Мацуо Басьо 松尾芭蕉 Поезії ...

Мацуо Басьо / 松尾芭蕉 «Поезії / 詩»

Поезії / 詩

авторский сборник, омнибус

Язык издания: украинский

Киев: Веселка, 2016 г.

Тираж: 500 экз.

ISBN: 978-966-01-6001-9

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 312

Описание:

Полное собрание хайку в оригинале и переводе на украинский язык.

Иллюстрация на обложке Цукіоки Йосітосі; внутренние иллюстрации Андо Хіросіґе.

Содержание:

  1. В.О. Панченко. «Творчість Мацуо Басьо — одна з найсамобутніших сторінок...» (статья), стр. 5-18
  2. 松尾芭蕉. 詩 / Мацуо Басьо. Поезії
    1. 1. 春や来し (стихотворение), стр. 21
    2. 1. «Чи прийшла весна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
    3. 2. 月ぞしるべ (стихотворение), стр. 21
    4. 2. «Місяць показав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
    5. 3. 姥桜 (стихотворение), стр. 21
    6. 3. «Хай вона стара...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
    7. 4. 年は人に (стихотворение), стр. 22
    8. 4. «Люди все ростуть...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    9. 5. 京は九万 (стихотворение), стр. 22
    10. 5. «Все Кіото тут...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    11. 6. 花は賤の (стихотворение), стр. 22
    12. 6. «Квіточку малу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    13. 7. 五月雨に (стихотворение), стр. 22
    14. 7. «Місяцю, пробач!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    15. 8. 降る音や (стихотворение), стр. 22
    16. 8. «Падають дощем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    17. 9. 杜若 (стихотворение), стр. 22
    18. 9. «Півник розцвіта...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
    19. 10. 夕顔に (стихотворение), стр. 23
    20. 10. «Кручений панич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    21. 11. 岩躑躅 (стихотворение), стр. 23
    22. 11. «Певно, плач зозуль...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    23. 12. しばし間も (стихотворение), стр. 23
    24. 12. «Тисячу вже літ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    25. 13. 秋風の (стихотворение), стр. 23
    26. 13. «Вихор восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    27. 14. 七夕の (стихотворение), стр. 23
    28. 14. «Нині двом зіркам...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    29. 15. たんだすめ (стихотворение), стр. 23
    30. 15. «Щиро вам скажу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
    31. 16. 影は天の (стихотворение), стр. 24
    32. 16. «З затінку небес...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
    33. 17. 荻の声 (стихотворение), стр. 24
    34. 17. «Трави шелестять...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
    35. 18. 寝たる荻や (стихотворение), стр. 24
    36. 18. «На ніч, перед сном...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
    37. 19. 月の鏡 (стихотворение), стр. 24
    38. 19. «В небі восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
    39. 20. 時雨を (стихотворение), стр. 25
    40. 20. «Сумно цій сосні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    41. 21. 萎れ伏すや (стихотворение), стр. 25
    42. 21. «Божевільний світ!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    43. 22. 霰まじる (стихотворение), стр. 25
    44. 22. «Крижана крупа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    45. 23. 霜枯に (стихотворение), стр. 25
    46. 23. «Квіти ці сумні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    47. 24. 花の顔に (стихотворение), стр. 25
    48. 24. «Вишня зацвіла!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    49. 25. 盛りなる (стихотворение), стр. 25
    50. 25. «Сливи ще в цвіту...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
    51. 26. あち東風や (стихотворение), стр. 26
    52. 26. «Гіяньте на вербу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
    53. 27. 餅雪を (стихотворение), стр. 26
    54. 27. «Сніг густий вербі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
    55. 28. 花にあかぬ (стихотворение), стр. 26
    56. 28. «Вишня зацвіта...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
    57. 29. 春風に (стихотворение), стр. 26
    58. 29. «Пуп'янки квіток...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
    59. 30. 夏近し (стихотворение), стр. 27
    60. 30. «Літо, не барись...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    61. 31. うかれける (стихотворение), стр. 27
    62. 31. «Веселиться люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    63. 32. 糸桜 (стихотворение), стр. 27
    64. 32. «Вишня опада...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    65. 33. 風吹けば (стихотворение), стр. 27
    66. 33. «Вітерець війнув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    67. 34. 波の花と (стихотворение), стр. 27
    68. 34. «Сніг у пору хвиль...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    69. 35. 桂男 (стихотворение), стр. 27
    70. 35. «Безпритульним став...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
    71. 36. うち山や (стихотворение), стр. 28
    72. 36. «Ні, не знає люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    73. 37. 五月雨も (стихотворение), стр. 28
    74. 37. «Дощ у літній день...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    75. 38. 春立つと (стихотворение), стр. 28
    76. 38. «Навіть дитинча...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    77. 39. きてもみよ (стихотворение), стр. 28
    78. 39. «У луги приходь...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    79. 40. 女夫鹿 (стихотворение), стр. 28
    80. 40. «До чубка чубок...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    81. 41. 雲とへだつ (стихотворение), стр. 28
    82. 41. «Друже, прощавай!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
    83. 42. 夏木立 (стихотворение), стр. 29
    84. 42. «Літньої пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
    85. 43. 美しき (стихотворение), стр. 29
    86. 43. «Скільки в ній краси!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
    87. 44. 花にいやよ (стихотворение), стр. 29
    88. 44. «Тільки буревій...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
    89. 45. 目の星や (стихотворение), стр. 29
    90. 45. «Вишні буйноцвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
    91. 46. 命こそ (стихотворение), стр. 30
    92. 46. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    93. 47. 文ならぬ (стихотворение), стр. 30
    94. 47. «Листя восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    95. 48. 人ごとの (стихотворение), стр. 30
    96. 48. «І осінній лист...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    97. 49. 植うる事 (стихотворение), стр. 30
    98. 49. «Ніжно, мов дитя...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    99. 50. たかうなや (стихотворение), стр. 30
    100. 50. «Молодий бамбук...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    101. 51. 見るに我も (стихотворение), стр. 30
    102. 51. «Тільки позирну...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
    103. 52. けふの今宵 (стихотворение), стр. 31
    104. 52. «Нині уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    105. 53. 見る影や (стихотворение), стр. 31
    106. 53. «Глянь, який тонкий!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    107. 54. 町医師や (стихотворение), стр. 31
    108. 54. «Подивись 一 коня...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    109. 55. 針立や (стихотворение), стр. 31
    110. 55. «Хустко заголив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    111. 56. 武蔵野や (стихотворение), стр. 31
    112. 56. «Виріс на вершок...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    113. 57. 盃の (стихотворение), стр. 31
    114. 57. «Крапельки роси...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
    115. 58. 天秤や (стихотворение), стр. 32
    116. 58. «Тисячі разів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
    117. 59. この梅に (стихотворение), стр. 32
    118. 59. «Слива зацвіла...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
    119. 60. 我も神の (стихотворение), стр. 32
    120. 60. «Наче давній бог...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
    121. 61. 雲を根に (стихотворение), стр. 32
    122. 61. «Над корінням хмар...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
    123. 62. 富士の山 (стихотворение), стр. 33
    124. 62. «Фудзі височить...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    125. 63. 命なり (стихотворение), стр. 33
    126. 63. «Ось воно, життя!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    127. 64. 夏の月 (стихотворение), стр. 33
    128. 64. «Місяць в літню ніч...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    129. 65. 富士の風や (стихотворение), стр. 33
    130. 65. «З Едо я приніс...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    131. 66. 百里来たり (стихотворение), стр. 33
    132. 66. «Сотню pi пройшов...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    133. 67. 詠むるや (стихотворение), стр. 33
    134. 67. «Над верхами гір...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
    135. 68. なりにけり (стихотворение), стр. 34
    136. 68. «Нині він настав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
    137. 69. 門松や (стихотворение), стр. 34
    138. 69. «Гілочки сосни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
    139. 70. 大比叡や (стихотворение), стр. 34
    140. 70. «На горі Хіей...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
    141. 71. 猫の妻 (стихотворение), стр. 34
    142. 71. «Кицька уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
    143. 72. 龍宮も (стихотворение), стр. 35
    144. 72. «Море відступа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    145. 73. まづ知るや (стихотворение), стр. 35
    146. 73. «Цвіт, мов сніц літа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    147. 74. 待たぬのに (стихотворение), стр. 35
    148. 74. «Ще й зозулі клич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    149. 75. 明日は粽 (стихотворение), стр. 35
    150. 75. «Свято промине...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    151. 76. 五月雨や (стихотворение), стр. 35
    152. 76. «Дощова пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    153. 77. 近江蚊屋 (стихотворение), стр. 35
    154. 77. «Сітку від комах...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
    155. 78. 梢より (стихотворение), стр. 36
    156. 78. «Сиплються з дерев...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    157. 79. 秋来にけり (стихотворение), стр. 36
    158. 79. «Осінь надійшла!»...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    159. 80. 唐黍や (стихотворение), стр. 36
    160. 80. «Осоку знайшов...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    161. 81. 今宵の月 (стихотворение), стр. 36
    162. 81. «Місяць уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    163. 82. 木を切りて (стихотворение), стр. 36
    164. 82. «Дерево зрубав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    165. 83. 枝もろし (стихотворение), стр. 36
    166. 83. «Гілочки ламкі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
    167. 84. 色付くや (стихотворение), стр. 37
    168. 84. «Впав листок у сир...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
    169. 85. 行く雲や (стихотворение), стр. 37
    170. 85. «Хмарка, наче пес...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
    171. 86. 一時雨 (стихотворение), стр. 37
    172. 86. «Перший зимній дощ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
    173. 87. 霜を着て (стихотворение), стр. 37
    174. 87. «Іній укрива...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
    175. 88. 富士の雪 (стихотворение), стр. 38
    176. 88. «Зимньої пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    177. 89. 白炭や (стихотворение), стр. 38
    178. 89. «Попелом укрив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    179. 90. あら何とも (стихотворение), стр. 38
    180. 90. «Звично день минув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    181. 91. 庭訓の往来 (стихотворение), стр. 38
    182. 91. «Школа навесні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    183. 92. 甲比丹も (стихотворение), стр. 38
    184. 92. «Навіть капітан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    185. 93. 内裏雛 (стихотворение), стр. 38
    186. 93. «Ось і День дівчат...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
    187. 94. 初花に (стихотворение), стр. 39
    188. 94. «Перший цвіт весни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    189. 95. 水向けて (стихотворение), стр. 39
    190. 95. «З чашею води...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    191. 96. あやめ生ひけり (стихотворение), стр. 39
    192. 96. «Півник зацвіта!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    193. 97. 水学も (стихотворение), стр. 39
    194. 97. «Човен нам позич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    195. 98. 秋来ぬと (стихотворение), стр. 39
    196. 98. «Осені пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    197. 99. 雨の日や (стихотворение), стр. 39
    198. 99. «Хоч ідуть дощі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
    199. 100. 実にや月 (стихотворение), стр. 40
    200. 100. «Місяця краса...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
    201. 101. 塩にしても (стихотворение), стр. 40
    202. 101. «Із столиці йдеш...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
    203. 102. 忘れ草 (стихотворение), стр. 40
    204. 102. «Рік старий минув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
    205. 103. 発句なり (стихотворение), стр. 40
    206. 103. «Вірші — от і все...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
    207. 104. 待つ花や (стихотворение), стр. 41
    208. 104. «Сосон весняних...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    209. 105. 阿蘭陀も (стихотворение), стр. 41
    210. 105. «Чужоземці теж...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    211. 106. 草履の尻 (стихотворение), стр. 41
    212. 106. «Стоптані задки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    213. 107. 蒼海の (стихотворение), стр. 41
    214. 107. «Місяць восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    215. 108. 盃や (стихотворение), стр. 41
    216. 108. «Вип'ємо ж до дна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    217. 109. 見渡せば (стихотворение), стр. 41
    218. 109. «Озирнувся я...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
    219. 110. 霜を踏んで (стихотворение), стр. 42
    220. 110. «Іній на шляху...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
    221. 111. 今朝の雪 (стихотворение), стр. 42
    222. 111. «Снігу ж намело!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
    223. 112. 於春々 (стихотворение), стр. 42
    224. 112. «Ах, весна, весна!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
    225. 113. 悲しまんや (стихотворение), стр. 42
    226. 113. «Ятриться мудрець...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
    227. 114. 花にやどり (стихотворение), стр. 43
    228. 114. «Чистий і легкий...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    229. 115. 五月の雨 (стихотворение), стр. 43
    230. 115. «Літній дощ іде...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    231. 116. 蜘何と (стихотворение), стр. 43
    232. 116. «Павучку малий!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    233. 117. よるべをいつ (стихотворение), стр. 43
    234. 117. «На сухім листі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    235. 118. 花木槿 (стихотворение), стр. 43
    236. 118. «Мальви квіточки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    237. 119. 夜ル竊ニ (стихотворение), стр. 43
    238. 119. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
    239. 120. 愚案ずるに (стихотворение), стр. 44
    240. 120. «Певно, восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
    241. 121. 枯朶に (стихотворение), стр. 44
    242. 121. «Вечір восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
    243. 122. いづく時 (стихотворение), стр. 44
    244. 122. «Зимній дощ іде...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
    245. 123. 柴の戸に (стихотворение), стр. 44
    246. 123. «Вище від воріт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
    247. 124. 消炭に (стихотворение), стр. 45
    248. 124. «Стукіт цих сокир...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    249. 125. 小野炭や (стихотворение), стр. 45
    250. 125. «В Оно, між вуглин...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    251. 126. 櫓の声波ヲ打つて (стихотворение), стр. 45
    252. 126. «Плюсне лиш весло...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    253. 127. 雪の朝 (стихотворение), стр. 45
    254. 127. «Сніжної пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    255. 128. 石枯て (стихотворение), стр. 45
    256. 128. «Камені стримлять...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    257. 129. 二日酔ひ (стихотворение), стр. 45
    258. 129. «Поки вишні цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
    259. 130 . 張抜きの (стихотворение), стр. 46
    260. 130. «Зранку восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    261. 131. さぞな星 (стихотворение), стр. 46
    262. 131. «Стелять зірочки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    263. 132. 餅花や (стихотворение), стр. 46
    264. 132. «Білі колобки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    265. 133. 武蔵野の (стихотворение), стр. 46
    266. 133. «У долині трав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    267. 134. 松なれや (стихотворение), стр. 46
    268. 134. «Глянь на цю сосну...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    269. 135. 花に酔へり (стихотворение), стр. 46
    270. 135. «Цвіт весни сп'янив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
    271. 136. 餅を夢に (стихотворение), стр. 47
    272. 136. «Постіль трав'яна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    273. 137. 藻にすだく (стихотворение), стр. 47
    274. 137. «Аж кишить мілька...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    275. 138. 盛りぢや花に (стихотворение), стр. 47
    276. 138. «Вишні зацвіли...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    277. 139. 欵冬の露 (стихотворение), стр. 47
    278. 139. «Крапельки роси...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    279. 140. 摘みけんや (стихотворение), стр. 47
    280. 140. «Вже зібрали чай...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    281. 141. «ばせを植ゑて (стихотворение), стр. 47
    282. 141. «Посадив банан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
    283. 142. 郭公 (стихотворение), стр. 48
    284. 142. «Пташку колоски...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
    285. 143. 五月雨に (стихотворение), стр. 48
    286. 143. «Ноги журавлів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
    287. 144. 愚に暗く (стихотворение), стр. 48
    288. 144. «Світлячка ловив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
    289. 145. 闇の夜 (стихотворение), стр. 48
    290. 145. «Чорна диво-ніч...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
    291. 146. 夕顔の白ク (стихотворение), стр. 49
    292. 146. «Світить у вікно...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    293. 147. 侘てすめ (стихотворение), стр. 49
    294. 147. «Пісню самоти...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    295. 148. 芭蕉野分して (стихотворение), стр. 49
    296. 148. «Буря гне банан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    297. 149. 貧山の (стихотворение), стр. 49
    298. 149. «Холодом війне...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    299. 150. 氷苦く (стихотворение), стр. 49
    300. 150. «Крижана вода...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    301. 151. 暮れ暮れて (стихотворение), стр. 49
    302. 151. «Крихти пирога...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
    303. 152. 梅柳 (стихотворение), стр. 50
    304. 152. «Терен та верба...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
    305. 153. 袖よごすらん (стихотворение), стр. 50
    306. 153. «Рукави брудні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
    307. 154. 艶ナル奴 (стихотворение), стр. 50
    308. 154. «О, вишневий цвіт!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
    309. 155. 雪の魨 (стихотворение), стр. 50
    310. 155. «Рибу-їжака...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
    311. 156. 朝顔に (стихотворение), стр. 51
    312. 156. «Їм уранці рис...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    313. 157. 三ヶ月や (стихотворение), стр. 51
    314. 157. «Місяць-молодик...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    315. 158. 月十四日 (стихотворение), стр. 51
    316. 158. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    317. 159. 髭風ヲ吹いて (стихотворение), стр. 51
    318. 159. «Плачеш восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    319. 160. 世にふるも (стихотворение), стр. 51
    320. 160. «Людям білий світ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    321. 161. 夜着は重し (стихотворение), стр. 51
    322. 161. «Під важким плащем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
    323. 162. 元日や (стихотворение), стр. 52
    324. 162. «В новорічний день...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    325. 163. 鴬を (стихотворение), стр. 52
    326. 163. «Тихо спить верба...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    327. 164. 花にうき世 (стихотворение), стр. 52
    328. 164. «Радий вишням люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    329. 165. 時鳥 (стихотворение), стр. 52
    330. 165. «З першим днем весни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    331. 166. 清く聞かん (стихотворение), стр. 52
    332. 166. «Вуха я змастив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    333. 167. 椹や (стихотворение), стр. 52
    334. 167. «Шовковичний цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
    335. 168. 青ざしや (стихотворение), стр. 53
    336. 168. «З білих колобків...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
    337. 169. 馬ぼくぼく (стихотворение), стр. 53
    338. 169. «Конику, туп-туп!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
    339. 170. 霰聞くや (стихотворение), стр. 53
    340. 170. «Знов лютує град...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
    341. 171. 時鳥 (стихотворение), стр. 53
    342. 171. «Плач зозуль сумних...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
    343. 172. 起きよ起きよ (стихотворение), стр. 54
    344. 172. «Ай, проснись, проснись...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    345. 173. 唐土の (стихотворение), стр. 54
    346. 173. «Про китайський спів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    347. 174. 笑ふべし (стихотворение), стр. 54
    348. 174. «Сміху чи плачу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    349. 175. 雪の中は (стихотворение), стр. 54
    350. 175. «Навіть на снігу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    351. 176. 昼顔に (стихотворение), стр. 54
    352. 176. «Кручений панич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    353. 177. 白菊よ白菊よ (стихотворение), стр. 54
    354. 177. «В білих хризантем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
    355. 178. 山は猫 (стихотворение), стр. 55
    356. 178. «Певно, дикий кіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
    357. 179. 戸の口に (стихотворение), стр. 55
    358. 179. «Картка на корчмі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
    359. 180. ひれ振りて (стихотворение), стр. 55
    360. 180. «Тріпотять плавці...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
    361. 181. 黒森を (стихотворение), стр. 55
    362. 181. «Сніжної пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
    363. 182. 白芥子や (стихотворение), стр. 56
    364. 182. «Маків пелюстки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
    365. 183. ほととぎす (стихотворение), стр. 56
    366. 183. «Марно він луна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
    367. 184. 我がためか (стихотворение), стр. 56
    368. 184. «Гляньте — журавель...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
    369. 185. 手向けけり (стихотворение), стр. 56
    370. 185. «Мов священний цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
    371. 186. 春立つや (стихотворение), стр. 56
    372. 186. «Надійшла весна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56

      Юшку цю смачну

  3. В.О. Панченко. Примітки, стр. 208-309
  4. Ілюстрації, стр. 310-311

[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности

сравнить >>

Примечание:

2-е издание.

На обложке: Цукиока Ёситоси. Принцесса Гендзи. Гравюра из серии «Сто видов Луны». 1885-1892.

Дизайн и художественное оформление О. Здор.

Иллюстрировано издание многочисленными гравюрами классических японских художников.

Подписано к печати 05.08.2016.




⇑ Наверх