После сталинских изданий со скучными реалистическими иллюстрациями к "Стойкому оловянному солдатику" интересно было бы обратиться к более раннему периоду, который должен бы быть однозначно интереснее. Но здесь с иллюстрациями к "Солдатику" всё не так просто. Что было до предвоенных сталинских книжек? Петербургский "Мир искусств" (Бенуа-Добужинский) до революции и ленинградский "Детгиз" (Лебедев-Тырса) в 1920-е гг. Два периода расцвета книжной графики в России.
Художники, принадлежащие к кругу журнала "Мир искусств" (русский модерн), Андерсена иллюстрировали. Но к "Стойкому оловянному солдатику" нет дореволюционных иллюстраций, выполненных "мирискусниками". А вот образец из Двадцатых годов имеется.
Художники двадцатых годов: М.Ивашинцова (1923)
Художница М. Ивашинцова. Отдельное издание, представленное на Фантлабе: (М.-Л.:ГИЗ, 1923).
Как рисовальщик Ивашинцова слабее всех сталинских иллюстраторов "Солдатика" следующих двух десятилетий. Хотя советскую книжку-картинку периода 1920-х гг. ценят не за академический рисунок. Там главное было в геометричности, абстрактности и цветовых пятнах. Авангард. Посмотрим, что получилось у Ивашинцовой. Обложка-то у книжки хороша.
Предыстория. Декорации
Цвет и геометрические фигуры на месте. Но пока всё очень статично.
Солдат на одной ноге. Балерина на одной ноге
Отдельных портретов нет.
Тролль
Рисунок цветной и тролль не совсем незастывший. Но всё загромождено, и если мысленно убрать раскраску, то будет то же самое, что в сталинских книжках.
На мостовой
Мальчик из благородного семейства ставит солдатика на подоконник, откуда порывом ветра его сбросит на мостовую. А мальчишки из неблагородных семейств подберут солдатика и отправят его в плаванье.
Здесь главное, видимо, в противопоставлении двух классовых миров. А мальчишки-то — современники художницы (здесь — из 1923 года), причём уличные мальчишки — это явно советские беспризорники, не датские голодранцы. Пока у художницы более-менее живые люди получаются. А осовременивали детей из этой сказки и сталинские художники.
Бумажный кораблик
Плаванье солдатика отдельно не освещается.
Крыса
Эпизод с крысой — опять решён в реалистическом ключе: крыса — обычное животное, а не крикливый мелкий служащий, проверяющий паспорта под мостом.
Рыба
Ненатурально изогнутая рыба и забавно-окарикатуренная кухарка, обнаружившая солдатика в рыбьем чреве.
Опять люди хорошо, пусть и гротескно, нарисованы. А про солдатика — почти ничего.
Сожжение
Собственно сгорания в огне нет. Художница решила подняться до абстракции: тролль соединил влюблённых, но не в огне, а на страницах книги.
Может, это только при старом режиме жгли бессловесных одноногих персонажей. А в Советской России конец должен быть другим? Вполне в духе революционного романтизма.
Художники двадцатых годов: Б.Покровский (1924)
Не все иллюстрации 1920-х гг. были авангардными, равно как не все дореволюционные иллюстрации начала XX века были модерновыми.
Видим хорошую школу рисовальщика, фантазийную крысу с бердышом. Но видим и стандартный лист, заполонённый декорациями, сквозь которые с трудом различимы тролль, солдатик и балерина. Всё-таки тролль наложил своё заклятие...
В.Конашевич (1936, 1950, 1968)
В.Конашевич — один из самых плодовитых советских иллюстраторов Андерсена. В 1920-е гг. он этим ещё не занимался, начал во второй половине 1930-х гг.
Сборник 1936 года
В 1936 году с чёрно-белыми рисунками Конашевича был выпущен сборник "Сказки" Андерсена.
Сцена из "Солдатика" — домик с балериной — была помещена на форзаце.
Однако ожидания сказочных иллюстраций к "Солдатику" не оправдались. К некоторым сказкам — например, к "Принцессе на горошине" картинки очень смешные и гротескные. Есть фантазийные картинки и к настоящей волшебной сказке ("Дикие лебеди"). А к "Солдатику" — нет, только бытовые зарисовки.
Первая иллюстрация (видимо, на вклейке) демонстрирует прекрасную технику (что-то подобное было в "Евгении Онегине" того же периода: см.). Иллюстрации в тексте, конечно, попроще. Хотя искусствовед Ю.Молок пишет в монографии "Конашевич" (Л.: Художник РСФСР, 1969): "Страничные карандашные рисунки были особенно невнятны из-за очень плохой печати, острее выглядели рисунки пером в тексте" (стр. 225).
Ну а в целом даже сталинская критика, требующая реализма, обвинила Конашевича "в упорном стремлении не пустить сказочность в иллюстрации" (там же). Надо же...
Сборник 1950/1968 года
В.Конашевич сделал цветные иллюстрации к сказкам Андерсена в книге, которая вышла в конце сталинского периода — в 1950 году.
Это сборник "Сказки" Андерсена. Первые цветные иллюстрации после долгого перерыва (с 1920-х гг. не было).
Эта книга резко выделяется в общем унылом ряду тогдашнего сталинского "буквально понятого реализма". Поэтому книгу переиздавали и в пору новой волны. Так, в 1968 году эта книга в том же макете, с тем же комплектом цветных иллюстраций была выпущена в суперобложке (отпечатано в ГДР). У меня имеется как раз переиздание 1968 года .
На форзаце оловянный солдатик и балерина присутствуют среди основных героев.
А домик с балериной (который имелся уже в издании 1936 года) зафиксирован в качестве предуведомления несколько раз: на задней стороне обложки, на титульном листе, как заставка непосредственно к нашей сказке.
А вот внутренние иллюстрации к сказке ничего волшебно-фантазийного не содержат. Опять бытовые сцены. Ю.Молок в монографии "Конашевич" замечает: "Андерсен был прочитан им <Конашевичем> в реальном плане" (стр. 239).
Правда, стиль, выработанный Конашевичем к тому времени, наверное, уже не относился к реализму. Очень праздничный стиль. Поэтому даже бытовые сцены получались сказочными у Конашевича позднего сталинского периода.
И всё равно странно. Стойкий оловянный солдатик и стойкая балерина — самые узнаваемые бренды Андерсена, а рисовать про них нечего. Может, дело всё-таки в тексте Андерсена? Этот текст не поддаётся иллюстрированию в качестве сказки? До конца ведь непонятно, есть там волшебство или нет, предпринимает что-то тролль из табакерки или всё само происходит. Совершенно точно только то, что ни солдатик, ни его возлюбленная не произносят ни одного слова и не меняют своих поз.
То ли есть сказка, то ли нет... И сталинские редакторы не при чём. Вон в советском мультике (1976) все полутона были сняты, солдатик заговорил и заскакал, тролль был наделён демонической силой — получилась бодренькая такая сказка. А наши художники, может, слишком внимательно читают текст?
В.Алфеевский и Н.Гольц, чьи рисунки к "Стойкому оловянному солдатику" мы смотрели в прошлый раз, вписываются в новое направление книжной графики, начатое в Шестидесятых, и оставшееся актуальным до сих пор. Какие корни были у советских иллюстраторов "Стойкого оловянного солдатика"?
В сталинское время вышло много отдельных изданий "Стойкого оловянного солдатика" выдающихся художников. Все иллюстрации в этих книжках были чёрно-белыми (обложки цветные).
1) Книжка в серии "Книга за книгой", представленная на Фантлабе (М.-Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1936). Художник Д.Некшен. Все иллюстрации — с фантлабовской странички книги.
3) Книжка-малышка военных времён, представленная на Фантлабе (М.-Л.: Детгиз, 1944). Известный художник — В.Таубер. Иллюстрации на фантлабовской страничке не представлены. Взял их из другого места.
4) Отдельное издание в серии "Мои первые книжки", представленное на Фантлабе (М.: Детгиз, 1949). Художник — И.Кузнецов. Все иллюстрации — с фантлабовской странички книги.
Каковы были особенности иллюстрирования детской книги в этот период?
Во-первых, говоря о Тридцатых годах, надо уточнить, что в отношении Андерсена речь идёт об их второй половине. В первой половине 1930-х г. сказки (в том числе и литературные) в советской педагогике вообще не приветствовались (в 1920-х гг. в период НЭПа государственные издательства иллюстрированного Андерсена выпускали, но это отдельная тема).
Во-вторых, даже к разрешённым сказкам предъявлялись особые требования, не очень совместимые с природой сказки.
Какие бы хорошие мастера ни работали с конца 30-х годов над сказками Андерсена, они были вынуждены подчиняться издательским установкам на буквально понятый реализм, и прелестной игры, вдохновенной выдумки в их иллюстрациях мы почти не увидим. Эта традиция возродится в книге с конца 50-х...
Посмотрим, как с позиций "буквально понятого реализма" был проиллюстрирован в сталинское время "Стойкий оловянный солдатик"
Предыстория. Декорации
1) Ну раз реализм, то вот — реалистично нарисованные солдатики и игрушки.
2) А вот это уже интереснее: два разных художника — Некшен и Рерберг — независимо друг от друга рисуют одну и ту же композицию: мальчик играет оловянными солдатиками. И мальчики-то у обоих художников современные (особенно у Рерберга — в матроске) и на подоконнике стоят советские цветочные горшки (среди них непременный кустик алоэ).
Солдат на одной ноге. Балерина на одной ноге
Неживые фигурки солдатика и танцовщицы.
Тролль
1) Игрушки расшалились. Чуть ли не единственный сказочный сюжет: не все художники его отображают.
2) Чёрт из табакерки. А вот этот эпизод рисуют все. Он важен для сюжета. Как же реализм? Видимо, мещанская игрушка — чёрт на пружине выскакивает из коробочки — не противоречит реализму. Чёртик немного у всех разный, но нигде он не показан как оживший персонаж: неживая игрушка, такая же как оловянный солдатик и картонная балерина.
На мостовой
Некшен рисует мальчишек, которые отправили солдатика в плаванье после того, как он выпал на улицу из окна. Тут уже сомнений нет: уличные оборванцы точно не из андерсоновского XIX века, а из 1930-х гг. (так-то московские оборванцы, но, наверное, художник доказывал редактору, что это датские пролетарии).
Бумажный кораблик
Крыса
В текстах детгизовских книжек к оловянному солдатику привязалась "водяная крыса". Художники-реалисты и должны были нарисовать не просто крысу, а водяную. Но такой, вроде бы, не бывает. Рерберг рисует водоплавающую крысу, а Кузнецов — что-то вроде маленькой ондатры. Во всяком случае, крыса изображена как простое животное.
А вот Таубер в 1944 году отступает от требовавшегося канона. Крыса (которую я считаю самым сказочным персонажем этой сказки) очеловечена: она в мундире и отвечает за шлагбаум (требует паспорта с проплывающих по канавке, а в полном варианте перевода — и уплаты пошлин).
Возможно, крыса в мундире получила одобрение потому, что в годы войны читатель привык к карикатурам, на которых, в том числе, были и одетые в мундиры неприятные звери-фашисты. Возможно, такие карикатуры воспринимались как отвечающие требованиям соцреализма.
Рыба
Рыбу, заглотившую солдатика все художники с удовольствием рисуют в соответствии с реалистическими канонами. У всех художников рыба красиво изгибается. Наверное, все они увлекались рыбалкой.
Кузнецов в послевоенной книжке проследил всю сюжетную линию с рыбой: от затонувшего бумажного кораблика до кухонного стола.
Сожжение
Гибель солдатика и балерины в огне есть у всех художников. В соответствии с установками, это сожжение двух игрушек — они по-прежнему неживые, в объятиях не сливаются.
Концовка
Было бы вполне в духе "буквального реализма" изобразить простую труженицу, которая чистит печи от золы. Но наших художников она не заинтересовала. Только Трауготы через тридцать-сорок лет будут подробно отрисовывать служанку, которая вымела из печки кусочек олова и обгоревшую брошку.
Скучновато, конечно. Унылости добавляет и то, что картинки не цветные. Правда, в сталинский период, в 1950 году, был выпущен сборник сказок с цветными иллюстрациями В.Конашевича. Но Конашевич — феномен и это следующий сюжет.
Второй обзор иллюстраций к "Стойкому оловянному солдатику". Очень известные советские иллюстраторы: В.Алфеевский и Ника Гольц. Совсем разные — интересно сравнить. Большинство их иллюстраций взято из Интернета (источники указываю).
В.Алфеевский (1954, 1969)
Алфеевский делал полный комплект иллюстраций к "Стойкому оловянному солдатику" дважды: в чёрно-белом и цветном варианте.
Посмотрим последовательно картинки к "Стойкому оловянному солдатику", как чёрно-белые, так и цветные.
Предыстория. Декорации
Сборник 1954 года по своей эстетике ещё весь принадлежит сталинскому времени. А книжка 1969 года качественно другой эстетики. В этом эпизоде можно сравнить две цветных иллюстраций. Очень наглядно. Иллюстрация 1954 года (первая) — пышная, немного крикливая (Алфеевский использует чистые цвета). Иллюстрация 1969 года (вторая) — лёгкая и прозрачная.
Алфеевский был уже совсем не молод, когда безоговорочно отдался новым формам. При этом понятно, что он не переучивался и никому не подражал: он был готов к новой волне. Задним умом можно, наверное, увидеть у Алфеевского ростки нового и в книжках сталинского периода.
Солдат на одной ноге. Балерина на одной ноге
Крупным планом солдатика и танцовщицу можно вычленить только из картинок издания1969 года.
Тролль
1) Игрушки поздно вечером расшалились. Сходный ракурс на рисунках в ранней и поздней книгах. На переднем плане — кувыркающийся Щелкунчик. В поздней версии — крупный план.
2) Ровно в полночь выскакивает тролль из табакерки. В поздней версии остаётся только центральное событие, фон исчезает.
На мостовой
А вот в этом фрагменте удивление вызывает ранний вариант 1954 года. Падающий из окна солдатик только повод (его и не видно совсем): всё внимание на заграничный датский город (Таллин, Эстонская ССР). Ну какой ещё художник пожертвовал бы чуть ли не единственной страничной иллюстрацией, чтобы нарисовать на ней вид из окна? На цветной картинке 1969 года тривиальное решение: солдатик застрял вниз головой в щели мостовой.
Бумажный кораблик
Крыса
Крыса (говорящая, кстати, в отличие от солдатика) нарисована обычным животным. Ракурс в двух изданиях один и тот же: из-под моста. Но именно здесь видна громадная разница между чёрно-белой и цветной иллюстрацией. Это не просто раскраска рисунка. На цветной картинке Алфеевский во всём блеске своего мастерства. И вновь — пожертвовал напряжённым моментом сюжета ради сочетания цветных пятен: дома и их отражения в канале. Форма заслонила содержание.
Фрагмент для Алфеевского был важен: на обложке цветного издания 1969 года нарисован солдатик в лодочке и крыса. Это, конечно, не квинтэссенция сказки, но квинтэссенция цикла иллюстраций: удался Алфеевскому рисунок с крысой, какая гармония!
Рыба
Там же тенденция: реалистичная картинка в издании 1954 года и крупный план самой важной детали в издании 1969 года. Получился мастерский натюрморт.
Сожжение
Один и тот же ракурс, одна и та же композиция. Алфеевскому нравится повторять старый замысел в новой технике.
Концовка
Отсутствует изображение служанки из деревни, которая выметает из печи кусочек олова в виде сердечка и обгорелую брошь. Не знаю, говорит ли это о чём-то.
Алфеевский — заслуженный художник. Очень своеобразна его манера делать резкие контуры фигур и предметов как будто одним росчерком (проявилась во всём блеске в пост-сталинскую эпоху). Такая манера напоминает заветы графиков 1920-х гг. — Н.Кузьмин проповедовал, что рисунок тушью должен быть создан одним движением. Вот Алфеевский так и делает — как будто не отрывает тростинку от бумаги (рисовал не пером, а расщеплённой тростинкой). Такие фигурки очень подходили эксцентризму Шестидесятых. Но Алфеевский сохранил этот свой найденный почерк и в позднейшие времена.
Алфеевский первым в советское время проиллюстрировал "Алису в стране чудес" (книга тут) и дал первый портрет Чебурашки (книга тут). Но вот как-то не стали всенародными любимцами эти персонажи в его трактовке. Наверное, для Алфеевского всё же главной была форма. Да, может, для иллюстрации форма и должна быть главной: содержание найдём в литературном тексте.
Ну а цветной "Стойкий оловянный солдатик" — это шедевр. Получается, расцвет Алфеевского пришёлся на возраст после шестидесяти (как у Бажова).
Н.Гольц (1956, 1973, 2012)
Алфеевский многим не нравится, а вот Нику Гольц любят, вроде бы, все.
Отдельное с двухцветными иллюстрациями издание 1973 года: (иллюстрации взяты отсюда: https://babs71.livejournal.com/347581.htm...). На обложке издания 1973 г. вроде бы та же композиция, что и на обложке 1956 г. Но за прошедшее время манера Гольц сильно изменилась, её рисунки стали абсолютно узнаваемы. Так что перекличка обложек — скорее приглашение к сравнению.
В наши дни сборники андерсеновских сказок выпускались и выпускаются "АСТом". У меня вот такое переиздание 2019 года (обнаружил провал в голциане, срочно пришлось докупать). К "Солдатику" всего лишь пять иллюстраций в цвете (две из них — на один сюжет).
Цветные иллюстрации в этом сборнике были сделаны в 1990-е гг. Конкретно, в альбоме 2012 г. от ИДМ иллюстрация из этого цикла датируется 1993 годом. Это иллюстрации выдержаны с преобладанием голубых тонов.
Кроме того, в Интернете обнаружился ещё один набор цветных иллюстраций к "Солдатику" (вот здесь, например: http://kids-pix.blogspot.com/2012/05/2_17...). Иллюстраций много, возможно, не все из комплекта попали на специализированные сайты. Источник установить не удалось. Комплект из Интернета нарисован с преобладанием розовых тонов.
Можно увидеть разницу в сравнении двух картинок, изображающих одну и ту же сцену:
"Голубой" период — ажурные прозрачные иллюстрации, "розовый" период — плотная заливка цветом, укрупнённые фигуры и лица персонажей. И те, и другие иллюстрации из позднего периода (может быть, "розовый" период чуть попозднее).
Посмотрим иллюстрации Гольц трёх (четырёх?) периодов.
Предыстория. Декорации
Любимая манера Н.Гольц в ранний период — ажурные двухцветные иллюстрации — плохо давались советской полиграфии. А яркие сочные картинки позднего периода, конечно, адекватно воспроизводятся. Поздние иллюстрации "розового" периода (которые я считаю самыми поздними) отличаются и по содержанию: очень много людей (включая детей).
1) На первых иллюстрациях — появление коробки солдатиков в доме:
2) Вид из окна:
Солдат на одной ноге. Балерина на одной ноге
Зарисовки из книжки 1973 года. Много тюли (это находка Гольц: промакнуть краской кружево, фактуристую ткань и отпечаток поместить в иллюстрацию).
Кружева остались и в композиции 1993 года. "Голубой" период. Ночь. Тролль ещё не появился. Солдатик не сводит глаз с балерины.
Позднее эта иллюстрация оказалась источником сразу для двух картинок "розового" периода. В ночной картинке (тролль высовывается из-за домика балерины) несмотря на насыщенный синий цвет всё равно много розового.
Тролль
1) Игрушки расшалились перед появлением тролля.
") Тролль у Н.Гольц — это игрушка на пружине. Лицо у него неприятное, но впечатления всемогущего зла он не производит.
У Андерсена ведь однозначно не сказано, что все беды солдатика произошли из-за тролля. Случайность не исключается.
На мостовой
Эпизодов выпадения солдатика из окна у художницы нет. Но в поздних иллюстрациях отражены мальчишки, которые подобрали солдатика на мостовой и решили отправить его в плаванье.
Бумажный кораблик
Видно, как в самой первой своей книжке Гольц стремится вместить как можно больше событий в одну иллюстрацию. В иллюстрации 1956 г. солдатик уже плывёт, а тут же и последствия ливня, и городской пейзаж и мальчишки, которые отправили солдатика в плаванье. В иллюстрации 1973 года — как в фильмах Тарковского: туман, пустота, тишина, за спиной громады замков... Солдатик плывёт.
Крыса
Крыса, которая привязалась к проплывающему солдатику, была немного очеловечена Никой Гольц в ранних вариантах иллюстраций: видно, что это говорящая, прямоходящая и эмоциональная крыса. При этом она немного жутковатая — представляет опасность для солдатика.
А вот в поздних вариантах иллюстраций крыса другая: толстая, в очках, у шлагбаума. Она не столько опасная, сколько потешная.
Наверное, художница, рисуя крысу в очёчках, ознакомилась с неадоптированным текстом Андерсона.
Во всех советского периода изданиях сказки "Стойкий оловянный солдатик" в переводе А.Ганзен встреча с крысой описывалась так: крыса под мостом кричит солдатику: "Паспорт покажи!", а потом преследует его, крича про то, что у него документа нет. Так эту крысу и рисовали: то ли гопницей, то ли жандармом. Для советских людей ситуация считывается: "Предъявите документики". Но в этом фрагменте есть сокращение, допущенное первой переводчицей, которая так много и долго переводила Андерсена, что присвоила его себе и стала выдавать собственные интерпретации.
Смотрим полные переводы сказки: перевод той же А.Ганзен, "выверенный" её правнучкой И.Стребловой в серии "Литературные памятники", и современный перевод А.Афиногеновой (в четырёхтомнике издательства "Вагриус" 2005 года). Там крыса пристаёт к солдатику не под мостом, а под подмостками, а ещё точнее — под доской, перекинутой через канаву (ведь, действительно, кораблик с солдатиком пока плывёт всего лишь по водосточной канаве).
И присутствует важная деталь. Крыса действительно говорит: "Паспорт есть? Давай паспорт!". Но затем, когда солдатик молча проплывает мимо, преследует его, крича: "Он не уплатил пошлину!" (про отсутствие паспорта тоже кричит). Так, значит, крыса — мелкий таможенный чиновник! Таможня — орган серьёзный, но все же не карательный. Поэтому и крыса — растолстевшая и в очках. Только такая крыса — настоящая андерсоновская крыса.
Рыба
1) Рыба со временем становится всё более мультяшным персонажем.
2) Но вот солдатик извлечён из чрева рыбы и вновь оказался дома. В поздней иллюстрации у Гольц присутствует множество народа.
Сожжение
1) Андерсена выдвигает гипотезу, почему мальчишка внезапно бросил солдатика в печку: "Наверное, это тролль подстроил" ("Наверняка, то были козни тролля"). В самом первом варианте 1956 года Гольц делает это предположение истинным: рисует очаровательного малыша рядом с троллем из табакерки.
2) Прыжок балерины. Варианты 1956 г. и 1974 г. даны с одного ракурса. В самом первом варианте (1956) на рисунке роскошные пляшущие тени. Наверное, это затёртый приём — и художница позже (1974) от него отказалась.
И два поздних варианта (1990-е) прыжка балерины в огонь:
Концовка
Нику Гольц тоже не заинтересовала прозаическая служанка, выгребающая останки главных героев из печки. Правда, она в последнем варианте ("розовый" период) всех домочадцев перерисовала.
Андерсен, конечно, не был прямолинейным сказителем. Эпизод с крысой показывает его чувство юмора и склонность к полутонам, к неопределённости. Поэтому он нигде напрямую не обвиняет тролля в тех превратностях, что выпали на долю солдатика. Да и вообще: разве оловянный солдатик "символ мужества и непреклонности", как пишут о нём на сайтах для школьников? Скорее, солдатик образец нерешительности, безынициативности и покорности. В каком контексте упоминается о его стойкости? В животе у рыбы "оловянный солдатик держался стойко, он лежал, вытянувшись во всю длину, с ружьем на плече" и т.п. По-настоящему-то стойкой является балерина (Андерсен намекает об этом). У Гольц, как и у всех художников, солдатик представлен застывшим персонажем, но она хотя бы не выпячивает его солдафонство.
Долго я откладывал. Но невозможно, говоря о книжной иллюстрации, обойти молчанием рисунки к сказкам Г.Х.Андерсена. Это огромнейший пласт. Неимоверное количество иллюстраторов (особенно если считать с теми, что можно найти в Интернете). Это пугает. Имеется даже вот такой фундаментальный справочник: Звонарева Л., Кудрявцева Л. Ханс Кристиан Андерсен и его русские иллюстраторы. — М.: Московские учебники, 2012.
Выбор для первых обзоров пал на "Стойкого оловянного солдатика".
Часто помнишь, при каких обстоятельствах в самом раннем детстве тебе читали (ты разглядывал) какую-нибудь книжку. Про знакомство с Андерсеном не помню почти ничего (про знакомство со "Стойким оловянным солдатиком" точно ничего не помню). Вероятно, Андерсен поступает в мозг непосредственно из эфира.
Г.А.В.Трауготы. Сборник сказок с цветными иллюстрациями (1969/1979/2014)
Для первого обзора нужна максимально подробная сюита, чтобы отразить все перипетии сюжета. Такая сюита есть — это рисунки братьев Траугот из современного переиздания от "Речи" (с издания 1969 г. и 1979 г.): Г.Х.Андерсен. Сказки (худ. Г.А.В.Траугот).
Увлекательные подробности про это издание — из первых рук от Марии Дёминой: https://red-balls.livejournal.com/56023.h... (там же для примера и обзора все развороты со "Стойким оловянным солдатиком").
Одна беда — сюита чересчур подробна. Лишнего у Трауготов, конечно, ничего нет, но кратко пересказать сюжет не получится. Уж даже начало: два шмуцтитула.
Предыстория. Декорации
Оловянные солдатики появляются в доме, где имеется несколько детей (хотя подарены одному мальчику). Дом богатый, игрушек много. Есть и картонный замок.
Солдат на одной ноге. Балерина на одной ноге
Из 25 солдатиков на последнего не хватило олова и он получился стоящим на одной ноге. Хоть он и не чувствует себя ущербным, какой-то он одинокий. А в дверях картонного замка стоит картонная балерина.
цитата
Красавица стояла на одной ножке, вытянув руки... Другую ногу она подняла так высоко, что наш оловянный солдатик совсем не заметил этой ноги и подумал, что красавица тоже одноногая, как и он сам.
Вот и первая общая черта двух созданий: не инвалиды — крепко стоят на одной ноге, но всегда только на одной. Солдатик заинтересован и думает о том, что хорошо бы ему такую жену. Наблюдает за прелестной балериной.
А тут поздно вечером игрушки расшалились.
Только солдат и балерина не приняли участия в общем веселье. Важный момент: они оба инородны для этой компании игрушек (да и для компании детей). Но пока балерина не смотрит в сторону солдатика.
Вообще-то, у Андерсена — танцовщица (во всех вариантах перевода). Но художники чаще рисуют балерину: какая ещё танцовщица на одной ноге стоит? Ну, и возвышенности больше: балерина всё-таки где попало не танцует, грёзы солдата о женитьбе на ней — совсем не то, что мечты о кабацкой плясунье.
Тролль
Ровно в полночь под бой часов открывается табакерка и оттуда выскакивает тролль (в других вариантах перевода — маленький чертёнок). Мерзкое создание. Топчет светлые чувства.
цитата
— Эй ты, оловянный солдат! — крикнул тролль. — Не больно заглядывайся на плясунью! Она слишком хороша для тебя
Солдатик очень уравновешенный — он пытается избежать конфликта. Ну, может, не рискует: все его сослуживцы в коробке (не смогли даже выбраться на веселье), а он остался один на столе, потому что раньше притаился, наблюдая за балериной, и его не заметили, когда убирали игрушки.
цитата
...оловянный солдатик притворился, будто ничего не слышит.
— Ах, вот ты как! — сказал тролль. — Ладно же, погоди до утра! Ты меня еще вспомнишь!
Тролль кричит громко. Если балерина раньше и не замечала воздыхателя, думая о чём-то о своём, то теперь она поневоле должна была обратить внимание на скромного солдата. Тролль выступил глашатаем. У балерины началась кристаллизация чувств.
На мостовой
Утром сквозняк выбрасывает солдатика из окна на мостовую. Под дождь.
На улице двое мальчишек (видать, низшего сословия, раз одни гуляют, без гувернёра) находят солдатика.
Находят и отправляют его в плаванье по канавке на кораблике, сделанном из газеты.
Бумажный кораблик
Кораблик с солдатиком несёт бурный поток, который скоро вольётся в большую воду.
Крыса
Встреча с первой опасностью — водяной крысой, которая гонится за солдатиком. Крыса — интересный персонаж. Она живёт под мостом, считает эту обособленную территорию своей вотчиной и требует от всех документы.
Солдатик по-прежнему не реагирует на внешние раздражители. Стоит прямо, смотрит вперёд, положившись на судьбу.
Рыба
Солдатика глотает крупная рыба (она водится в канале). Он в желудке рыбы.
цитата
Но оловянный солдатик и тут держался стойко. Он вытянулся во весь рост и еще крепче сжал свое ружье
Дальше ожидаемое развитие событий: рыбу поймали, и распотрошили именно в том доме, откуда солдатик и отправился в бурное путешествие.
Сожжение
Солдатик вновь дома. Балерина о нём помнила и, видимо, скучала. Теперь смотрит на солдата. Но скованность и робость (а может, и сословные преграды)...
цитата
Не мигая, смотрел он на танцовщицу, танцовщица смотрела на него, и оба молчали
Внезапно один из мальчишек хватает солдатика и швыряет его в огонь печи. Тролль упоминается только в таком контексте, что, наверное, это он подучил мальчишку. Но мы-то знаем, что это каприз зажравшегося обитателя богатого дома. Тролль, произнося свои угрозы, был просто вестником судьбы.
Кульминация. Огонь охватывает оловянного солдатика.
цитата
Но и в огне он держался прямо, крепко сжимал свое ружье и не сводил глаз с прекрасной плясуньи. А плясунья смотрела на него.
Порыв ветра подхватил балерину и бросил её "в печку, прямо к оловянному солдатику". Трауготы рисуют краткий миг вхождения балерины в огонь.
Вот уж настоящий костёр страсти. Почему не изобразить влюблённых вдвоём, охваченными пламенем? Не было этого у Андерсена — балерина погибла, не долетев до солдатика:
цитата
...она, как бабочка, порхнула в печку прямо к оловянному солдатику. Пламя охватило ее, она вспыхнула — и конец. Тут уж и оловянный солдатик совсем расплавился.
Концовка
Несколько строк, которые всем запомнились: служанка выгребает золу и находит кусочек олова в виде сердечка и украшение танцовщицы (в разных варианта перевода: брошка, блёстка, розетка, что-то ещё...). Всё, что осталось от великой любви.
Г.А.В.Трауготы. Двухтомник с чёрно-белыми иллюстрациями (1969)
В 1969 году — в один год с московским полноцветным сборником — иллюстрации Трауготов появились в ленинградском двухтомном собрании: Г.Х.Андерсен. Сказки и истории (худ. Г.А.В.Траугот).
Этот двухтомник потом тридцать лет переиздавался и перепечатывался провинциальными издательствами. Картинок к каждой сказке было немного, выполнены они были в той же линеарной манере, но не залиты цветом.
Трауготы никогда не повторялись. Рисунки другие.
Здесь интереснее то, что художники не стали рисовать в сокращённом варианте. Сгорания двух влюблённых нет.
Г.А.В.Трауготы. Отдельное издание с цветными иллюстрациями (1981/1989)
Тоненькая книжка обычного формата в массовой серии. Было первое издание в 1981 году (потом несколько допечаток) и второе издание с другими измененёнными иллюстрациями в 1989 году (тоже успела выйти пара допечаток).
Наиболее заметное отличие в обложках: в первом издании 1981 г. на синей обложке языки пламени, в издании 1989 г. на красной обложке пламени нет.
Сравнение двух вариантов иллюстраций дано здесь: https://kid-book-museum.livejournal.com/1.... А я вот для цельности восприятия хочу сосредоточится только на издании 1989 года (второй вариант иллюстраций).
Прежде всего, иллюстрации в отдельном издании (что 1981 г., что 1989 г.) отличаются от иллюстраций в сборниках по технике. Я у Трауготов выделяю три разных (но одинаково узнаваемых) манеры, которые коррелируют (не однозначно, но чаще всего) с тремя временными этапами их творчества.
Первый этап. Линеарные рисунки тонким чёрным контуром (видимо — тушь, перо). Заливка нежными акварельными тонами. Много белого листа бумаги. Прозрачно, воздушно. Это ранний период. В такой манере (в конце первого периода) сделаны андерсеновские сказки 1969 года.
Второй этап. Плотные цветные иллюстрации на цветном же фоне (похоже на гуашь). Ни единого незакрашенного пятна на бумаге. Празднично, пышно. Это свойственно для иллюстраций, сделанных в 1970-х — 1980-х гг.
Третий этап. Чёрный фон и на нём цветные тонкие линии — линеарный рисунок красками (+немного цветных пятен). Особенно часто встречался в иллюстрациях, начиная с Девяностых годов.
Обложка к отдельному изданию выполнена в манере второго этапа — цвет на цвете.
Внутри отдельного издания — вроде бы линеарные рисунки как в первой, ранней, манере. Но линии стали толще, появилась "сыпь" (как будто, с травленных кислотой металлических досок старые гравюры печатают). При заливке цветом используются тёмные тона. Конструкция книги совсем другая: на каждом развороте одна половина — страничная иллюстрация, а другая — текст. Но на странице с текстом есть мелкие обрамляющие рисунки. И часто это обрамление — не сюжетные иллюстрации, а воплощение авторского текста или солдатских дум (он так ничего и не сказал за всю сказку, но много думал).
1) Вот здесь, например, слева — балерина, какую её видит солдат, а справа на полях — картинка, где в мечтах солдата он и балерина стоят под венцом.
цитата
“Вот бы мне такую жену! — подумал оловянный солдатик. — Да только она, наверно, знатного рода. Вон в каком прекрасном дворце живет!.. А мой дом — простая коробка, да еще набилось нас туда чуть не целая рота — двадцать пять солдат. Нет, ей там не место!
2) А здесь на страничной иллюстрации солдатик и чёрт из табакерки, а на полях текста: столовая ложка. Самые первые строки сказки. Неподражаемая андерсоновская серьёзность.
цитата
Было когда-то на свете двадцать пять оловянных солдатиков. Все сыновья одной матери — старой оловянной ложки, — и, значит, приходились они друг другу родными братьями.
3) А вот и крыса: этот персонаж интересовал очень многих художников. Крыса ведь самый колоритный персонаж. Это уже герой сказок Салтыкова-Щедрина. В первой цветной версии у Трауготов крыса была простой крысой (даже не водяной). А здесь они её очеловечили в соответствии с амлуа: крыса — это гопница, которая выбилась в мелкие чиновники.
цитата
— Ты кто такой? — закричала она. — А паспорт у тебя есть? Предъяви паспорт!
4) Рыба. На полях — могильный крест павшему солдату как вариант развития событий в мыслях солдатика.
цитата
Но тут он вспомнил старую солдатскую песню:
Шагай вперед, всегда вперед!
Тебя за гробом слава ждет!..-
и приготовился с честью встретить смерть в страшной пучине.
5) Ну и соединение молчаливых влюблённых. Решили-таки художники, что эта сцена могла быть (не кардинально противоречит тексту Андерсена). Один из самых возвышенных рисунков у Трауготов.
6) Художники не закончили на эффектном портрете соединившихся в пламени героев. Всё-таки Андерсен избежал мелодрамы благодаря крохотному эпилогу. Косолапой служанке и посвящена завершающая страничная иллюстрация.
"Вита Нова" в 2011 году издала альбом "Линия, цвет и тайна Г.А.В.Траугот". Там много образцов иллюстраций, в том числе и к "Стойкому оловянному солдатику".
Издательство кичится высоким полиграфическим качеством своих книг. Решил сравнить, насколько различается рисунок из этого подарочного альбома с рисунком из советской массовой книжки с просвечивающими страницами. Слева — страница из советской книжки, справа — из альбома "Вита Новы".
Качество печати в советской книжке неплохое (учитывая общее падение полиграфии к концу СССР). Кажется даже, что в альбоме "Вита Новы" иллюстрация похуже передана: может быть, цвета слишком затемнены? Вообще, хорошо в советских книжках воспроизводились рисунки Трауготов. Наверное, художники делали поправку на плохое качество полиграфии (как иллюстраторы 1920-х гг.)?
И кстати. Переводчица во всех (за одним исключением) изданиях одна — А.Ганзен. А текст везде разный. Переводчица сорок лет свои переводы правила. Да и от себя многое привнесла ("голый король" — это её придумка, у Андерсена: "на нём ничего нет"). Я особо вариантами не заморачиваюсь: красот стиля там всё равно не найти.
Но вот важный момент. В сборнике издательства "Речь" такой фрагмент: в первый вечер, когда солдат мечтает о свадьбе и из укрытия не сводит глаз с картонной фигурки, "казалось танцовщица даже не смотрит в его сторону. Однако солдатик чувствовал, что девушка заметила его, просто смущена и старательно отводит взгляд". В других вариантах перевода А.Ганзен этого куска нет.
Вот единственное современное издание, где переводчики другие и, видимо, удовлетворяют современным требованиям перевода: четырёхтомник издательства "Вагриус" 2005 года. Там "Стойкий оловянный солдатик" в переводе А.Афиногеновой.
Видно, что заинтересованность балерины солдатиком при первой встрече — это выдумка Ганзен. Эта отсебятина касается сюжета, что непростительно. Решила подправить гения, всё упростила.
Правда, в точном переводе и тролль не кричит, чтобы солдатик перестал смотреть на танцовщицу, ибо она ему не ровня. Тролль просто говорит: "Будь добр, перестань пялиться!", не уточняя на кого надо перестать пялиться. Но я уже на переводе Ганзен какую-никакую концепцию выстроил — так что это мы старой переводчице простим.