Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Во всех прижизненных редакциях Хоттабыч с ребятами на гидросамолёте ВК-1 "снизились в тихой голубой бухточке, неподалёку от итальянского города Генуи."
И только в самом последней прижизненной (1979 г.) путешественники "снизились в тихой голубой бухточке, неподалёку от итальянского города Героны."
При этом Герона (она же Хирона, Жирона, Жерона, Герунда) находится не в Италии, а в Испании (Каталонии) и, хотя является аэропортом приморского района Коста-Брава, расположена от моря довольно далеко. В общем, непонятно чего вдруг возникает этот город.
Причём, автор даже делает специальную сноску под текстом: "Хоттабыч голову даёт на отсечение, что город этот называется именно Герона. Не будем спорить со стариком."
Вот уж, в самом деле, "все ходы записаны, но не все разгаданы".
Издательство: М.: Эксмо, 2023 год, 4000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 416 стр. ISBN: 978-5-04-190921-5 Серия: Всемирная литература (с картинкой) / Бест прайс. Классика
Аннотация: В книге представлена коллекция мистических, таинственных и жутких историй, созданных западноевропейскими и американскими писателями XVIII—XX веков. Эти произведения, при всем их разнообразии, объединяет тема сверхъестественного, которое вторгается в размеренный ход повседневной жизни. Авторы вовлекают своих героев и читателей в страшный готический мир, полный метафизических и психологических загадок, не поддающихся привычным, рациональным объяснениям. Перекликаясь друг с другом персонажами, ситуациями и смыслами, готические сюжеты книги открывают читателю за покровом обыденной реальности иррациональный и страшный мир, опрокидывающий самоуверенные претензии на всезнание, свойственные человеку Нового времени.
Комментарий: Иллюстрация на обложке — фрагмент картины И. Босха
Издательство: М.: Эксмо, 2023 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 320 стр. ISBN: 978-5-04-192891-9 Серия: Элегантная классика. Тёмная любовь
Аннотация: В книгу вошли классические истории о вампирах — удивительных существах, всего два столетия назад перекочевавших из области легенд и преданий в мир художественной литературы и превратившихся за это время в популярнейших героев современной культурной мифологии. Обитающие в древних замках, богатых дворцах и скромных сельских хижинах, прибывающие из дальних стран, восстающие из могил и сходящие со старинных портретов, загадочные, жестокие, аристократичные, одержимые жгучими страстями и бесстрастные, как сама смерть, они вновь и вновь устремляются на поиски своего странного бессмертия — ведомые жаждой крови, с отсветами вечности и ада в голодных глазах… О феномене вампиризма повествуют Дж. У. Полидори, Л. фон Захер-Мазох, Дж. Готорн, Э. Несбит, Э. Ф. Бенсон и другие авторы.
Комментарий: Сборник классических историй о вампирах.
Издательство: М.: Эксмо, 2024 год, 3000 экз. Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 464 стр. ISBN: 978-5-04-190970-3 Серия: Элегантная классика. Тёмная любовь
Аннотация: XIX век и начало ХХ-го — эпоха расцвета жанра страшного рассказа в литературе Старого и Нового света. В оригинальном сборнике «Истории о призраках» мистические рассказы европейских и американских авторов о представителях потустороннего мира — призраках: ужасающие призраки и их несчастные жертвы, любовь, продолжающаяся после смерти, благородные привидения-спасители и прочие таинственные истории. О драматичных, подчас смертельно опасных столкновениях обыденного и фантастически жуткого повествуют всемирно известные мэтры литературного мейнстрима (Генри Джеймс, Чарльз Диккенс, Джозеф Конрад), признанные мастера готической новеллистики (Джозеф Шеридан Ле Фаню, Амелия Эдвардс, Монтегю Родс Джеймс, Эдвард Фредерик Бенсон) и незаслуженно забытые ныне прозаики, такие как Эдит Уортон, Вернон Ли, Луиза Болдуин, Сэйбин Бэринг-Гулд, Персеваль Лэндон.
Комментарий: Сборник мистических рассказов зарубежных писателей. Иллюстрация на обложке Н. Каштыкиной.
Аннотация: В антологию вошли мистические рассказы британских, американских и канадских писателей XIX–XX веков. В литературе Старого и Нового Света всегда присутствовал интерес к страшному и сверхъестественному. Первое место в богатом репертуаре подобных тем и сюжетов, безусловно, занимают истории о привидениях, которые и стали главными персонажами предлагаемой книги. Смутные тени в старинных покоях, тревожащие новых хозяев; незримые сущности, пронизывающие все стихии видимого мира; неприкаянные души жертв и убийц; духи, спасающие смертных и губящие самонадеянных хвастунов; призраки, переживающие трудные времена в эпоху философского скептицизма, расцвета науки и триумфа техники, враждующие между собой и даже вступающие в брак друг с другом; наконец, обычные люди, ведущие хитроумную «игру в привидений» со своими ближними, — все это и многое другое читатель найдет на страницах данного тома. Некоторые рассказы публикуются на русском языке впервые или печатаются в новых переводах.
Комментарий: Сборник рассказов о привидениях. Иллюстрация на обложке Я. Гержедовича.
18 декабря 2023 года в Петербургском доме писателя состоялось третье в сезоне 2023/2024 совместное заседание Секции фантастики и литературной сказки и Секции научно-популярной, документальной и публицистической литературы. Его тема: «Зачем писателю Союз писателей?».
2 – Святослав Логинов
Сначала выступил Святослав Логинов, который поздравил с приемом в Союз писателей Санкт-Петербурга старосту нашей студии Татьяну Берцеву. А потом началась традиционная «пятиминутка хвастовства», которая на сей раз очень сильно затянулась. Первым вышел вперед неутомимый творец текстов Андрей Буровский с научно-популярными изданиями «История русского народа» и «Дракон московский» (о Петре Первом) (М.: Наше Завтра, 2023 – обе книги). А также он рассказал о своем комментарии к новому изданию знаменитого романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». Следом свои научно-популярные книги представила столь же плодовитая наша коллега Людмила Лапина. Одна из них тоже посвящена первому русскому императору: «Память о Петре Великом в Ленинградской области» (СПб.: Родные просторы, 2022). Вторая принесенная ею книга — «Страницы Петербургского текста (Историко-биографические очерки к 320-летию Санкт-Петербурга)» (СПб.: Союз писателей Санкт-Петербурга, 2023).
3 – Андрей Буровский; 4 – Его книги; 5 – Людмила Лапина; 6 – Ее книга «Страницы петербургского текста»
Злата Ленник представила коллективный сборник «Петербургский детектив (Антология короткого рассказа)» (М.: RUGRAM, 2023), в котором был опубликован ее фантастический детектив «Кролик вне подозрений». Юлия Шутова похвасталась авторской книгой «Вот вы и вернулись» (Саратов: Амирит, 2023). Очередную острую публицистическую книгу представил Иван Карасев – «Я жгу Париж (Корни французского протеста)» (СПб.: Концептуал, 2024).
7 – Злата Линник; 8 – Сборник «Петербургский детектив»; 9 – Юлия Шутова; 10 – Ее книга «Вот вы и вернулись»; 11 – Иван Карасев; 12 – Его книга «Я жгу Париж»
Вслед за ним Татьяна Берцева похвасталась рассказом «Как класс в лес ездил» в сборнике прозы и поэзии «Живи играя!» (СПб.: Северо-Запад, 2023) и миниатюрами «Задание для кислородного мира» и «Тэдпул за краем» — в альманахе фантастики «Полдень» (выпуск 32). Затем Павел Цыпленков предъявил свой очередной труд – книгу «Интеллигентные люди. Линии жизни (мужская)», а председатель фантастической секции Тимур Максютов похвастался участием в широко известном сборнике «Депрессия. Торг. Писательство (Самая честная книга о писательстве)» (М.: Крафтовая литература, 2022). Поднялся со своего места и наш дорогой друг Святослав Логинов, потрясая томом №1 из пятитомной энциклопедии «Пестово», в которой ему посвящена одна из статей и помещены несколько миниатюр. Выпустило энциклопедию краеведческое общество «Наследие Пестово».
13 – Татьяна Берцева; 14 – Сборник и альманах с ее участием; 15 – Книга Павла Цыпленкова; 16 – Тимур Максютов; 17 — Сборник «Депрессия. Торг. Писательство»; 18 – Святослав Логинов с энциклопедией «Пестово»
Закончилась «пятиминутка хвастовства» презентацией творчества гостьи секции Елены Шумары, преподавателя института имени Герцена. Она принесла в Дом писателя роман «Если я буду нужен» (М.: АСТ, 2021) (https://fantlab.ru/edition311142), который стал лауреатом «Национальной литературной премии», коллективную сказочную повесть «Ларискины и тайна перевернутой пирамиды» (М.: АСТ, 2019) (https://fantlab.ru/edition295349), у которой в авторах указаны Катя Матюшкина и ее друзья, а также журнал «Аврора» №2 за 2023 год с подборкой стихотворений «У таких, как мы, в голове салют». Елена немного рассказала о себе и своем творчестве и объявила, что хотела бы вступить в Союз писателей Санкт-Петербурга.
19 – Елена Шумара; 20 – Ее книга «Если я буду нужен»; 21 — Коллективная сказочная повесть «Ларискины и тайна перевернутой пирамиды»
Наконец мы, изрядно утомленные издательскими победами наших коллег, добрались до основной темы заседания. В президиум вызвали троих фантастов, которые были готовы что-то рассказать о значении Союза писателей, – Александра Мазина, Юлию Шутову и вашего покорного слугу. Сначала председатель Секции Тимур Максютов сделал краткий экскурс в историю взаимоотношений российских писателей и их формальных и неформальных объединений, особо остановившись на Союзе писателей СССР. Затем А.Мазин выступил с большой, красивой речью, где было много совершенно правильных слов. Если воспринимаешь писательский союз как сообщество единомышленников, то он нужен литератору для общения с интересными людьми и просто товарищами по перу, для дальнейшего продолжения профессиональной учебы, а вовсе не получения неких преференций. Впрочем, информация о новых литературных проектах и премиях еще никому не помешала.
Ю.Шутова сосредоточилась на конкретном проекте издания своими силами коллективных сборников, куда бы входили произведения членов Союза писателей Санкт-Петербурга. Она полна энергии и планов. Я же рассказал о моих собственных причинах поступления в Союз. К маю 1998 года, когда я прошел приемную комиссию во главе с Борисом Стругацким, у меня сорвалось несколько крупных издательских проектов и было очень важно заручиться признанием если не издателей, то хотя бы собратьев по перу. Вдобавок это было, по сути, юридическое закрепление свершившегося факта, ведь я к тому времени больше 16 лет входил в актив Секции, уже давно став там «своим человеком», и успел проучиться в трех литературных семинарах и студиях, открытых при нашем Союзе.
22 – А.Мазин, Л.Смирнов, Ю.Шутова и Т.Максютов
ЛИТЕРАТУРНАЯ СТУДИЯ ИМЕНИ АНДРЕЯ БАЛАБУХИ
27 декабря 2023 года в том же самом Доме писателя прошло третье в сезоне заседание Литературной студии имени Андрея Балабухи. Его тема – выполнение литературного задания, которое подготовила соруководитель Студии Елена Ворон. Позволю себе процитировать его текст.
«Задание: пишем диалог.
Ваши герои нашли сундук (коробку, бутылку и т.п.), где, как они считают, находятся сокровища либо нечто опасное. Они обсуждают, как открыть сундук (коробку и т.д.) и надо ли вообще это делать. По желанию добавляем финал: что из этого вышло.
Подчеркиваем: главная задача — обеспечить речевую индивидуальность персонажей в основном за счет умело выстроенной прямой речи, а не авторских ремарок.
Заседание началось со вступительного слова моего соруководителя Елены Ворон. Она говорила о специфике прямой речи. Особо подчеркнула необходимость умелой стилизации. Важный технический момент: фразы в прямой речи не могут быть слишком длинными – персонажам должно хватать дыхания. Речевые ошибки в репликах могут иметь место, только если это специально задумал автор. Также необходимо учитывать специфику мужского и женского коллектива. В диалогах женщин должно быть больше эмоций, уменьшительно-ласкательных слов, более тонких описаний цвета и так далее.
Затем студийцы начали зачитывать свои тексты. У Валерия Шлыкова в диалоге участвовали сразу четыре персонажа: уголовник, профессор, ответственный работник и дурачок, который в конце концов попал в рай. Вадим Кузнецов тоже не ограничился двумя персонажами, что было бы куда проще, а замахнулся на четверых. Он написал историю о трех гномах и драконе. У него в тексте было очень много авторской речи, а значит, нарушено главное требование задания. По ходу обсуждения написанного им диалога возник разговор о речевой доминанте.
25 – Валерий Шлыков; 26 – Вадим Кузнецов
Алексей Шелегов написал юмористический диалог и как всегда блестяще играл голосом. Его герои – инопланетяне Пальтиус и Глазиус, которые безуспешно пытались разобраться в трофейной человеческой технике. В отличие от предыдущего текста здесь авторский речи было немного. Автору следовало бы сделать еще более индивидуальной речь, но для небольшого рассказа и так неплохо. У недавно принятой в нашу студию Анастасии Емельяновой персонажей обнаружилось целых пять и это уже был явный перебор. Их голоса сливались в хор. В ходе обсуждения автору дали немало ценных советов.
27 – Алексей Шелегов; 28 — Анастасия Емельянова
Олег Монахов принес на Студию старинную медную шкатулку, которая фигурировала в его диалоге. Вероятно, он пытался хитрым приемом отвлечь внимание слушателей от собственно текста. Автор населил диалог четырьмя персонажами — какое-то волшебное число. Их оказалось многовато, например, девочка своими репликами оказалась весьма похожа на взрослую женщину. В диалоге обнаружились слишком длинные и сложные фразы и очень много авторской речи. И наконец Татьяна Берцева зачитала текст «Правда на помойке». Речевой дефект одного из персонажей с гарантией обеспечивал ему речевую индивидуальность, но лично я в рамках задания считаю такой прием слишком легким решением проблемы. В качестве аналогичного примера я напомнил студийцам фантастическую повесть Сергея Павлова "Чердак Вселенной".
29 — Олег Монахов; 30 – Древняя шкатулка; 31 – Татьяна Берцева
ПРОЩАНИЕ С НИКОЛАЕМ РОМАНЕЦКИМ
16 января 2024 года в Доме писателя состоялся вечер памяти и поминки нашего друга и товарища по перу Николая Михайловича Романецкого (26.06.1953-10.01.2024). Собрались родные, друзья и коллеги Коли, вспоминали его, рассказывали о своих встречах с ним, о совместной учебе в семинарах Бориса Стругацкого и Ф.Суркиса, на студии А.Балабухи и А.Бритикова, о совместной работе над журналом и альманахом «Полдень», на конвенте «Интерпресскон», в оргкомитете «АБС-премии», в издательствах НТПО «Борей» и «Северо-Запад», а также в великом множестве других творческих проектов, вспоминали написанные им книги фантастики и иных жанров. А потом мы выпили за помин его души…
В первый день, пятницу 26-го, будет записано интервью с писателем Екатериной Федорчук о мистике и фантастике у Н.В. Гоголя на радио "Вера". Передача будет выложена 4 февраля, в 20.00 в эфире и на сайте радио "Вера".
Во второй день, субботу 27-го, пройдет конференция "Русские казаки: прошлое, настоящее, будущее", на которой встретятся писатели фантасты и академические историки. Их задача — дать цельную картину истории и нынешней жизни русских казаков, а затем нарисовать маршруты развития казачества на будущее: казаки — новый фронтир России, казаки — звездный десант, казаки — на других планетах, казаки — прокси России в нашем мире и галактике. Участвуют писатели-фантасты: Дмитрий Федотов, Дмитрий Володихин, Наталья Иртенина, Полина Матыцына, Александр Музафаров, писатель Анастасия Чернова, философ и ректор Университета имени К.Г. Разумовского Арсений Миронов. Перед участниками должен выступить один из атаманов русского казачества за рубежом. Будут бесплатно раздаваться книги о казачестве, выпущенные Университетом имени К.Г. Разумовского. Начало в 14.30. Место: ул. Таганская, дом 40-42. Метро "Марксистская" и "Таганская".
В третий день, воскресенье 28-го, происходит общее собрание конвента. Начало в 14.00, место: малый зал ресторана "Старина Мюллер" на улице Воронцовской, д. 35Б, корпус 1, второй этаж. Метро "Пролетарская" и "Крестьянская застава".
2.Доклад Юлии Андреевой "Эдгар Аллан По. Ворон-отец американской готики".
3.Дискуссия "Утопия для России: какой она была, есть и будет".
Участники дискуссии: Екатерина Федорчук, Татьяна Минасян, Евгений Харитонов, Глеб Елисеев, Дмитрий Володихин, Сергей Сизарев, Александр Музафаров, Дмитрий Федотов.
4.Награждение премиями Басткона: "Хронограф", имени Вл. Одоевского, имени Афанасия Никитина и "Меч Бастиона".
Рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» переведен и опубликован 1 января 2021 года в США в литературном журнале «Book of Matches». Автор перевода — Юлия Мейтова Херси Об этом я уже писал в своей колонке. Вместе с рассказом в журнале было опубликовано небольшое интервью с авторами и переводчиком рассказа. Ниже предлагаю любительский перевод этого интервью (впервые опубликован в ВК сообществе Дяченко)
Meet & Greet: Интервью с участниками сборника
Дорогие друзья, читатели и участники!
Если вы еще не читали рассказ Марины и Сергея Дяченко «Баскетбол» из 1-го номера, то вам действительно не хватает чего-то особенного! В переводе талантливой Юлии Мейтовой Херси, эта история исследует свободную волю, силу и утешение. Прежде чем приступить к нижеприведенным интервью, пожалуйста, прочтите «Баскетбол» — вы не пожалеете об этом.
МАРИНА И СЕРГЕЙ ДЯЧЕНКО
— Есть очень много тем, которые могут быть истолкованы как шопенгауэровские в вашей короткой прозе и в ваших более длинных произведениях (Vita Nostra). Стремитесь ли вы к опровержению стандартных идей воли и автономии?
— Конечно, мировоззрение Шопенгауэра близко нам, но главное – мы совпадаем с ним в мироощущении, а именно – мир, в котором нам приходится жить, далек от идеала. Мы не пытаемся сознательно опровергать идеи воли и автономии, мы скорее строим модели в наших текстах. Моделируя, мы пробуем идеи на прочность, перекладываем, будто кубики детского конструктора. Для этого большое поле создает не-реалистическая литература, тексты с фантастическим допущением. Больше всего нас занимает неразрешимое противоречие – свобода воли требует зла. Зло отвратительно, смерть неизбежна, но в их отсутствие невозможен выбор и, собственно, человек как личность. Умом мы понимаем, что это древнейший принцип мироустройства, но эмоционально, если честно, это просто бесит
— Почему вы выбрали спортивный фон, а именно баскетбол, чтобы исследовать свободную волю, утешение и силу? В этой истории также есть сильное влияние Фуко — вы хотите, чтобы ваши читатели исследовали и его теории?
— Спортивный фон имеет несколько объяснений: во-первых, в прошлом персонажа – это часть его личности, отдушина, оазис, где Антон находил для себя гармонию и смысл. Во-вторых, если человек попадает в тюрьму или в армию, он может получить поблажку как хороший специалист, музыкант или художник, но в особенности – как хороший спортсмен, ему подчас достаются лучшие условия. В-третьих, нам показался естественным образ ада как унылой спортивной раздевалки с кипятком из кранов. Что касается Фуко, то, нам кажется, каждый читатель вычитает в тексте «Баскетбола» что-то свое, автору не следует подробно расписывать, что он имел в виду.
— Вы проделали замечательную работу по переворачиванию западных архетипов с ног на голову в своей художественной литературе. На что вы больше всего надеетесь, когда читатель переворачивает последнюю страницу ваших рассказов?
— То, что мы пишем, строится в основном на интуиции. Мы считаем наши книги нашими соавторами, потому что в работе не только мы создаем текст, но и текст создает нас, сам себя и мир вокруг. Мы бы мечтали, чтобы, закрыв последнюю страницу, читатель пришел с нами в резонанс: мир плох, но надежда есть, просто надо иметь мужество, чтобы ее увидеть.
— Как вода (лед, душ, для питья, реки, океаны, потоотделение) стала играть такую важную роль в ваших историях? Вы играете с юнгианскими представлениями о воде как о подсознании?
— На вопрос о воде мы честно можем ответить, что это тот случай, когда юнгианские представления о воде как подсознании играют нами: для нас стихия воды во всех ее проявлениях очень много значит. Вода – источник жизни, страха, радости, угрозы, красоты. Вода скрывает в себе множество метафор. Неудивительно, что мы так ее любим.
— Ваши романы имеют дело с сексуальным пробуждением почти как со средством достижения цели и не задерживаются на влиянии сексуальности на мотивацию персонажа. Намеренно ли это дистанцирование?
— Во многих наших романах, которые пока не дошли до западного читателя, сексуальность как раз влияет на мотивацию персонажа. Но, как правило, сексуальность для нас – не самостоятельная ценность, а часть человеческих отношений, привязанности, любви.
ЮЛИЯ МЕЙТОВА ХЕРСИ
— Отчетливо видно, что в ваших переводах присутствует изрядная доля лирики. Как вы поддерживаете эту поэтичность оригинального языка произведения, когда переводите его на английский?
— Все заслуги в этом принадлежат Дяченко :). Их стиль обманчиво прост и прямолинеен, поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы наблюдать, как эта простота трансформируется из эмоциональной в интеллектуальную, метафизическую и обратно в пределах одного абзаца текста. Единственный способ, которым я могу это сделать — это перечитывать все несколько раз. Как только вы полностью поймете персонажей, вы найдете, как описать их изменения. В некоторых случаях мне приходилось отказываться от кажущегося логичным выбора и выбрать что-то более символическое и более стилистически подходящее. И тут возникает вопрос о русских идиомах и их английских эквивалентах... Дяченко оставляют их в тексте довольно щедро, что обычно заставляет меня погружаться в эти исследования как в кроличью нору.
— Как вы познакомились с писателями Дяченко?
— Около десяти лет назад я начала заниматься любительскими переводами, и одним из моих проектов был их роман Vita Nostra, который мне очень понравился. Перевод не был заказан или одобрен, поэтому в то время я не могла получить права на него. Я отправила свой перевод на сайт Дяченко на тот случай, если они захотят показать его своим англоговорящим друзьям. К моему удивлению, они ответили, поблагодарив меня за перевод. Так мы познакомились, а потом стали друзьями. В конце концов они подписали контракт с моим невероятным агентом, Джошем Гетцлером из HG Literary, и мы получили права на Vita Nostra, которая была продана Дэвиду Померико в Harper Voyager.
— В ваших переводах чувствуется большое внимание к стилю речи персонажей. Консультируетесь ли вы с авторами, прежде чем принимать решения о диалогах и их соответствии оригиналу?
— Это очень интересный вопрос! Короткий ответ — нет, не совсем. Длинный ответ заключается в том, что мой подход кардинально изменился. Когда я переводила Vita Nostra, у меня не было никакой надежды когда-либо опубликовать ее, поэтому я никогда не рассматривала никаких технических вопросов, таких как стиль речи и т. д. Вот почему, когда книга была продана и была выпущена аудиоверсия, Джессика Энн Болл, экстраординарная актриса озвучивания, была вынуждена произносить такие специфические выражения, как «коса в ножнах». Я просто никогда не думал, что мой перевод будет прочитан вслух! Только благодаря нашему редактору Дэвиду Померико и его команде текст оказался гораздо более читабельным. Теперь я гораздо лучше осознаю свой выбор, особенно в написании диалогов. Я читаю каждое предложение вслух, чтобы убедиться, что оно звучит естественно. У меня также есть небольшая группа друзей, писателей и переводчиков, с которыми я поддерживаю почти ежедневный контакт. У нас есть групповой чат, где мы обсуждаем наши проблемы с переводом и коллективно придумываем несколько довольно творческих вариантов. Я задолжала им много хороших идей!
— В каких жанрах Вы в первую очередь пишете, когда не работаете над переводом?
— Когда я не занимаюсь переводом, я пишу учебные материалы и руководства пользователя. Моя основная работа — документалист :) Информационный дизайнер, если более точно. Я также иногда пишу рецензии на новые книги-когда меня спрашивают. На самом деле я не пишу ничего оригинального, потому что у меня недостаточно оригинальных идей :). Я думаю, что я больше переводчик, чем писатель, и я абсолютно люблю умопомрачительное искусство перевода. Даже моя дневная работа включает в себя принятие сложных технических концепций и переписывание их во что-то, что пользователь может понять, процесс, очень похожий на перевод.
— Вы заядлый театрал — есть ли какие-нибудь пьесы и/или мюзиклы за последние 50 лет, которые вы обожаете?
— Как вы узнали, что я любитель театра? Да, театр — моя вторая страсть! Одна из вещей, по которой я скучаю больше всего в этом году — это наши регулярные театральные поездки в Нью-Йорк.
Интересно, что вы выбрали последние 50 лет — несколько знаменательно, потому что в марте мне исполняется 50… Итак, если бы мне пришлось выбрать, какие пьесы и мюзиклы, написанные при моей жизни, посетить, я выбрала бы следующие (без особого порядка):
Настоящая Вещь (пьеса Тома Стоппарда)
Аркадия (пьеса Тома Стоппарда)
Иисус Христос Суперзвезда (мюзикл)
Визит группы (мюзикл)
Гамильтон (мюзикл)
Трилогия Лемана (пьеса Стефано Массини)
Черный дрозд (мюзикл)
Ангелы в Америке (пьеса Тони Кушнера)
Чикаго (мюзикл)
Бог резни (пьеса Ясмины Реза)
Доказательство (пьеса Дэвида Оберна)
***
Марина и Сергей Дяченко, бывшая актриса и бывший психиатр, являются соавторами тридцати романов и многочисленных рассказов и сценариев. Они родились на Украине, жили в России, а теперь живут в Лос-Анджелесе. Их книги были переведены на несколько иностранных языков и удостоены многочисленных литературных и кинопремий. Марина и Сергей — лауреаты премии «Лучшие фантасты Европы» (Eurocon 2005). Три их романа — «Шрам», Vita Nostra и «Алёна и Аспирин» — были переведены на английский язык и опубликованы в издательствах «Tor» и «Harper Voyager».
Родившаяся в Москве Юлия Мейтова Херси переехала в Бостон в возрасте девятнадцати лет и с тех пор находится в двух культурах. Она живет к северу от Бостона с мужем, двумя дочерьми и гиперактивной собакой, жонглируя полной занятостью и своими любимыми переводческими проектами