|
|
Мацуо Басьо / 松尾芭蕉
Поезії / 詩
авторский сборник, омнибус
Язык издания: украинский
Киев: Веселка, 2016 г.
Тираж: 500 экз.
ISBN: 978-966-01-6001-9
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 60x90/16 (145x215 мм)
Страниц: 312
|
|
Описание:
Содержание:
- В.О. Панченко. «Творчість Мацуо Басьо — одна з найсамобутніших сторінок...» (статья), стр. 5-18
- 松尾芭蕉. 詩 / Мацуо Басьо. Поезії
- 1. 春や来し (стихотворение), стр. 21
- 1. «Чи прийшла весна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
- 2. 月ぞしるべ (стихотворение), стр. 21
- 2. «Місяць показав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
- 3. 姥桜 (стихотворение), стр. 21
- 3. «Хай вона стара...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 21
- 4. 年は人に (стихотворение), стр. 22
- 4. «Люди все ростуть...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 5. 京は九万 (стихотворение), стр. 22
- 5. «Все Кіото тут...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 6. 花は賤の (стихотворение), стр. 22
- 6. «Квіточку малу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 7. 五月雨に (стихотворение), стр. 22
- 7. «Місяцю, пробач!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 8. 降る音や (стихотворение), стр. 22
- 8. «Падають дощем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 9. 杜若 (стихотворение), стр. 22
- 9. «Півник розцвіта...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 22
- 10. 夕顔に (стихотворение), стр. 23
- 10. «Кручений панич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 11. 岩躑躅 (стихотворение), стр. 23
- 11. «Певно, плач зозуль...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 12. しばし間も (стихотворение), стр. 23
- 12. «Тисячу вже літ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 13. 秋風の (стихотворение), стр. 23
- 13. «Вихор восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 14. 七夕の (стихотворение), стр. 23
- 14. «Нині двом зіркам...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 15. たんだすめ (стихотворение), стр. 23
- 15. «Щиро вам скажу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 23
- 16. 影は天の (стихотворение), стр. 24
- 16. «З затінку небес...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
- 17. 荻の声 (стихотворение), стр. 24
- 17. «Трави шелестять...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
- 18. 寝たる荻や (стихотворение), стр. 24
- 18. «На ніч, перед сном...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
- 19. 月の鏡 (стихотворение), стр. 24
- 19. «В небі восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 24
- 20. 時雨を (стихотворение), стр. 25
- 20. «Сумно цій сосні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 21. 萎れ伏すや (стихотворение), стр. 25
- 21. «Божевільний світ!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 22. 霰まじる (стихотворение), стр. 25
- 22. «Крижана крупа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 23. 霜枯に (стихотворение), стр. 25
- 23. «Квіти ці сумні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 24. 花の顔に (стихотворение), стр. 25
- 24. «Вишня зацвіла!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 25. 盛りなる (стихотворение), стр. 25
- 25. «Сливи ще в цвіту...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 25
- 26. あち東風や (стихотворение), стр. 26
- 26. «Гіяньте на вербу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
- 27. 餅雪を (стихотворение), стр. 26
- 27. «Сніг густий вербі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
- 28. 花にあかぬ (стихотворение), стр. 26
- 28. «Вишня зацвіта...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
- 29. 春風に (стихотворение), стр. 26
- 29. «Пуп'янки квіток...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 26
- 30. 夏近し (стихотворение), стр. 27
- 30. «Літо, не барись...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 31. うかれける (стихотворение), стр. 27
- 31. «Веселиться люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 32. 糸桜 (стихотворение), стр. 27
- 32. «Вишня опада...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 33. 風吹けば (стихотворение), стр. 27
- 33. «Вітерець війнув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 34. 波の花と (стихотворение), стр. 27
- 34. «Сніг у пору хвиль...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 35. 桂男 (стихотворение), стр. 27
- 35. «Безпритульним став...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 27
- 36. うち山や (стихотворение), стр. 28
- 36. «Ні, не знає люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 37. 五月雨も (стихотворение), стр. 28
- 37. «Дощ у літній день...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 38. 春立つと (стихотворение), стр. 28
- 38. «Навіть дитинча...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 39. きてもみよ (стихотворение), стр. 28
- 39. «У луги приходь...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 40. 女夫鹿 (стихотворение), стр. 28
- 40. «До чубка чубок...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 41. 雲とへだつ (стихотворение), стр. 28
- 41. «Друже, прощавай!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 28
- 42. 夏木立 (стихотворение), стр. 29
- 42. «Літньої пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
- 43. 美しき (стихотворение), стр. 29
- 43. «Скільки в ній краси!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
- 44. 花にいやよ (стихотворение), стр. 29
- 44. «Тільки буревій...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
- 45. 目の星や (стихотворение), стр. 29
- 45. «Вишні буйноцвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 29
- 46. 命こそ (стихотворение), стр. 30
- 46. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 47. 文ならぬ (стихотворение), стр. 30
- 47. «Листя восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 48. 人ごとの (стихотворение), стр. 30
- 48. «І осінній лист...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 49. 植うる事 (стихотворение), стр. 30
- 49. «Ніжно, мов дитя...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 50. たかうなや (стихотворение), стр. 30
- 50. «Молодий бамбук...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 51. 見るに我も (стихотворение), стр. 30
- 51. «Тільки позирну...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 30
- 52. けふの今宵 (стихотворение), стр. 31
- 52. «Нині уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 53. 見る影や (стихотворение), стр. 31
- 53. «Глянь, який тонкий!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 54. 町医師や (стихотворение), стр. 31
- 54. «Подивись 一 коня...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 55. 針立や (стихотворение), стр. 31
- 55. «Хустко заголив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 56. 武蔵野や (стихотворение), стр. 31
- 56. «Виріс на вершок...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 57. 盃の (стихотворение), стр. 31
- 57. «Крапельки роси...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 31
- 58. 天秤や (стихотворение), стр. 32
- 58. «Тисячі разів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
- 59. この梅に (стихотворение), стр. 32
- 59. «Слива зацвіла...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
- 60. 我も神の (стихотворение), стр. 32
- 60. «Наче давній бог...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
- 61. 雲を根に (стихотворение), стр. 32
- 61. «Над корінням хмар...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 32
- 62. 富士の山 (стихотворение), стр. 33
- 62. «Фудзі височить...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 63. 命なり (стихотворение), стр. 33
- 63. «Ось воно, життя!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 64. 夏の月 (стихотворение), стр. 33
- 64. «Місяць в літню ніч...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 65. 富士の風や (стихотворение), стр. 33
- 65. «З Едо я приніс...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 66. 百里来たり (стихотворение), стр. 33
- 66. «Сотню pi пройшов...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 67. 詠むるや (стихотворение), стр. 33
- 67. «Над верхами гір...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 33
- 68. なりにけり (стихотворение), стр. 34
- 68. «Нині він настав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
- 69. 門松や (стихотворение), стр. 34
- 69. «Гілочки сосни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
- 70. 大比叡や (стихотворение), стр. 34
- 70. «На горі Хіей...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
- 71. 猫の妻 (стихотворение), стр. 34
- 71. «Кицька уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 34
- 72. 龍宮も (стихотворение), стр. 35
- 72. «Море відступа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 73. まづ知るや (стихотворение), стр. 35
- 73. «Цвіт, мов сніц літа...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 74. 待たぬのに (стихотворение), стр. 35
- 74. «Ще й зозулі клич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 75. 明日は粽 (стихотворение), стр. 35
- 75. «Свято промине...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 76. 五月雨や (стихотворение), стр. 35
- 76. «Дощова пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 77. 近江蚊屋 (стихотворение), стр. 35
- 77. «Сітку від комах...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 35
- 78. 梢より (стихотворение), стр. 36
- 78. «Сиплються з дерев...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 79. 秋来にけり (стихотворение), стр. 36
- 79. «Осінь надійшла!»...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 80. 唐黍や (стихотворение), стр. 36
- 80. «Осоку знайшов...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 81. 今宵の月 (стихотворение), стр. 36
- 81. «Місяць уночі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 82. 木を切りて (стихотворение), стр. 36
- 82. «Дерево зрубав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 83. 枝もろし (стихотворение), стр. 36
- 83. «Гілочки ламкі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 36
- 84. 色付くや (стихотворение), стр. 37
- 84. «Впав листок у сир...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
- 85. 行く雲や (стихотворение), стр. 37
- 85. «Хмарка, наче пес...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
- 86. 一時雨 (стихотворение), стр. 37
- 86. «Перший зимній дощ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
- 87. 霜を着て (стихотворение), стр. 37
- 87. «Іній укрива...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 37
- 88. 富士の雪 (стихотворение), стр. 38
- 88. «Зимньої пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 89. 白炭や (стихотворение), стр. 38
- 89. «Попелом укрив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 90. あら何とも (стихотворение), стр. 38
- 90. «Звично день минув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 91. 庭訓の往来 (стихотворение), стр. 38
- 91. «Школа навесні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 92. 甲比丹も (стихотворение), стр. 38
- 92. «Навіть капітан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 93. 内裏雛 (стихотворение), стр. 38
- 93. «Ось і День дівчат...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 38
- 94. 初花に (стихотворение), стр. 39
- 94. «Перший цвіт весни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 95. 水向けて (стихотворение), стр. 39
- 95. «З чашею води...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 96. あやめ生ひけり (стихотворение), стр. 39
- 96. «Півник зацвіта!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 97. 水学も (стихотворение), стр. 39
- 97. «Човен нам позич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 98. 秋来ぬと (стихотворение), стр. 39
- 98. «Осені пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 99. 雨の日や (стихотворение), стр. 39
- 99. «Хоч ідуть дощі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 39
- 100. 実にや月 (стихотворение), стр. 40
- 100. «Місяця краса...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
- 101. 塩にしても (стихотворение), стр. 40
- 101. «Із столиці йдеш...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
- 102. 忘れ草 (стихотворение), стр. 40
- 102. «Рік старий минув...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
- 103. 発句なり (стихотворение), стр. 40
- 103. «Вірші — от і все...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 40
- 104. 待つ花や (стихотворение), стр. 41
- 104. «Сосон весняних...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 105. 阿蘭陀も (стихотворение), стр. 41
- 105. «Чужоземці теж...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 106. 草履の尻 (стихотворение), стр. 41
- 106. «Стоптані задки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 107. 蒼海の (стихотворение), стр. 41
- 107. «Місяць восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 108. 盃や (стихотворение), стр. 41
- 108. «Вип'ємо ж до дна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 109. 見渡せば (стихотворение), стр. 41
- 109. «Озирнувся я...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 41
- 110. 霜を踏んで (стихотворение), стр. 42
- 110. «Іній на шляху...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
- 111. 今朝の雪 (стихотворение), стр. 42
- 111. «Снігу ж намело!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
- 112. 於春々 (стихотворение), стр. 42
- 112. «Ах, весна, весна!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
- 113. 悲しまんや (стихотворение), стр. 42
- 113. «Ятриться мудрець...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 42
- 114. 花にやどり (стихотворение), стр. 43
- 114. «Чистий і легкий...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 115. 五月の雨 (стихотворение), стр. 43
- 115. «Літній дощ іде...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 116. 蜘何と (стихотворение), стр. 43
- 116. «Павучку малий!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 117. よるべをいつ (стихотворение), стр. 43
- 117. «На сухім листі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 118. 花木槿 (стихотворение), стр. 43
- 118. «Мальви квіточки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 119. 夜ル竊ニ (стихотворение), стр. 43
- 119. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 43
- 120. 愚案ずるに (стихотворение), стр. 44
- 120. «Певно, восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
- 121. 枯朶に (стихотворение), стр. 44
- 121. «Вечір восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
- 122. いづく時 (стихотворение), стр. 44
- 122. «Зимній дощ іде...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
- 123. 柴の戸に (стихотворение), стр. 44
- 123. «Вище від воріт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 44
- 124. 消炭に (стихотворение), стр. 45
- 124. «Стукіт цих сокир...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 125. 小野炭や (стихотворение), стр. 45
- 125. «В Оно, між вуглин...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 126. 櫓の声波ヲ打つて (стихотворение), стр. 45
- 126. «Плюсне лиш весло...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 127. 雪の朝 (стихотворение), стр. 45
- 127. «Сніжної пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 128. 石枯て (стихотворение), стр. 45
- 128. «Камені стримлять...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 129. 二日酔ひ (стихотворение), стр. 45
- 129. «Поки вишні цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 45
- 130 . 張抜きの (стихотворение), стр. 46
- 130. «Зранку восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 131. さぞな星 (стихотворение), стр. 46
- 131. «Стелять зірочки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 132. 餅花や (стихотворение), стр. 46
- 132. «Білі колобки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 133. 武蔵野の (стихотворение), стр. 46
- 133. «У долині трав...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 134. 松なれや (стихотворение), стр. 46
- 134. «Глянь на цю сосну...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 135. 花に酔へり (стихотворение), стр. 46
- 135. «Цвіт весни сп'янив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 46
- 136. 餅を夢に (стихотворение), стр. 47
- 136. «Постіль трав'яна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 137. 藻にすだく (стихотворение), стр. 47
- 137. «Аж кишить мілька...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 138. 盛りぢや花に (стихотворение), стр. 47
- 138. «Вишні зацвіли...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 139. 欵冬の露 (стихотворение), стр. 47
- 139. «Крапельки роси...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 140. 摘みけんや (стихотворение), стр. 47
- 140. «Вже зібрали чай...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 141. «ばせを植ゑて (стихотворение), стр. 47
- 141. «Посадив банан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 47
- 142. 郭公 (стихотворение), стр. 48
- 142. «Пташку колоски...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
- 143. 五月雨に (стихотворение), стр. 48
- 143. «Ноги журавлів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
- 144. 愚に暗く (стихотворение), стр. 48
- 144. «Світлячка ловив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
- 145. 闇の夜 (стихотворение), стр. 48
- 145. «Чорна диво-ніч...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 48
- 146. 夕顔の白ク (стихотворение), стр. 49
- 146. «Світить у вікно...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 147. 侘てすめ (стихотворение), стр. 49
- 147. «Пісню самоти...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 148. 芭蕉野分して (стихотворение), стр. 49
- 148. «Буря гне банан...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 149. 貧山の (стихотворение), стр. 49
- 149. «Холодом війне...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 150. 氷苦く (стихотворение), стр. 49
- 150. «Крижана вода...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 151. 暮れ暮れて (стихотворение), стр. 49
- 151. «Крихти пирога...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 49
- 152. 梅柳 (стихотворение), стр. 50
- 152. «Терен та верба...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
- 153. 袖よごすらん (стихотворение), стр. 50
- 153. «Рукави брудні...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
- 154. 艶ナル奴 (стихотворение), стр. 50
- 154. «О, вишневий цвіт!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
- 155. 雪の魨 (стихотворение), стр. 50
- 155. «Рибу-їжака...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 50
- 156. 朝顔に (стихотворение), стр. 51
- 156. «Їм уранці рис...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 157. 三ヶ月や (стихотворение), стр. 51
- 157. «Місяць-молодик...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 158. 月十四日 (стихотворение), стр. 51
- 158. «Місячна пора...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 159. 髭風ヲ吹いて (стихотворение), стр. 51
- 159. «Плачеш восени...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 160. 世にふるも (стихотворение), стр. 51
- 160. «Людям білий світ...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 161. 夜着は重し (стихотворение), стр. 51
- 161. «Під важким плащем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 51
- 162. 元日や (стихотворение), стр. 52
- 162. «В новорічний день...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 163. 鴬を (стихотворение), стр. 52
- 163. «Тихо спить верба...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 164. 花にうき世 (стихотворение), стр. 52
- 164. «Радий вишням люд...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 165. 時鳥 (стихотворение), стр. 52
- 165. «З першим днем весни...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 166. 清く聞かん (стихотворение), стр. 52
- 166. «Вуха я змастив...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 167. 椹や (стихотворение), стр. 52
- 167. «Шовковичний цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 52
- 168. 青ざしや (стихотворение), стр. 53
- 168. «З білих колобків...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
- 169. 馬ぼくぼく (стихотворение), стр. 53
- 169. «Конику, туп-туп!..» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
- 170. 霰聞くや (стихотворение), стр. 53
- 170. «Знов лютує град...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
- 171. 時鳥 (стихотворение), стр. 53
- 171. «Плач зозуль сумних...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 53
- 172. 起きよ起きよ (стихотворение), стр. 54
- 172. «Ай, проснись, проснись...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 173. 唐土の (стихотворение), стр. 54
- 173. «Про китайський спів...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 174. 笑ふべし (стихотворение), стр. 54
- 174. «Сміху чи плачу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 175. 雪の中は (стихотворение), стр. 54
- 175. «Навіть на снігу...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 176. 昼顔に (стихотворение), стр. 54
- 176. «Кручений панич...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 177. 白菊よ白菊よ (стихотворение), стр. 54
- 177. «В білих хризантем...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 54
- 178. 山は猫 (стихотворение), стр. 55
- 178. «Певно, дикий кіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
- 179. 戸の口に (стихотворение), стр. 55
- 179. «Картка на корчмі...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
- 180. ひれ振りて (стихотворение), стр. 55
- 180. «Тріпотять плавці...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
- 181. 黒森を (стихотворение), стр. 55
- 181. «Сніжної пори...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 55
- 182. 白芥子や (стихотворение), стр. 56
- 182. «Маків пелюстки...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
- 183. ほととぎす (стихотворение), стр. 56
- 183. «Марно він луна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
- 184. 我がためか (стихотворение), стр. 56
- 184. «Гляньте — журавель...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
- 185. 手向けけり (стихотворение), стр. 56
- 185. «Мов священний цвіт...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
- 186. 春立つや (стихотворение), стр. 56
- 186. «Надійшла весна...» (стихотворение, перевод В. Панченко), стр. 56
Юшку цю смачну
- В.О. Панченко. Примітки, стр. 208-309
- Ілюстрації, стр. 310-311
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
2-е издание.
На обложке: Цукиока Ёситоси. Принцесса Гендзи. Гравюра из серии «Сто видов Луны». 1885-1892.
Дизайн и художественное оформление О. Здор.
Иллюстрировано издание многочисленными гравюрами классических японских художников.
Подписано к печати 05.08.2016.
|