        39. «Недовговічна...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
        40. «З чим порівняти в світі цім життя?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
        41. «Яскравий місяць...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 469
        42. «Кому мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
        43. «І вірша склав би залюбки, неначе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 470
        44. «З речей...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        45. «Немає вже нікого з давніх друзів...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        46. «Вишневий цвіт...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        47. «На схилах гір...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        48. «В зеленім гаї на горі лунає...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 471
        49. «Написав, милуючись вишневим квітом у рідному краї («Міняється, минає все на світі...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        50. «Написав, побачивши маленьку пташку в клітці («Тобі, напевно, мариться в неволі...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        51. «Помітивши мене...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        52. «У мешканців села...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        53. «Яких я тільки квітів не саджав!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 472
        54. «Прокинувся зненацька...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        55. «Яке блаженство!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        56. «Якщо мене спитають, де мій дім...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        57. «На все в одвічнім світі воля Божа!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        58. «Щоразу...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 473
        59. «Мабуть, прийшла...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        60. «Настала осінь...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        61. «Квіт ямабукі облітати взявся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        62. «У горах з дітьми...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        63. «Осінній вітер...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        64. «Із хижки вийшов...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 474
        65. «Дров нарубаю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
        66. «Завжди...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
        67. «Батькам, що тужать за померлою дитиною («І пестили...») (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
        68. «Можливо, ця роса...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
        69. «Для бліх і вошей пазуха моя...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 475
        70. «Якщо спитають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        71. «Вечірній морок...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        72. «Коли я гору Куґамі долав...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        73. «Дощу нічного слухаючи пісню...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        74. «Приходь до мене ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 476
        75. «Мою оселю...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
        76. «Якщо мене, самітника, спитають...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
        77. «Завжди сріблила...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
        78. «Журливість чарівну квітучих вишень...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 477
        79. «За рисом ідучи...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        80. «Зустрінемось...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        81. «Довіку не забудуться мені...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        82. «Щоб не замерзти...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        83. «До ранку хмиз...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        84. «Від тебе...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 478
        85. «Яким сумним гірське село здається...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        86. «Мітелки очерету у росі!..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        87. «Кому мені розповісти про сум...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        88. «Сиджу один...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        89. «Віднині сніг...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 479
        90. «Хто завітав би ще...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        91. «Як описати мешканцям столиці...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        92. «Невже це сон?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        93. «Утіхи час...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        94. «Приліг біля жаровні...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        95. «Як там качки...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 480
        96. «Прокинувся...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
        97. «Зимовий смуток...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
        98. «Коли? Коли?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
        99. «Якщо Рьокана...» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
        100. «Що я залишу в спадок?..» (стихотворение, перевод І. Бондаренка), стр. 481
    5. Японські поети XVI–XVIII ст.
      1. Хайку (хокку) японських поетів XVII—XVIII ст. у перекладах М. Лукаша
        1. Каґа-но Тійодзьо. «Крилечками мах!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
        2. Каґа-но Тійодзьо. По воду («Наберу в сябра...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
        3. Соїн. «Світ наш, як роса...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
        4. Соїн. «Нічого не чув...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
        5. Хо-о. Зоряний узор («Муругий павук...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 483
        6. Хо-о. Рай і пекло («Павуків бенкет...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        7. Райдзан. («Зеленій, зеленій!..») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        8. Ранко. Срібний огонь («Хризантеми квіт...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        9. Сенгін. «Сніг побив квітки...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        10. Хоро. Легка музика («Соловей співа...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        11. Сінтоку. «Місяць у повні...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 484
        12. Хадзін. «Палять вугілля...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        13. Ґонсуй. «Викинеться лин...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        14. Ґонсуй. «Ураган ущух...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        15. Ґонсуй. «Вербени цвітуть...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        16. Сьохаку. Забуття («Осінь-самота...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        17. Кьорай. «Жайворова трель...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 485
        18. Кьорай. «З озера вода...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        19. Кьорай. «З гонгом сторожі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        20. Кьорай. «Сливи тонкий пах...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        21. Кьороку. «З рису калачі...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        22. Ґонсуй. «Ночував якось...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        23. Кікаку. «Роздирають шовк...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        24. Кікаку. Жахнувся зо сну («Сон а чи ява?..») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 486
        25. Кікаку. Не замів, бо цвіту жаль («Мій слуга дрімав...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        26. Кікаку. Досвіток («Рано, ще й не світ...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        27. Кікаку. «Спалим комарів!»...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        28. Кікаку. Над кручами Янцзи («Білих ікл оскал...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        29. Оніцура. «I нема куди...» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        30. Бонтьо. «На подолі — ох!..» (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 487
        31. Ріто. Довгі-довгі ночі («Осінь — і літа...») (стихотворение, перевод М. Лукаша), стр. 488
      2. Хайку (хокку) японських поетів XVI–XVIII ст. у перекладах М. Федоришина
        1. Сокан (1464–1552)
          1. «до місяця...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
          2. «навколінцях...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
        2. Морітаке (1472–1549)
          1. «опалий лист...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
        3. Байсіцу (1769–1852)
          1. «зимова ніч...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
          2. «ясний місяць...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 489
          3. «то що, може...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
        4. Ґонсуй (1650–1722)
          1. «о смуток...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
          2. «плеснув короп...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
          3. «вітер осінній...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
        5. Дансуй (?)
          1. «і перед царем...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
        6. Дзьосо (1662–1704)
          1. «поля і гори...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 490
          2. «щойно бачив дно»...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
          3. «на дні ріки...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
        7. Каґа-но Ційодзьо (1703–1775)
          1. «о метелику...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
        8. Кікаку (1661–1707)
          1. «блискавка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
          2. «немає дня...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
        9. Кьорай (1651–1704)
          1. «прошу-прошу» — кажу...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 491
          2. «зозуля кує...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
          3. «п’ять-шість...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
        10. Оніцура (1661–1738)
          1. «світає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
          2. «з мийниці воду...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
          3. «цієї осені...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
          4. «смеркає...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
          5. «цвіт осипався...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 492
        11. Райдзан (1653–1716)
          1. «дівчата саджають рис...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
          2. «зелено-презелено...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
          3. «губернатора...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
          4. «не одну осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
        12. Рьокан (?)
          1. «як лягла...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
        13. Рьота (1707–1787)
          1. «ні пари з вуст...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
          2. «літній дощ...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 493
        14. Рьото (1655–1717)
          1. «коло руїн замку...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
        15. Сісейдзьо (?)
          1. «парасоля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
        16. Сіґейорі (1602–1680)
          1. «пілігримські...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
          2. «вже осінь!» — вранці...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
          3. «почекай-но ще...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
        17. Сінтоку (1634–1698)
          1. «о місяцю ясний...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 494
        18. Соін (1605–1682)
          1. «якби оцінювати...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
          2. «суріпиці квітка...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
          3. «осінь...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
        19. Цьора (1729–1781)
          1. «уночі веселий...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
          2. «сакура опала...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
          3. «крізь віття...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
        20. Тайґі (1709–1771)
          1. «перше кохання...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 495
          2. «і в пса пожбурити...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
        21. Тейсіцу (1609–1673)
          1. «о-о-о!» — і більше ні слова...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
          2. «прохолоди...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
        22. Хадзін (1677–1742)
          1. «випалюють вугілля...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
        23. Хокусі (?)
          1. «поле продав...» (стихотворение, перевод М. Федоришина), стр. 496
  7. ХАЙБУН (Лірична проза)
    1. І. Бондаренко. Хайбун (заметка), стр. 498
    2. Мацуо Басьо. «Оку-но хосоміті» («Стежками Півночі») (перевод І. Бондаренка, Т. Комарницької), стр. 499-514
  8. БЕЛЕТРИСТИКА (Отоґідзосі, канадзосі, кайдан)
    1. І. Бондаренко. Японська белетристика (XIV–XIX ст.) (статья), стр. 517-525
    2. ОТОҐІДЗОСІ
      1. Маленький чоловічок (новелла, перевод О. Левицької), стр. 527-535
      2. Пекло (новелла, перевод О. Левицької), стр. 535-554
      3. Помста Акіміті (новелла, перевод О. Левицької), стр. 554-564
    3. КАНАДЗОСІ
      1. ІХАРА САЙКАКУ (1642–1693)
        1. І. Бондаренко. Іхара Сайкаку (биографическая справка), стр. 567-568
        2. Іхара Сайкаку. Косьоку ітідай онна («Історія любовних пригод самотньої жінки»)
          1. Схованка старої (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 569-572
          2. Молода танцівниця на бенкетах (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 572-575
          3. Гарна жінка — причина нещастя (рассказ, перевод О. Калашнікової), стр. 575-580
        3. Іхара Сайкаку. Косьоку ґо-нін онна («П’ять жінок, що обрали кохання»)
          1. Повість про Сейдзюро з Хімедзі (повесть, перевод О. Левіцької), стр. 581-594
          2. Повість про бондаря, що відкрив своє серце коханню (повесть, перевод О. Левіцької), стр. 594-610
    4. КАЙДАН
      1. АСАІ РЬОІ (1612–1691)
        1. В. Собакар. Асаі Рьоі (биографическая справка), стр. 613-614
        2. Асаі Рьоі. «Отоґі боко» («Лялька-оберіг»)
          1. Малиновий пояс (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 615-621
          2. Куртизанка Міяґіно (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 621-628
          3. Поєдинок каменів (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 628-629
          4. Дива, якщо про них розповідати, трапляються насправді (рассказ, перевод В. Собакар), стр. 629-630
      2. УЕДА АКІНАРІ (1734–1809)
        1. І. Бондаренко. Уеда Акінарі (биографическая справка), стр. 632-633
        2. Уеда Акінарі. «Уґецу-моноґатарі» («Оповідання місяця і дощу»)
          1. Блакитний клобук (рассказ, перевод К. Головко), стр. 634-640
          2. Казан у храмі Кібіцу (рассказ, перевод К. Головко), стр. 640-648
          3. Розпутство змії (рассказ, перевод О. Стуженко), стр. 649-668
  9. ДОДОІЦУ (Пісенна поезія)
    1. І. Бондаренко. Місце додоіцу в жанровій системі японської поезії (статья), стр. 670-674
  10. Додаток: Оригінальні японські твори. стр. 675-694

Примечание:

Художественное оформление Е. Нестеренко.

Издание осуществлено при финансовом содействии Мицубиси Корпорейшн.

Подписано к печати 03.06.2011.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх