Исторический персонаж — пушкинский предок Абрам Петрович Ганнибал сливается в нашем восприятии с литературным персонажем — Арапом Петра Великого. Другого знаменитого негра в русской истории и литературе нет.
Неоконченный роман Пушкина "Арап Петра Великого" помечается 1828 годом, но ещё в 1824 году был сделан черновой набросок
цитата
Как жениться задумал царский арап,
Меж боярынь арап похаживает,
На боярышен арап поглядывает.
Что выбрал арап себе сударушку,
Чёрный ворон белую лебёдушку.
А как он, арап, чернёшенек,
А она-то, душа, белёшенька.
Название советского фильма "Сказ про то, как царь Пётр арапа женил", видимо, навеяно этим наброском, хотя идея, понятно, родилась из неоконченного романа.
Арап Петра Великого
"Арап Петра Великого" — прекрасный образец исторической прозы. В детстве я зачитывался "Петром Первым" А.Толстого, прозу Пушкина читал уже в старших классах и безоговорочно отдал предпочтение Пушкину. Речь, конечно, о форме — о пушкинском стиле. "Арап Петра Великого" оборван на вступлении, в котором собственно и содержится историческое описание быта Франции и России где-то около 1718 года. Почему произведение не дописано? После исторической картины должен был начаться приключенский роман, который Пушкину, наверное, был неинтересен. Он и "Дубровского"-то забросил.
"Арап Петра Великого" частенько включался в сборники. Эти сборники все нам знакомые. Иллюстрации из сборников следующих художников: Л.Фейнберг (1949), А.Ростовцев (1949, 1959), Л.Правдин (1949), О.Гроссе (1965, 1978), П. Бунин (1975, 1998, 2005), А.Иткин (2008), Б.Забирохин (2017) и Д.Арсенин (1994).
По-видимому, существует единственное отдельное иллюстрированное издание "Арапа Петра Великого", изданное "Белым городом" в 2003 году (худ. Б.Косульников): https://www.labirint.ru/books/49774/.
Хорошая была пушкинская серия у "Белого города": иллюстрации авторские, специально заказанные у проверенных советских художников. Не всегда "Белый город" придерживался нынешней политики. Но те книжки я в свое время не купил (не собирал тогда), а они разошлись быстро и где-то растворились — у букинистов не лежат. Картинки из этого издания — только те, что попадаются в Интернете.
И несколько иллюстраций, которые в виде книг не выходили, включая рисунки современных художников, нашлись в Интернете: Э.Насибулин, Е.Плехан, И.Пчелко, Н.Аксенова, А.Силин.
Ибрагим в Париже
Это только европейцы все на одно лицо, а негры все разные. Питомец русского царя — Ибрагим — носит белую повязку на голове — ранение в войне за испанское наследство.
Пушкин от Франции столетней давности в упоении, хотя и напускает на чело суровость:
цитата
Образованность и потребность веселиться сблизили все состояния. Богатство, любезность, слава, таланты, самая странность, всё, что подавало пищу любопытству или обещало удовольствие, было принято с одинаковой благосклонностью. Литература, Ученость и Философия оставляли тихий свой кабинет и являлись в кругу большого света угождать моде, управляя ее мнениями. Женщины царствовали, но уже не требовали обожания. Поверхностная вежливость заменила глубокое почтение.
1) По Пушкину, в просвещённой Франции расизма не было. Вполне возможно — для средневекового европейского общества "свой-чужой" определялся верой, но не цветом кожи, а к началу осьмнадцатого века накал религиозных войн ещё не спал. В общем,
цитата
Появление Ибрагима, его наружность, образованность и природный ум возбудили в Париже общее внимание. Все дамы желали видеть у себя le Nègre du czar и ловили его на перехват; регент приглашал его не раз на свои веселые вечера...
2) Центральный эпизод парижского периода — связь Ибрагима с "графиней D., уже не в первом цвете лет".
а) Художники рисуют влюблённых. Техника разная, а композиция у всех одна: сидит графиня с Ибрагимом, часто он у её ног. А что тут можно придумать?
б) Интересными показались непубликовавшиеся иллюстрации молодой художницы Аксеновой. Свежесть и непосредственность.
в) Фирменный стиль Б.Забирохина.
г) А вот склонный к эротизму П.Бунин без экивоков отражает действительность.
3) Подмена ребёнка.
Графиня родила чернокожего ребёнка. Ибрагим присутствовал при родах, а муж графини отсутствовал.
цитата
Новорожденного положили в крытую корзину и вынесли из дому по потаенной лестнице. Принесли другого ребенка и поставили его колыбель в спальне роженицы.
цитата
Ждали графа. Он возвратился поздно, узнал о счастливом разрешении супруги и был очень доволен. Таким образом публика, ожидавшая соблазнительного шума, обманулась в своей надежде и была принуждена утешаться единым злословием.
Ибрагим и Пётр
Ибрагим не верит своему счастью, мучается ожиданием того момента, когда графиня его оставит. Собирается возвратиться в Россию, и не может решиться. Но, наконец, уезжает, не решившись объявить об этом графине в глаза.
1) Излюбленные художниками сцены — это общение Ибрагима с царём.
цитата
Оставалось 28 верст до Петербурга. Пока закладывали лошадей, Ибрагим вошел в ямскую избу. В углу человек высокого росту, в зеленом кафтане, с глиняною трубкою во рту, облокотясь на стол, читал гамбургские газеты. Услышав, что кто-то вошел, он поднял голову. „Ба! Ибрагим?“ закричал он, вставая с лавки: „Здорово, крестник!“ Ибрагим, узнав Петра, в радости к нему было бросился, но почтительно остановился. Государь приближился, обнял его и поцаловал в голову. „Я был предуведомлен о твоем приезде“, сказал Петр — „и поехал тебе навстречу. — Жду тебя здесь со вчерашнего дня“.
2) А ещё экзаменовка царём знаний Ибрагима. У Бунина аж два варианта.
3) Пробег по зимнему Петербурху. Самая, наверное, известная иллюстрация — это почти что картина (такие иллюстрации неодобрительно называют "станковисткими") Л.Фейнберга. Год 1949-й. А в наши дни нашёлся постмодернист (это чтобы плагиатором не обзывать): перерисовал картинку. Но навыки сталинского стиля уже утрачены.
Интересный художник сталинского времени Е.Плехан оставил две неопубликованных в книге иллюстрации в разной технике.
Ещё неопубликованная иллюстрация 1936 года некоего А.Силина.
И собственно опубликованные иллюстрации.
4) На контрасте с ответственным Ибрагимом есть у Пушкина другой персонаж: шалопай Корсаков, который тоже вернулся из-за границы, но знаний не привёз, только модные наряды. Нетрудно угадать его судьбу. Встречи Корсакова с Петром не остались без внимания художников.
Ибрагиму Корсаков привёз нежное письмо от графини. Ибрагим на седьмом небе от счастья. Поговорить удалось позднее. Ибрагим погрузился в пучину скорби.
цитата
„Ну, что графиня D.?“ — „Графиня? она, разумеется, с начала очень была огорчена твоим отъездом; потом, разумеется, мало-по-малу утешилась и взяла себе нового любовника; знаешь кого? длинного маркиза R.; что же ты вытаращил свои арапские белки? или всё это кажется тебе странным?
Слом старого быта
Историей Петра Пушкин давно интересовался, но в архивы попал только в 1831 году. Опубликованные по петровскому времени труды были убоги. Удивительно, как смог Пушкин дать живую панораму быта. Всё, что потом писалось и снималось про петровскую эпоху (независимо от идеализации самого Петра) просто повторяло пушкинскую канву.
а) Ассамблеи со штрафными кубками и обязательным выводом в свет девиц старой знати.
б) Карлица-шутиха у старой знати: критика новых порядков на обеде у вельможи Ржевского.
А вот Аксенова этот обед символически изображает. После залитых солнцем французских сцен — унылая серость.
По крайней мере, концептуально. Интересно было бы всю сюиту Аксеновой посмотреть.
Сватовство Арапа
И тут на обед к Ржевскому приезжает царь.
Классный неопубликованный рисунок сутулого Петра, несущего беду, обнаружился у Э.Насибулина.
В общем, царь объявляет свою волю: выдать девицу замуж за арапа. Девица в обмороке. Слегла на много дней.
Ибрагиму разрешили взглянуть на неё.
Ибрагим у постели влюблённой в него французской графини — Ибрагим у постели ненавидящей его русской боярышни. Пушкин любит такие зеркальные параллели.
Другой роман
Боярышня Ржевская бредит о друге детства Валериане. А тут Валериан и объявляется в каморке пленного шведа, живущего у Ржевских.
Есть любовный треугольник — двигатель сюжета. Но Пушкин бросает перо...
Чем это всё должно было закончиться? Как бы не старался Пушкин исхитриться, вряд ли он бы смог удивить даже своих современников (не Акунин, чай). Наверное, это была бы мелодрама. Любимая пушкинская тема: "Я другому отдана, и буду век ему верна". Так Татьяна ответила Онегину, Маша — Дубровскому, так и Наташа Ржевская могла бы после долгих приключений ответить Валериану. Впрочем, есть у Пушкина намёки и на другой поворот (который в реальности случился с Абрамом Ганнибалом):
цитата
— Благодарю за дружеский совет, перервал холодно Ибрагим, — но знаешь пословицу: не твоя печаль чужих детей качать..... — Смотри, Ибрагим, — отвечал смеясь Корсаков, — чтоб тебе после не пришлось эту пословицу доказывать на самом деле, в буквальном смысле.
Нам, как пресыщенным читателям, все ходы известны заранее. Ну разве что захотел бы Пушкин зеркальность сюжета до конца довести. Во Франции графиня родила от Ибрагима чёрного ребёнка, его подменили на белого, а русская жена Ибрагима должна была родить белого ребёнка и его пришлось бы подменять на чёрного.
Внизу (слева направо): 3) "Барышня-крестьянка" (худ. А.Ростова). — М.: Проспект, 2019 (в боксе со всеми книжками "Повестей Белкина") 4) "Александру Пушкину..." Пушкиниана Дмитрия Арсенина (худ. Д.Арсенин). — Н.Новгород: Нижегородская ярмарка, 1994.
И.Иванюк (1999)
И.Иванюк — странный художник (о нём ничего неизвестно; непонятно, однофамилец он или родственник известного иллюстратора В.Иванюка). Сложно понять, серьёзен наш Иванюк или шутит. Но техника своеобразная, работы оригинальные — этого не отнять. Время публикации интересное — завершение Девяностых с их расслабленностью в искусстве.
С.Жужнев (2019)
Современное новейшее издание "Повестей Белкина". Художник творчески переосмысливает кадры из кинофильмов, снятых по повестям (наглядно см. тут). По "Барышне-крестьянке" фильм был снят в 1995 году. Я его слабо помню, но, скорее всего, художник не изменил своей концепции.
А.Ростова (2019)
Ещё одно новейшее издание с иллюстрациями в технике силуэта.
Мне силуэты молодой художницы кажутся вполне симпатичными.
Интерес представляет вот эта сцена. Лиза, замаскировавшись под мисс Жаксон, представляется старому и молодому Берестовым. Уже отмечал, что со времён немецкого издания 1922 г. (худ. В.Масютин) иллюстраторы эту сцену не жаловали. Полномасштабно эпизод, получается, появился в иллюстрациях спустя сто лет.
Интересно здесь то, что композиция Масютина повторена полностью. Хотя, конечно, техника и, самое главное, настрой другой — у Масютина эксцентричные картинки были. Можно сравнить (не могу себе отказать в удовольствии ещё раз на Масютина посмотреть).
Д.Арсенин
И художник Д.Арсенин, раз уж его книжка оказалась в моей коллекции.
Очередной обзор иллюстраций к "Станционному смотрителю". Единственное, что связывает эти иллюстрации — они опубликованы в пост-советских изданиях. Сегодня такие сборники (все уже нам знакомые):
Внизу (слева направо): 3) "Станционный смотритель" (худ. А.Ростова). — М.: Проспект, 2019 (в боксе со всеми книжками "Повестей Белкина") 4) "Александру Пушкину..." Пушкиниана Дмитрия Арсенина (худ. Д.Арсенин). — Н.Новгород: Нижегородская ярмарка, 1994.
И.Иванюк (1999)
Книга 1999 года, хорошо изданная полиграфически. Единственное в моей коллекции издание новых иллюстраций к "Повестям Белкина" эпохи Девяностых.
Есть тут авторский оригинальный почерк. Есть и психологический портрет художника: спокойствием и простодушием веет от картинок даже к такой грустной повести как "Станционный смотритель". Я не уверен, что художник И.Иванюк, который имеется в базе Фантлаба — это иллюстраптор нашей книги, но если это так, то в "Повестях Белкина" художник продемонстрировал свои лучшие качества (по сравнению с теми образцами, что представлены на страничке художника).
С.Жужнев (2019)
А эту современную новинку хотел было уже исключить из обзоров, но подумал, с чего бы мне прикрывать художника С.Жужнева. Художник отличается тем, что черпает своё вдохновение для "Повестей Белкина" в их экранизациях — ну, неинтересно человеку ради этого напрягаться. В картинках к "Станционному смотрителю" тоже узнаём актёров и мизансцены из советского художественного фильма (1972). Особенно узнаём Н.Михалкова в роли ротмистра Минского.
А.Ростова (2019)
Современная художница сделала иллюстрации в технике силуэта. Техника хорошая.
Может быть, если этой художнице дадут шанс, она ещё сможет удивить нас своей графикой.
Д.Арсенин
Картинка провинциального советского художника Д.Арсенина (промелькнул он у нас в издании вятских сказок 1960-х гг.).
После японо-китайских и западно-африканских версий "Волшебного кольца" перехожу к русской народной сказке. Это не то же самое, что всем известный советский мультфильм — этот мульфильм основан на тексте Б.Шергина. Однако Шергин — это постмодернистская вершина. Посмотрим для начала исходную народную сказку, которая сама имеет несколько вариантов обработки.
Волшебное кольцо (обработка А.Афанасьева)
Обнаружил следующие иллюстрированные издания с "Волшебным кольцом" в обработке А.Афанасьева: 1) "Сивка-бурка". — Минск: Юнацтва, 1989. Худ. В.Шатунов; 2) А.Афанасьев "Русские сказки". — СПб.: Вита Нова, 2008. Худ. Б.Забирохин; 3) "Кот Баюн". — М.: Стрекоза, 2018. Худ. Г.Бедарев .
Книги от "Вита Новы" у меня нет, весь комплект иллюстраций официально выложен "Вита Новой" в фэйсбуке.
Сказки в обработке А.Афанасьева вообще редко иллюстрировались в советское время: эти сказки больше воспринимались как материал для серьёзных исследований. Иллюстрировались сказки для детей, т.е. в упрощённой адаптации (или в большей литературной обработке — как посмотреть). Однако в наши дни иллюстрированных афанасьевских сказок стало выходить больше, и совсем необязательно потому, что не надо платить гонорар. Правда, афанасьевские тексты в современных изданиях для детей часто редактируются ножницами: вырезают кровавые подробности (это произошло и со сказкой в сборнике "Кот Баюн" издательства "Стрекоза"). Но подлинные тексты сказок Афанасьева легко доступны.
По академической нумерации "Волшебное кольцо" в сборнике Афанасьева — это сказки № 190 и 191 (см.). В моих изданиях помещён вариант № 191 (более увлекательный и со змеёй)
Пройдёмся по опорным пунктам сюжета применительно к этой афанасьевской версии.
Кот — собака — змея
Мартынка с матерью после смерти главы семейства вынуждены откупорить оставленную им в наследство кубышку с двумястами рублями. Сумма огромная. Вместо закупки хлеба на зиму, Мартынка купил за 100 рублей истязаемую собаку (подробно описываются её мучения), а на другой день — ещё за 100 рублей обречённого на смерть кота. И всё — деньги кончились. А как же змея?
Дальнейшие события — путанные. Мартынка работает у попа три года и получает расплату простым песком; видит девицу-красавицу в огне; присыпает огонь своим песком. Девица превратилась в высокопоставленную змею — дочь змеиного царя — и кинулась Мартынке на грудь. В награду за спасение Мартынка получает волшебное кольцо. Уф! Думаю, эти сложные ходы появились потому, что никакой рассказчик не заставил бы поверить слушателей-крестьян, будто можно пожалеть змею (гадюку, понятно) и что-то отдать за её спасение. Девушку спасти — другое дело.
В точном соответствии с афанасьевской версией — с девицей, окружённой огнём — сделал иллюстрацию к сказке Забирохин (собака на балалайке играет — это нормально с таким-то хозяином):
Бедарев сделал картинку, которая подойдёт к любой усреднённой версии "Волшебного кольца": неразлучная троица.
Коварство
Мартын с помощью слуг из волшебного кольца выполнил все задания короля (не царя!) — за сутки себе дворец выстроил, мост до королевского дворца с деревьями, да ещё пятиглавый собор — и женился на королевской дочке. Жене такой мезальянс не нравился, она выпытала у Мартынки тайну кольца, и велела слугам кольца:
цитата
Чтоб к утру не было здесь ни дворца, ни собора, ни моста хрустального, а стояла бы по-прежнему старая избушка; пусть муж мой в бедности остаётся, а меня унесите за тридевять земель, в тридесятое царство, в мышье государство. От одного стыда не хочу здесь жить!
Вот такой кульбит — желание королевны эмигрировать в мышиное царство.
Раз король — значит, европеец. Поэтому тесть соблюл все правовые процедуры:
цитата
велел судить своего зятя, зачем-де обольстил его волшебством и сгубил прекрасную королевну. Осудили Мартынку посадить в высокий каменный столб и не давать ему ни есть, ни пить: пусть помрёт с голоду.
Кот и пёс спешат на помощь
Кот Васька и собака Журка обеспечили хозяина едой и отправились в мышье государство. Там кот устроил бойню мышей. Мышиный царь лично вёл переговоры с "сильно могучими богатырями". Договорились: мыши стащили кольцо у королевны, кот и собака прекратили убийства.
Художники были потрясены этим эпизодом. Шатунов, чьи иллюстрации во многом определили облик позднесоветской книжной графики (в детских книгах), в единственной иллюстрации к сказке изобразил мышиного царя.
Бедарев тоже нарисовал мышиного царя.
Конфликт кота и собаки
В африканских и дальневосточных вариантах сказки решающее значение придавалось ссоре кота и собаки в процессе возвращения волшебного кольца — этим объяснялась их взаимная неприязнь. Каково значение этого пункта для русской сказки? У Афанасьева на обратном пути при переправе через море кот Васька, будучи на спине у Журки, подвергся атаке ворона и, защищаясь, утопил кольцо. Решив повторить приём массовых убийств, кот и пёс "стали раков душить да в кучу складывать". Царь раков выдал им рыбу, которая заглотила кольцо. И тут-то кот Васька схитрил: схватил кольцо и пытался убежать к хозяину один. Собака Журка загнала кота на дерево.
цитата
Три дня сидел кот Васька на берёзе, три дня караулил его Журка, глаз не спуская; проголодались оба и согласились на мировую.
И никто потом их статусы не устанавливал. У Мартынки были более важные дела, чем вершить суд чести над животинами.
Мораль
В русской сказке про волшебное кольцо коварство выказала жена героя (в отличие от иностранных версий, где кольцо выманивают друзья и соседи). Мартынка всё как было рассказал тестю. А тот (европеизированный король) проявил мужскую солидарность и повелел дочь свою казнить (без суда, кстати).
цитата
По его слову королевскому взяли неверную жену, привязали за хвост к дикому жеребцу и пустили в чистое поле; жеребец полетел стрелою и размыкал её белое тело по яругам, по крутым оврагам.
Чудодейное колечко (обработка А.Любарской)
Сказки в обработке Любарской литературно отделаны, в них устранены нелепицы. Они глаже сказок Афанасьева, но и преснее. Иногда Любарская резко меняет содержание афанасьевской сказки (как с образом Бабы-Яги в "Василисе Прекрасной). Но версия "Волшебного кольца", которая в обработке Любарской называется "Чудодейное колечко", отличается от афанасьевской версии в основном формой.
У меня есть следующие сборники с версией Любарской: 1) "Русские сказки". — СПб.: Детгиз, 2008. Худ. Ю.Васнецов — это переиздание книги 1947 (первое издание так и называлось "Волшебное кольцо"); 2) "Русские народные сказки". — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1976. Худ. Г.Мосин; 3) "В тридевятом царстве, в тридесятом государстве". — М.: Детская литература, 1982. Худ. Б.Власов.
И со сборниками, и с художниками мы уже встречались в связи с "Василисой Прекрасной". Пройдёмся по опорным пунктам, чтобы понять сходство и различия этой версии с версией Афанасьева.
Кот — собака — змея
Любарская завершила логическую цепочку, прерванную в версии Афанасьева. Мартынка, имея всего три золотых монеты, вместо хлеба последовательно выкупает у мучителей не только собаку с кошкой, но и змею (начались отличия от версии Афанасьева). Но всё же Мартынка со спасённой змеёй в контакт не вступает, просто позволяет уползти. Волшебное колечко Мартынка находит как бы случайно. Получив волшебное колечко, весело живёт с собакой и котом.
Дальше по накатанной — сватовство к царской дочке, постройка чудес, женитьба.
Коварство
Жена Мартынки велела себя перенести, но не в мышиное царство, а в тридесятое царство — к "заморскому королю". Мартынку — в каменный столб.
Кот и пёс спешат на помощь
Как и у Афанасьева, кот и собака сначала кормят хозяина — еду добывают хитростью (под ноги людям кидаются). Потом попадают в тридесятое царство и втираются в доверие к королевским слугам. Но кольцо добывает мышь, которую кот Васька ловит. Вот художник Власов на полях эти эпизоды изображает.
Отличие от версии Афанасьева — нет геноцида мышей.
Конфликт кота и собаки
Сюжет следует за афанасьевской версией: кольцо упущено в воду, кот и собака добывают его взятием в заложники рака (опять без массовых убийств обошлись).
Дальше произошла ссора из-за того, что кот Васька приписал себе перед хозяином все заслуги, а собака Журка обиделась.
Мораль
В этой версии сказки также в центре внимания отношения не собаки и кошки, а Мартынки и царевны. Но вот концовка взята Любарской из сказки № 190 афанасьевского сборника. Это примиренческая концовка. Не захотел тесть свою дочку убивать почему-то.
цитата
— Зять ты мой милый, — говорит царь. — Смени гнев на милость! Усовестим-ка мы её словами — и будет с неё. Небось в другой раз не ошибётся.
Полярно противоположная концовка в двух версиях одной и той же сказки: очень непоследователен русский народ.
Выразительная иллюстрация у Мосина: жена вся такая в раскаянии, а Мартынка насупленный, зверушек чухает.
А что же кот и собака? Снова никто в русской сказке кота не возвышал за счёт унижения собаки: у них у самих такие фактические отношения сложились. В тексте Любарской упомянуто про их разногласия. А вот Васнецов их танцующими изобразил. Правда, танец такой яростный, что и не понять: милуются кот и собака или дерутся.
Волшебное колечко (обработка А.Дьяконова)
Редкий — региональный — вариант сказки. Вятка. Об авторе обработки ничего сказать не могу. Не исключено, что это больше литературная компиляция, чем обработка народной вятской версии. Сборник, где содержится эта версия под названием "Волшебное колечко", тоже региональный: "Волшебное колечко: Вятские народные сказки, песни и загадки". — Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1965. Художники Д.Д. Арсенин и А.Н. Павлов.
Сказка достаточно подробно проиллюстрирована местными художниками. Рисунки выполнены в духе модных веяний графики 1960-х гг. — в линеарной манере, но являются заурядными.
Пройдёмся по опорным точкам.
Кот — собака — змея
В этой версии имя у героя не Мартынка, а Иванушка-дурачок (у Шергина — мультик вспомним — тоже героя Ваней зовут, и с "дурачком" давно пора было определиться).
Начало сказки традиционное: Иванушка выкупает за сто рублей у какого-то мужичка сначала кошку, потом собаку. Получает последнюю сотню, идёт в город — и сюжет внезапно сворачивает на рельсы сказки Андерсена "Огниво". Какой-то старичок предлагает Ване залезть в колодец и доставить ему колечко. Иванушка колечко не отдаёт, случайно раскрывает его волшебную силу и начинает ей пользоваться.
Коварство
Произошла ожидаемая женитьба на царской дочери. Анна-царевна с помощью выведанного секрета волшебного кольца переносится в Счетин-город (?). Ивана за утерю царевны — в крепость.
Кот и пёс спешат на помощь
В Счетине-городе кот и собака прислуживают во дворце, проявляя чудеса сообразительности. Колечко у Анны-царевны из рта им достаёт пойманная котом мышка. Затем на обратном пути кольцо тонет (из-за собаки — она попросила его на середине реки себе передать, да перехватить не успела). Сказителю так понравился эпизод с прислуживанием кота и собаки во дворце (где собака заслужила признание тем, что дрова таскала), что он решил этот эпизод повторить. Теперь кот и собака втёрлись в доверие рыбаку.
Замысел оправдался: рыбак обнаружил кольцо в пойманной щуке. Кот кольцо похитил, друзья отправились домой и передали кольцо хозяину.
Конфликт кота и собаки
Нет в этой версии конфликта кота и собаки: не было между ними соревновательности, не было и драки.
Мораль
Мы уже поняли, что в русской сказке в концовке решается вопрос с царской дочерью: убить или простить. Оказывается есть и третий путь. Восстановив справедливость, Иванушка заявляет царю:
цитата
И дочери вашей мне не надо, забирайте её обратно, а я домой ухожу.
Шергин в своей легендарной переработке сказки взял кое-что существенное из этой вятской версии.
Иллюстрации к "Гробовщику" 1980-х гг. — это последние советские иллюстрации (поэтому одну книжку 1991 присовокупил). Сложный для советских художников вопрос — надо ли в "Гробовщике" рисовать скелеты — разрешён однозначно. Ожившие мертвецы присутствуют у всех иллюстраторов без исключения. Вот так и подготавливалась эпоха гласности: сначала нарисовали всю правду из "Гробовщика".
Г.Берштейн (1981)
Книжная графика находится в постоянном развитии. Обладая "послезнанием" истории, вглядываешься в артефакты Восьмидесятых особенно пристально: что вы, ребята, видели в ближайшем будущем, и где вас остановили. В пушкинских "Повестях Белкина" новые перспективы показал Г.Берштейн. Для меня именно он (не слишком издаваемый художник) является символом книжной иллюстрации последних до-перестроечных лет. Сонные туманные панорамы — полная медитация, и никакой трескучий официоз не доходит до творческой интеллегенции...
Уже известнная нам миниатюрная книжка. По одной абстрактной страничной иллюстрации и панораме к каждой повести. Но панорама в книжке разрезана — замысел Берштейна был беспощадно изувечен. Цельные панорамы представляли большую художественную ценность, поэтому парочка из них попала в альбом "Пушкин в русской и советской иллюстрации" (1987). В том числе и "Гробовщик" у нас есть по первоначальному замыслу художника.
Клиенты сходились в гости к Адрияну
Вся панорама — из альбома иллюстрированной пушкинианы (1987). Лунная ночь. Кладбище за забором. Ожившие мертвецы стягиваются к дому Адрияна, который зазвал их как своих клиентов на новоселье.
Поскольку у Пушкина в "Гробовщике" много смешных моментов, художник тоже решил пошутить. Среди ходячих скелетов затесался и скелет курицы — ну а куда без куриц на патриархальных московских улочках.
А.Бакулевский (1989)
Три миниатюрных книжки, куда вошли все повести белкинского цикла с гравюрами по дереву Бакулевского — улеглись на сборнике 1950 года. Сам по себе символ изменений в искусстве книги: огромные подарочные сталинские тома для рассматривания всем семейством на диване — и миниатюры для персонального пользования. Причем, чем ближе к Восьмидесятым, тем всё больше миниатюр.
Первые две повести из одной книжки мы уже посмотрели. Сегодня — новая книжка, где напечатаны следующие две повести.
Даю описание по образцу каталога-справочника иллюстрированной пушкинианы (1987).
Гробовщик. Станционный смотритель. — М.: Советская Россия, 1989. — 96 с.; 10,5 см.
Цена для советских времён высоковата, но для библиофильской книжки терпимая. Небольшой для советских времён тираж был общим правилом для миниатюрных книг — это предполагало и повышенное качество. Правда, эту книжку выпустило издательство "Советская Россия", а на библиофильских миниатюрах всё-таки специализировалось издатеоьство "Книга". Поэтому качество полиграфии не эталонное. А переплёт под суперобложкой так и вовсе убогий.
На Фантлабе книга отсутствует (подал заявку).
У Бакулевского — сюита консервативная, новые веяния отсутствуют. Библиофильский характер издания обусловлен использованием художником трудоёмкой по технике ксилографии.
Адриян в новом жилище
цитата
Вскоре порядок установился... в кухне и гостиной поместились изделия хозяина: гробы всех цветов и всякого размера
Чаепитие Адрияна с соседом Шульцем
Адриян с дочерьми отправляется в гости к Шульцу
Серебряная свадьба Шульца
Адриян при исполнении
Смерть купчихи Трюхиной. Привиделась Адрияну в пьяном бреду.
Ожившие мертвецы на новоселье у Адрияна
О.Якутович (1988)
Книга, вышедшая в Киеве в 1988 году.
У художницы Якутович — свежее прочтение, стиль современный для Восьмидесятых. Но иллюстрации — сюжетные, чем-то поразить читателя (как это удалось Г.Берштейну) уже не получится.
Провинциальная Москва
Уже не надо рисовать юмористический переезд на похоронных дрогах. Можно просто нарисовать захолустную улочку: Пушкин читан и перечитан, главное — создать настрой. Вот такая картина мирной жизни вставала перед Пушкиным, когда он писал "Гробовщика" в болдинском карантине, окружённый со всех сторон эпидемией холеры (Пушкин знал, что и в Москве холера).
Адриян на вечеринке
Приём коллажа.
Ожившие мертвецы на новоселье у Адрияна
В.Носков (1982)
Книга с болдинскими произведениями Пушкина, расположенными в порядке их написания ("Гробовщик" был написан первым) с сопроводительным комментарием историко-биографического плана. Книга в таком составе издавалась с рисунками П.Бунина (1974) и Г.Носкова (1982). Эта книга — с носковскими иллюстрациями.
По одной иллюстрации к каждой повести. Снова виртуозная техника ксилографии.
Ожившие мертвецы на новоселье у Адрияна
Б.Косульников (1991)
Книга в мягкой обложке, вышедшая в последний год советского строя.
В картинках Косульникова чувствуется ветер перемен в книжной графике. Сейчас подобного рода иллюстрации, особенно многоцветные, всё ещё смотрятся очень современно (пример: художница О.Граблевская). Хотя, кажется мне, что подообная манера находится в русле направления, заданного Трауготами.
Ожившие мертвецы на новоселье у Адрияна
P.S. Ну вот ещё художник Д.Арсенин уверяет, что его иллюстрация к "Гробовщику" была сделана в 1986 году. Поверим (опубликована в 1994 г. в авторском альбомчике художника "Александру Пушкину...").