Завершаем знакомство с иллюстрациями к народной сказке "Колобок" (но есть ещё и другие колобки — модернизированные, их посмотрим следом).
Худ. В.Полухин (2015)
Купил в ИМ "Вилдберис" несколько книжек сказок с рисунками художника В.Полухина. Книжки редкие — нашёл только в этом магазине. Покупал в слепую — образцов содержимого не было. Не обманулся — картинок много.
Художник В.Полухин — карикатурист. В его рисунках чувствуется сильное влияние Г.Огородникова (который тоже часто выступал карикатуристом). "Колобок" с рисунками Г.Огородникова у нас уже был недавно (тут). Получается, что оригинальность картинок в том, что они копируют Огородникова. Это же вызывает и лёгкое разочарование. Картинки Полухина небрежные и сделанные, наверное, в спешке (привычно для карикатуристов за считанные минуты делать рисунки-однодневки).
1) Рождение и бегство Колобка. И всё-таки ничего не могу с собой поделать: умиляюсь, видя знакомые с младенчества образы в стиле Огородникова.
2) Набор встречных зверей. При сравнении с первоисточником — образами Огородникова — видно, насколько тщательно Огородников прорабатывал детали и городил огород милых ненужных подробностей. У Полухина — только схема.
3) Озорная лиса-злодейка.
Журналы "Весёлые картинки", "Мурзилка" и "Колобок"(1959-1999)
Отдельные иллюстрации ко многим произведениям встречаются в журналах. К "Колобку" тоже есть отдельные картинки — то, что я нашёл в детских журналах, преимущественно советского периода. Расположил по хронологии.
Худ. К.Кузнецов (1959)
Рисунок К.Кузнецова в классической манере из "Мурзилки" за 1959 год. Была у нас полня сюита этого художника к сказке (тут). Эта отдельная иллюстрация выполнена в станковистской манере. Прямо, "Лиса-боярыня".
Худ. Н.Свободова (1980)
Длинный перерыв и только в 1980 году Колобок появляется в журнале "Колобок". Этот журнал — прогрессивный и модернистский. Иллюстрации там были не из простых. Вот и здесь — в рисунке передовая техника Семидесятых. А художница Н.Свободова — интересная. На Фантлабе у неё странички нет, но в Интернете её рисунки и полотна ловятся (вот тут, например, оригиналы иллюстраций к малышовским книжкам)
Худ. М.Ребиндер (1982, 1985)
Художник Ребиндер часто публиковался в детских журналах. В "Весёлых картинках" он с интервалом в три года дал две иллюстрации к "Колобку". А полностью сказку, видать, не собрался проиллюстрировать. Жаль. Могло бы очень оригинально получиться.
Худ. В.Родионов (1988)
Опять журнал "Колобок" перестроечного 1988 года. Групповой портрет персонажей. Все ещё живы. О характере зверей говорит их одежда. Лиса, волк, медведь — селяне разной степени нищеты. Заяц интересный: в очках, в городской одежде: плащ, джемпер в шахматную клетку, джинсы. Но обут заяц в лапти. Сатира на интеллигента? Концептуальная иллюстрация. Художник В.Родионов в "Колобке" отмечался несколько раз. Возможно, на Фантлабе страничка художника В.Родионова — его.
Худ. А.Максимов (1992)
В "Мурзилке" в 1992 году поместили сложный рисунок (ксилография?) к сказке. Художника Максимова аж по имени-отчеству называют. Наверное, на Фантлабе страничка А.Д. Максимова — здесь (с широко распространёнными фамилиями атрибуция часто условная).
Худ. Ю.Васнецов (1999)
А в 1999 году в "Мурзилке" поместили рисунок Ю.Васнецова. Эта иллюстрация из сборника "Ладушки", который мы смотрели здесь.
"Глава вторая, в которой Винни-Пух пошел в гости, а попал в безвыходное положение" — это название главы в повести Милна (в переводе Заходера). Вторая серия советского мультфильма называлась кратко: "Винни-Пух идёт в гости". В гости — это к Кролику. И в книге, и в фильме появляется новый персонаж.
Что такое Кролик? В мультике Кролик — важничающий "ботаник", которого обожрал медведь-деревеньщина. Это соответствует тексту второй главы повести. Но у Милна в дальнейшем даётся развитие характера Кролика, а мультсериал вскоре прервался. В мультфильме Кролик так и остался чудаковатым зайчишкой. А меж тем, он крайне неприятный тип.
В 1975 году издательство "Малыш" выпустило книжку "В гостях у Винни-Пуха". Автором был Б.Заходер. Это комментарий для маленьких, чтобы они лучше ориентировались в повести и правильно понимали английские недоговорённости. Книжка большого формата, где на левой стороне разворота персонаж себя кратко характеризует, а на правой стороне — цветной портрет этого персонажа кисти Алисы Порет. Кролик у неё такой получился — хитроватый и занятой:
Саморазоблачение Кролика:
цитата Б.Заходер
Я должен всё проверить, всё выяснить, всё разъяснить и самое главное — всё организовать. Первым делом кому-то надо забежать на минутку к Пуху и сказать: "Отлично, я передам Пятачку". Затем — к Пятачку и сообщить: "Пух считает..." — и так далее... В этом лесу можно надеяться только на меня... У меня — Настоящие Мозги!
А вот психоанализ от переводчика "Винни-Пуха" В.Руднева (введение к переводу в книге "Винни-Пух и философия обыденного языка"). Если кратко: Пух жизнерадостен, добродушен и находчив, а Кролик авторитарен. Но можно и подробно про бездны кроличьей души:
цитата В.Руднев
Кролик — для него наиболее характерна авторитарность, стремление подчинить себе окружающих, сочетающаяся у него с комплексом неполноценности и механизмом гиперкомпенсации в качестве способа его преодоления. Такую личность называют дефензивно-эпилептоидной. Это напряженно-авторитарный субъект, реалистический, но не тонкий, его самая сильная сторона — организаторские способности, самая слабая — неискренность и недалекость. Имманентный внутренний мир его практически пуст, для удовлетворения социально-психологических амбиций ему необходимы люди. Так, Кролик, особенно во второй книге, стремится все время что-то организовывать и кем-то командовать. Иногда ему это удается, чаще же он попадает впросак, так как в силу отсутствия глубины и тонкости недооценивает своих партнеров.
Такая установка переводчика сильно влияет на перевод: если у Заходера Кролик всё же больше смешон (этакий школьный активист-комсомолец), то у Руднева Кролик омерзителен (и, скорее всего, эта трактовка ближе к концепции Милна). Ну а художники знают Кролика в переводе Заходера, поэтому они к персонажу снисходительно относятся, рисуют его привлекательным.
Винни-Пух в норе у Кролика (без Пятачка)
В мультфильме (во второй серии) в гостях у Кролика были Винни-Пух с Пятачком. Уже после первой серии Пуха без Пятачка представить невозможно: они идеально дополняют друг друга. Нерушима дружба свиньи и медведя (пока не выросли). А в книге Милн знакомил читателей с персонажами постепенно. В гости Кролику во второй главе отправился один Пух. После двух глав о существовании поросёнка Пятачка никто даже не подозревает!
Так что портретов Пятачка мы в иллюстрациях к второй главе не увидим.
"Мурзилка" (1939, 1958)
Иллюстраторы напечатанного в "Мурзилке" отрывка приключений Пуха про кроличью нору тоже ничего не знали о дальнейшем развитии характера Кролика. Кролик там, скорее, жертва.
1) Иллюстрации М.Храпковского в "Мурзилке" (1939. № 9):
2) Иллюстрации А.Елисеева и М.Скобелева в "Мурзилке" (1958. № 8):
Большой путь прошла иллюстрация для детей за эти годы.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
А.Порет пошагово иллюстрирует приключения медвежонка, не откланяясь от сюжета.
1) Пух занимается гимнастикой перед зеркалом (чтобы похудеть).
2) Процесс залезания Пуха в нору. Кролика, уморительный диалог которого с Пухом составляет жемчужину главы, художница пока не показывает.
3) Обжорство Пуха. Съедено всё. Кролик невзрачен.
4) Пух застрял на выходе. Кролик бросается афоризмами: "Мне всё время казалось, что кто-то слишком много ест. И я твёрдо знал, что этот "кто-то" не я!". А по картинке не скажешь, что Кролик такая язва.
5) Кристофер Р. читает Пуху книжки в ожидании, пока тот похудеет.
6) Пуха вытянули из норы. Он вылетел как пробка, вытягиватели попадали, а Пух оказался сверху кучи. Концовка главы, которая в издании 1960 г. была чёрно-белой, стала цветной в издании 1970 г.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Б.Диодоров и Г.Калиновский продолжают дискутировать с А.Порет. Та же сцена утренней зарядки Пуха.
Но пошагового сопровождения текста нет, внимание художников сосредоточено на центральном психологическом противостоянии:
цитата
— Уже пора?
— Ну,— замялся Пух,— я мог бы побыть ещё немного, если бы ты... если бы у тебя...— запинался он и при этом почему-то не сводил глаз с буфета.
— По правде говоря,— сказал Кролик,— я сам собирался пойти погулять.
— А-а, ну хорошо, тогда и я пойду. Всего хорошего.
Последняя сцена — вытягивания Пуха из норы — подана динамически.
Многие иллюстраторы использовали и используют рисунки, которые разрывают текст. С современными методами набора это совсем не сложно. А в 1960-е гг. было серьёзной технической задачей. В последней иллюстрации рисунок начинается на левой стороне разворота и продолжается на правой. Но мастерство разработчика макета (предположительно, главную роль здесь играл Диодоров) проявилось здесь в том, что продолжение рисунка на правой стороне стало одновременно и концовкой главы. Такие вещи — концовки, заставки — очень ценились в "книге художника".
Б.Диодоров (1986)
Через двадцать лет Диодоров реализует собственные замыслы.
1) Заставка.
2) Перегруженный подробностями интерьер (хотя дети такое любят). Но в центре внимания — эмоциональная мордочка Кролика (с хитринкой, как у Порет). Кролик — франт.
3) Кролик вальяжный и снисходительный. Совсем не истерит.
4) Вытаскивание Пуха в динамике — основывается на том же решении, что и 20 лет назад.
Л.Шульгина (1981)
Шульгиной активные действия претят. У неё персонажи неспешны и беззлобны. Печальны Пух и Кролик за столом.
Печальны Пух и Кролик по окончании застолья.
Пятачок-то откуда? Шульгина не стесняется давать аллюзии на мультфильм. Постмодерн, хотя мультику-то всего десять лет.
В.Чижиков (1986)
Чижиков бодр и энергичен. Пух, делающий зарядку, тоже бодр и энергичен.
Беседа Пуха с норой.
Кролик не скрывает своих эмоций. Но Пух всё равно ничего не понимает.
Э.Назаров (2000)
Назаров исходит из своего опыта рисования мультфильма. Характеры персонажей — оттуда.
Художник везде придерживается решений, найденных в мультике.
Е.Антоненков (1997)
Непросто было Антоненкову, имея в предшественниках таких иллюстраторов. Многое решают оригинальные образы персонажей.
1) Очередной Пух, делающий зарядку перед зеркалом. Но им нельзя не любоваться.
2) Беседа Пуха с норой.
Пейзажи тоже приходят на помощь художнику: закрепляют красивость его сюиты.
3) Сцены с Кроликом. Он здесь не интеллигентный франт, а ультра-модный хипстер.
Такой образ Кролика ближе к его психологической характеристике.
Передана суматошность и суетливость Кролика. Но всё же, вслед за Заходером, художники не акцентируют внимания на занудстве и чванливости Кролика.
4) Пух вызывает сочувствие. Но впервые задумываешься о том, что Пух — не самый яркий персонаж книги. Так оно и есть, конечно, он ведь — совершено обычный (в смысле нормальности) обыватель.
5) Вытаскивание Пуха. Не знаю, как у западных художников, у русских неизбежна аналогия с вытаскиванием репки.
Продолжаю обзоры иллюстраций к повести про Винни-Пуха. Посмотрим и особенности книжных макетов (где такие особенности есть). Сегодня — первый эпизод. От сравнения с советским мультиком не уйти при всём желании (но мультика не будет, он за кадром).
Винни-Пух и пчелы
Первая серия советского мультфильма про Винни-Пуха называлась "Глава 1, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими подозрительными пчелами". Знакомство там заняло несколько секунд и сразу же началось приключение Винни-Пуха и Пятачка ("Я тучка, тучка, тучка, я вовсе не медведь..."). В книге самая первая глава называется почти так же (отсутствует слово "подозрительными"). Но у Милна, действительно, очень долгое знакомство, причём по английски: герои не появляются с бухты-барахты (типа "Жили-были..."), а их представляют. Представляет самый старший джентльмен (папа Милн). Он представляет своего Кристофера Робина и Винни-Пуха (на этом папа Милн исчезает из повести). А потом Пух лезет к пчёлам за мёдом, падает, вызывает на помощь Кристофера Робина с шариком, зонтом и ружьём. И никакого Пятачка!
Вот художники и рисуют сначала Робина с игрушечным медведем, а только потом конфликт медведя с пчёлами.
А.Лаптев (1939)
Самая первая встреча советского человека с медведем "Винни-Пу" в журнале "Мурзилка" (1939.#1). Художник А.Лаптев (который позже подарит нам образ Незнайки). Странной была подача материала. Автор не указан, подзаголовок "Английская сказка" — это предполагает народную сказку, но текст пошёл литературный, повествование от первого лица. Поскольку автора нет, не понятно, кто это говорит во вступлении: "...ответил я и начал". На заставке Лаптев рисует английского мальчика-буржуя (твидовый костюм, бабочка) в окружении множества игрушек. Классовая ненависть, видать, к 1939 году поутихла.
Дальше приключение медведя в трёх кадрах: вот медведь смотрит на вершину дерева, вот он падает с дерева, вот он висит на воздушном шаре, а в него с земли целится мальчик из ружья.
Глядя на эти скучные рисунки, многое понимаешь в книге Милна. Понимаешь и то, почему в Европе всех устраивают картинки первого иллюстратора Шепарда, такие же скучные как и картинки Лаптева. Нет ведь в первой главе никакого интересного действия (только "пошёл, полез, упал"). Главное ведь — та словесная вязь, которую плетёт и автор, и Винни-Пух. А как её нарисуешь?
В первой публикации 1939 года словесная игра было, но переводчики не рискнули озадачить советских детей абсурдинками, которыми так славится английская литература. Выпущены строки, которыми с самого начала выставляются флажки у Милна/Заходера:
цитата
-Давным-давно — кажется, в прошлую пятницу — Винни-Пух жил в лесу один-одинёшенек, под именем Сандерс.
— Что значит "жил под именем"?
— Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано “Мистер Сандерс”, а он под ней жил.
В мультфильме, кстати, эту абсурдинку оставили, хотя и сильно упростили: "Давным-давно, кажется, в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что над его дверью была надпись: «Винни-Пух», а он под ней жил".
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое советское книжное издание с иллюстрациями А.Порет. К первой главе рисунки только в тексте (цветной вклейки нет). Даю все развороты (с иллюстрациями).
Начало "Винни-Пуха" у Милна мастерское: медвежонок головой пересчитывает ступеньки. Это надо обязательно нарисовать.
В первой главе мы, действительно, знакомимся с Вини-Пухом, т.е. знакомимся с его образом мыслей. Медвежонок больше беседует сам с собой. Поэтому Порет много рисует Пуха размышляющего. Пух тяжеловесен в размышлениях, потому и стационарен. Эмоций на его мордочке немного (что свойственно и настоящим медведям).
Ну а дальше пошли действия Пуха по добыванию мёда:
— Свалился с дерева. Поднялся на воздушном шаре.
— Висит на шаре.
Концовка закольцовывается с заставкой (как и в тексте): медвежонок на лестнице.
Картинок много, все посвящены Пуху, и все сопровождают текст. Документализм: Пух делает то-то и то-то.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Вторые иллюстраторы "Винни-Пуха": Б.Диодоров и Г.Калиновский (до мультика ещё далеко).
Схема та же, что и у Порет. Сначала бесчеловечный Кристофер Р. выбивает у мишки мозги на ступеньках.
В иллюстрировании приключения как будто перекличка с Порет — композиции рисунков схожи: 1) медведь падает с дерева, 2) разворот: слева вверху медведь парит на шарике, а справа внизу Кристофер Р. стоит с зонтиком.
Ну если "как будто" перекличка с Порет, то "как будто" и дискуссия с ней же. Количество иллюстраций сокращено: это книга нового времени, каждый шаг иллюстрировать не надо, дополнительные рисунки парящего медведя ничего не добавят к тексту.
Цветных иллюстраций к первой главе тоже нет: не заслужила их глава.
Б.Диодоров (1986)
Всего-то двадцать лет прошло, а эпоха другая — пышность и излишество. Предвозвестники заката цивилизации.
Иллюстрации и в тексте, и страничные (все цветные). Диодоров разработал собственную технику (очень трудоёмкую), благодаря которой его рисунки стали узнаваемыми. И теперь эту технику демонстрирует во множестве рисунков.
1) Вступление стало обстоятельным. Традиционный мишка головой об ступеньки.
Подробное изображение: папа Милн с сыном и медведем и с другими.
2) Фазы добывания мёда медведем в одиночку: замысел, падение, анализ.
3) Призыв о помощи.
4) Воздухоплаванье.
5) Нос к носу с пчёлами.
Ко времени выхода этого издания, мультик про Винни-Пуха давно уж стал культовым. Пуха знают в лицо все-все-все. Диодоров делает фантасмагоричными персонажей второго плана (тигру и кролика, в особенности), а Винни-Пуха оставляет типичным плюшевым мишкой — конкурировать с мультиком в плане милоты художник не собирается. Впрочем, милоты у Диодорова никогда не получалось. Античные лица в отсветах пламени — вот его положительные типажи.
Л.Шульгина (1981)
Шульгина принадлежала к поколению поздне-советских ("брежневских") художников. Это художники-концептуалисты. Они не ляпают поясняющие картинки для малограмотных. В общем, Шульгина отказалась рисовать сопроводительные рисунки, которые ничего не добавляют к тексту ("вот медведь идёт", "вот медведь летит"). К первой главе два рисунка (заставка и концовка) и оба странные.
Если первый рисунок — Винни-Пух у камина — ещё можно засчитать за знакомство (показательно игнорирование Кристофера Р. и его отца), то концовка — Винни-Пух и Пятачок переливают мёд — вообще никак не связана с первой главой (наверное, редактор иллюстрации распределял по признаку пустого места в наборе).
А.Кошкин (1983)
Ещё один ярчайший концептуалист советской иллюстрации. У Кошкина в томе из серии "Библиотека мировой литературы для детей" количество иллюстраций было ограничено: всего две цветных на всю повесть Милна. И вот, в отличие от первых иллюстраторов, Кошкин считает нужным одну иллюстрацию (т.е. 50% от общего числа) посвятить приключению из первой главы.
Медведь летит на воздушном шаре в пустоте. Это, наверное, вызов стереотипу, который сложился под влиянием мультфильма. И ещё сложно избавиться от мысли, что здесь обыгрываются ассоциации с улетающим олимпийским мишкой.
В.Чижиков (1986)
А вот и автор олимпийского мишки. Страничная иллюстрация про пересчитывание ступеней головушкой мишки.
А ещё две иллюстрации из первой главы — обе про медведя на шаре.
Взгляд с высоты (с позиции парящего Пуха). Наверное, Чижиков прикидывал, что увидел бы его олимпийский мишка с этого ракурса.
Э.Назаров (2000)
Один из отцов мультяшного Пуха — Э.Назаров. Он знакомит читателя с Кристофером Р. и толпой его игрушек без посредничества Милна — отца-рассказчика.
Назаров после своего мультика считает, что в первой главе очень много действия: медведь ведь на ходу свои пыхтелки и вопилки орёт. Ну а на движения мультяшного Пуха можно любоваться бесконечно.
Е.Антоненков (1997)
Пост-советский Винни-Пух. Большая удача Е.Антоненкова. Заданы новые стандарты детской иллюстрации.
Для Антоненкова в тексте тоже мало действия, поэтому он поступает как живописцы Возрождения: заполняет пространство картинами величественной природы. О, сколь мал Винни-Пух пред сим дубом!
Художник играет с ракурсами, чтобы выдать оригинальную картинку.
Два подряд разворота с Пухом и Кристофером Робином. Композиция зеркальная, но вряд ли в этом есть глубокий смысл — просто Кристофера Робина пришлось рисовать, но рисовать его художнику неинтересно, потому что Кристофер Р. лишний на этом празднике единения медведя с дубом.
Всё, забыли про Кристофера Робина. Только Пух, только небо, только пчёлы
Прекрасная первая история про Винни-Пуха для чтения. Сложная для иллюстрирования. Бешеный успех первой серии советского мультфильма, где соединилась словесная игра и рисованые образы, доказывает, что анимация — это самостоятельный вид искусства.
В советском культурном пространстве было два медведя: русский Винипух (мультфильм) и английский сэр Winnie-the-Pooh (книга писателя А.Милна). Эти медведи (вместе со своей компанией) живут в разных мирах. И миры эти не пересекаются.
Из отзыва одной девушки на "Винни-Пуха" в Интернет-магазине "Лабиринт" (2011 год):
цитата
Вообще очень забавно получилось вроде в книге присутствуют все наши любимые герои с мультика и ослик Иа и мудрая сова, но туда еще приплетен и Кристофер Робин и кенгуренок и тигра. Какой-то капустник получился.
Вот и у меня сложились такие же драматические отношения с Винни-Пухом. Сначала (ещё до школы) я, как и все, был очарован мультсериалом Хитрука, а книжку читал самостоятельно позже — во втором классе, сразу же после "Незнайки".
По-моему, "Винни-Пуха" я тогда даже не дочитал. После здорового площадного юмора "Незнайки" английская ирония не очень заходит. Но главное было в другом. Кристофер Робин, Кенга и прочие персонажи, которых не было в мультике, однозначно указывали на то, что книжка была про другого Винни-Пуха — не нашего любимого.
Детская память цепкая, а тут вообще из книги ничего не запомнилось: мультик всё заблокировал. Когда в начале 1990-х студентом смотрел по нашему ТВ диснеевский сериал, был уверен, что Кристофер Робин, Тигра, Кенга, Суслик — это отсебятина американцев (с сусликом угадал). Кстати, диснеевский Пух — третий параллельный мир.
Когда лет двенадцать назад я увлёкся книжной иллюстрацией, то некоторых художников собирал не глядя. Увидел у букинистов "Винни-Пуха" с рисунками В.Чижикова: удивился, купил, прочитал. Великая книга. Понял, что детство прошло напрасно.
Заинтересовался вариантами перевода. Прочёл перевод В.Вебера. Прочувствовал, какая сволочь этот ослик Иа. Прочёл перевод В.Руднева. Прочувствовал, какая сволочь этот Кролик. Понял, что Заходер не зря ставил себя соавтором Милна, а не переводчиком: всё-таки у Заходера тоже получился русский Винипух. Так что настоящего британского Винни-Пуха (не такого симпатичного) мы получили только с новыми переводами в пост-советское время.
Со временем сложилась небольшая коллекция иллюстрированных изданий книги "Винни-Пух и все-все-все" в пересказе Заходера (т.е. иллюстраций советских художников про русского Винипуха).
Посмотрим источники, в которых был запечатлён медведь.
Журнал "Мурзилка" (1939, 1958, 2002)
1) "Мурзилка" (1939)
В Англии "Винни-Пух" был издан в 1926 году. На русском языке впервые два эпизода ("Пчёлы" и "В норе у Кролика") были опубликованы в 1939 году в "Мурзилке" в первом и девятом номере.
Художников назначили на эти публикации известных. В первом номере Винни-Пуха рисовал А.Лаптев, а в девятом — М.Храпковский. Продолжения работы малоизвестных советских переводчиков не последовало. А то, как знать, может, Лаптев нам перед войной создал бы канон "Винни-Пуха" (как создал канон "Незнайки").
а) Лаптев так трактует сюжет про говорящего медведя: вначале рисует его в виде игрушки, а потом как настоящего живого медвежонка.
б) Храпковский работает в стиле русской сказки: распушённый медведь, опирающийся на палку, стучится в избушку-теремок. При этом медведь и кролик/заяц с элементами человечьей одежды
Иллюстрации типичны для СССР конца Тридцатых: максимум реализма даже в сказочных сюжетах. А медведи обезличенные.
2) "Мурзилка" (1958)
В следующий раз Винни-Пух появился в "Мурзилке" через 19 лет: в восьмом номере за 1958 год. Эпизод "В норе у Кролика".
Переводчиком был уже Заходер. Художники тоже славные: А.Елисеев и М.Скобелев.
Медведь — игрушечный, но живой. У него и характер кое-какой появляется: видно, что он простодушный и ласковый. Кролик/заяц, правда, совсем пупсовый. Но, видимо, у художников ещё мало материала было для того, чтобы понять, какой этот кролик чванливый и склочный.
3) "Мурзилка" (2002)
Для полноты картины отмечу, что Винни-Пух мелькнул ещё раз в "Мурзилке" уже будучи всем известным — в январском номере 2002 года. Рисунок А.Соколова.
Художник-то хороший, но создать оригинального Винни-Пуха было уже почти невозможно без глубокого погружения. В юбилейной заметке медведь получился плюшевым, но с улыбкой.
Алиса Порет (1960, 1970, 1975)
Первое отдельное издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1960 году с иллюстрациями Алисы Порет, через десять лет с её иллюстрациями вышло ещё одно издание. Алиса Порет — феномен "золотого века" советской книжки-картинки в ленинградском Детгизе в 1920-е гг. Главный художник Лебедев её "ненавидел" (с её слов). Близкая подруга Д.Хармса. Её первые книжки появились в СССР, когда в Англии вышло первое издание "Винни-Пуха". Интересно, что выбор художника для первого советского издания пал именно на неё.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Иллюстрации в двух изданиях различаются: обложки разные (в 1970 году все персонажи высыпали на переплёт), разные цветные иллюстрации на вклейках, есть различия и в чёрно-белых рисунках. У меня имеется только издание 1970 года (так и не собрался издание 1960 года приобрести — хотя у букинистов первого русского "Винни-Пуха" можно купить за разумную сумму). Но начало в обеих изданиях совпадает.
Сначала карта на форзацах — это часть макета
А теперь самый волнующий момент. Какой он — первый (полноценный) русский Винни-Пух? Сначала он предстаёт абсолютно игрушечным (с подвижными лапами).
Но очень быстро обретает полную гибкость и мимику.
А потом была ещё небольшая книжка-игрушка "В гостях у Винни-Пуха" (представление персонажей).
Издание всё цветное, и карта тоже цветная (это вторая и третья страницы обложки, разбитые тетрадкой с текстом).
Образ Винни-Пуха остался прежним. Разве что чуть более пупсовым сделался.
Сложная задача стоит перед художниками: надо ли постоянно напоминать, что Винни-Пух — это плюшевая игрушка, оживающая только в мечтах ребёнка? У Порет как-то сразу нашёлся компромисс: игрушечный, но живой медвежонок.
Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Второе издание "Винни-Пуха" на русском языке вышло в 1965 году с иллюстрациями Б.Диодорова и Г.Калиновского, было повторено уже через четыре года. Облик Винни-Пуха понятен из изображений на суперобложках.
Иллюстрации состоят из чёрно-белых рисунков в тексте и цветных вклеек. Макет и состав иллюстраций в двух переизданиях идентичен. Различаются суперобложки. На суперобложке в переиздании 1969 года бóльшая массовость и жизнерадостность.
На дворе середина Шестидесятых, Диодоров и Калиновский — молодые иллюстраторы новой волны. Книга представляет собой арт-объект, несмотря на скромное полиграфическое исполнение. Концепция книги выражается в первых разворотах.
На форзаце — совершенно отвлечённый набросок трав (причём, скорее, с русских лугов). Это не про Винни-Пуха — это про советское детство и каникулы.
Карта (очень схематичная) даётся на титульном развороте.
Следующий разворот (его правая часть) — продолжающееся введение в книгу. Портрет всей компании. Главный — какой-то медведь, все его слушают. Мы-то знаем, что там все, кроме Кристофера Робина, игрушки. Но игрушечным выглядит только Винни-Пух, остальные (включая Пятачка) — вполне себе живые звери. Художники трактуют авторский замысел. Ведь, действительно, только Винни-Пух жалуется на свои опилки в голове (у Заходера), напоминая про то, что он не настоящий (ещё ослику Иа-Иа хвост прибивают, но его на этой картинке нет).
Но Винни-Пух, сохраняя негибкость плюшевого мишки, всё же является частью живой природы. Эта картинка из середины книги — она по-японски лаконична и многозначна. Не зря в переводе В.Вебера медведь некоторые свои стишки в виде японского хокку сочиняет.
Авторство Диодорова и Калиновского в этой книге нераздельное. Где-то мелькало с ссылкой на самого Диодорова, что он делал только макет, а рисунки принадлежат Калиновскому. Косвенно этому можно найти такое подтверждение: в выходных данных челябинского издания 1990 года (https://fantlab.ru/edition145132), где были только чёрно-белые иллюстрации, художником назван один Г.Калиновский. Но вот на выставке, посвящённой Диодорову, на чёрно-белых рисунках из этого издания автографы обоих художников. И, вроде бы, никто из знатоков не сомневается в авторстве Диодорова (см.: https://red-balls.livejournal.com/287609....).
Б.Диодоров (1986)
В 1986 году в издательстве "Детская литература" вышел "Винни-Пух" с новыми иллюстрациями Б.Диодорова. Потом было переиздание 1992 года в частном издательстве "Дом", а потом в 2005 году — в виде двухтомника в издательстве "Московские учебники". У этих основных изданий были одинаковые иллюстрации, но разные рисунки на суперобложках или переплётах.
А на противоположной стене другой Винни, уже чисто Диодоровский. Можно спорить, но мне ближе первый, более чистый. Да, тут шикарное владение техникой (напомню, что это раскрашенные офорты), но как-то много всего и за прорисовкой деталей что-то уходит.
Ну и макет книги через 20 лет перестал был обращённым к детям. Хотя, конечно, стал более красивым и концептуальным. Вот форзац и нахзац: по белому листу бумаги бредут Винни-Пух и Пятачок. Они заняты важным делом.
А вот шествие всех персонажей по титульному развороту (и за его пределами — места для всех не хватило).
Об облике Винни-Пуха представление составить можно. Винни-Пух теперь в цвете, но концептуально почти не изменился со времён первого варианта сюиты 1965 года.
Л.Шульгина (1981/1988)
В 1981 году первым изданием вышел сборник "Борис Заходер. Избранное" с иллюстрациями Л.Шульгиной. Были там и переводы Заходера, в том числе "Винни-Пух".
У меня издание 1988 года. Оно с другой обложкой и с другими форзацами.
Это издание выбрал для себя как раз из-за форзацев. Вот нахзац, где на правой стороне внизу можно разглядеть цветного медвежонка Винни-Пуха.
Шмуцтитульный разворот к повести:
Сам Винни-Пух (со спины у камина и в анфас на прогулке).
Было ещё отдельное издание "Винни-Пуха" на английском языке (М.: Радуга, 1983) с цветной обложкой — https://fantlab.ru/edition127527
Там, судя по редким фото из Интернета, внутренние картинки те же, но воспроизведены покачественнее. Для рисунков Шульгиной это очень важно. Жаль, что у меня этого издания нет.
Ну а Винни-Пух у Шульгиной — такой, как все зверушки у неё выходили: трогательный и грустный, нарисованный без оглядки на реалистичность.
А.Кошкин (1983)
В 1983 году в престижной серии "Библиотека мировой литературы для детей" вышел том с произведениями английских авторов, в том числе и с "Винни-Пухом". Художник — А.Кошкин. Это издание представлено на Фантлабе с хорошими сканами всех иллюстраций: https://fantlab.ru/edition38604.
Количество иллюстраций ограничено макетом издания. Винни-Пух у Кошкина такой:
В.Чижиков (1986)
Богат был 1986 год на русских Винипухов. Видимо, отмечали 60-летие английского Винни-Пуха. В смертельной схватке за потребителя схлестнулись издательства "Детская литература" и "Малыш". И никто из них не помышлял о переизданиях своих книг 1960-х гг., не берёг народные ресурсы. "Детская литература", как уже говорилось, выпустила книгу с новыми иллюстрациями Диодорова. А "Малыш" — книгу с иллюстрациями самого Чижикова.
Существует дополненный вариант иллюстраций. Долгое время "Винни-Пух" в переводе Заходера печатался без двух глав и без разбивки на две части. В 1990 году Заходер сделал перевод недостающих глав и восстановил в оглавлении деление на две части. Чижикова переиздавали часто, для расширенного текста он расширил и свою сюиту: сделал пару рисунков для новых глав и шмуцтитульные развороты для первой и второй частей.
В издании 1986 года был макет книги с форзацами и всякими вводными листами. На форзаце Пух в тумане.
Маленький портрет Пуха на чистом листе, который предшествует титульному развороту.
На титульном развороте вся компания и Пух с горшком на голове.
В новых изданиях Пух на первом шмуцтитуле.
Пух на втором шмуцтитуле.
Чижиков есть Чижиков. Он не приедается. Все его персонажи вызывают положительные эмоции. Но Винни-Пух особенно удался. Здесь соединился чижиковский олимпийский Мишка и образ медвежонка из мультфильма. Это было важно: мультик довлел над всеми; дети, наверное, не хотели смотреть на другие варианты. А такой Винни-Пух должен был сгладить диссонанс между книгой и мультиком. Вероятно, такая книга не вызвала отторжения и позволила многим детям проникнуться авторской версией Винни-Пуха.
Э.Назаров (1985, 2000)
Художниками-постановщиками легендарного советского мультика про Винни-Пуха были Владимир Зуйков и Эдуард Назаров. А потом Э.Назаров один сделал самостоятельную сюиту к книге. Персонажи в этих рисунках отличаются от мультипликационных (не говоря уже о том, что их в книге больше).
Первым представлением сюиты в 1985 году была серия чёрно-белых рисунков в сборнике "Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все". Издательство "Правда" с его традиционно посредственным качеством.
В цветном виде эти иллюстрации увидели свет в книге издательства "Самовар" примерно в 2000 году.
Назарову не надо стремиться сделать Винни-Пуха другим, чем в мультике. Напротив, образ из мультика — предмет гордости художника. Но Назаров всё-равно даёт чуть-чуть иного Пуха (это, кстати, заставляет задуматься о том, каков вклад в образ мультяшного Винни-Пуха другого художника-постановщика — Зуйкова, а может, и рядовых художников мультфильма).
Но лучший Винни-Пух от Э.Назарова был в июньском номере журнала "Весёлые картинки" за 1986 год.
Журнал "Трамвай" (1990)
В февральском номере 1990-го года журнала "Трамвай" была опубликована переведённая Заходером пропущенная глава четвёртая второй части "Винни-Пуха". На обложке того номера — тоже медведь. Образец сказочной графики М.Беляевой (тогда тоже свежо смотрелось).
"Трамвай" позиционировался как перестроечный журнал, альтернатива кондовым "мурзилкам". Молодые художники там, действительно, были перспективными, позже получившими известность как разработчики новых форм и концепций (вот имя И.Олейникова на страницах журнала встречалось). Иллюстрировать нового, почти уже и не советского Винни-Пуха, выпало В.Чугуевскому (имя этого художника тоже не затерялось).
Е.Джамалбаев (1991)
Такая книга была издана в Казахстане в 1991 году с оригинальными иллюстрациями Е. Джамалбаева: https://fantlab.ru/edition121821.
У меня этой книги нет, но несколько характерных иллюстраций помещены на фантлабовской страничке издания.
Художнику удалось разработать оригинальный образ медвежонка.
Ну и уже привычное общее настроение: лето, каникулы — вот что такое Винни-Пух.
Е.Антоненков (1997)
Неясная история с библиографией книг с иллюстрациями Е.Антоненкова. Уже в точности не понятно, как издавалась эта сюита. Ясно только, что издавалась она сначала в "Росмэне", а потом дело издания перехватил "АСТ". Есть серия тоненьких книжек, в которых по несколько глав (всего книжек 6 или 7). На Фантлабе отмечена пара таких книжек издания 1997 года (https://fantlab.ru/edition207818). Пусть это и будет годом создания нового образа Винни-Пуха. Отдельное издание появилось, вроде бы, позднее. Потом параллельно выпускались вся книга и её фрагменты в разных видах (по нескольку глав и по одной главе в книжке, большого и малого формата, в мягкой и твёрдой обложках, в обложках с вырубкой и т.д.). У меня сборного издания нет, есть вот такая солянка (в совокупности только половина главок).
Художник вновь вернулся к изображению схемы места действия на форзацах (хотя это слепая карта — больше указание на традицию).
Все персонажи оригинальные — у Антоненкова своя собственная узнаваемая манера.
Иллюстрации просто красивые (в том числе, и за счёт сказочных пейзажей).
Пух получился невероятно милым, хотя и несколько однообразным.
Образ Винни-Пуха у Антоненкова получился оригинальным, но с отсылками к мультику (что в наших условиях непременное условие для массового успеха). Сюита Антоненкова к "Винни-Пуху" — значимое событие. Но последние лет десять эти иллюстрации не переиздаются. Очень жаль.
Б.Калаушин (1987)
К "Винни-Пуху" примыкают пара поэтических сборников за авторством А.Милна (по связи с Кристофером Робином). Там есть упоминания о безымянном плюшевом мишке. Наши переводчики иногда сразу называют этого мишку Винни-Пухом. Во всяком случае, присутствие Винни-Пуха в этих сборниках предполагается. У меня есть переводная книжка стихов Милна "Я был однажды в доме": https://fantlab.ru/edition105481. Иллюстрации Б.Калаушина.
В книжке полно весёлых зверушек, портрет Винни-Пух (предполагаемый) очень скромный. Но всё же ещё один образ Винни-Пуха.
Вот, кстати, на второй картинке Винни-Пух сидит перед камином спиной к зрителю. Так уже было на картинке Шульгиной. А это ведь принятый приём для изображения английского аристократа. Сложилось представление о Винни-Пухе (персонаже книги, конечно, не мультика) как о символе подлинной английскости.
Обложки (1979-2002)
Издания "Винни-Пуха" в базе Фантлаба представлены максимально полно. Я отобрал несколько обложек, на которых можно разглядеть Винни-Пуха. Рисунки выбирал оригинальные ("авторские"). Подражания мультипликационным персонажам не учитывал. Получилось вот что.
Странные образы получались в начале 1990-х гг.: слащавость перетекает в бандитские хари (наверное, это была попытка юмористического переосмысления: на обложках не столько персонаж Милна-Заходера, сколько герой анекдотов).
Продолжаю обзоры иллюстраций к сказу Бажова "Медной горы хозяйка". Период 1970-х — 1980-х гг. Эволюцию уральских (свердловских) художников я показывал отдельно (здесь), теперь — иногородние художники. Написал сначала "столичные художники", но смотрю — книга итальянской художницы в г.Брешиа издавалась, не в Риме. Так что всё-таки — иногородние.
Вот такие сборники имеются у меня:
Вверху слева: 1) Бажов П. Малахитовая шкатулка. — М.: Художественная литература, 1977 (худ. А.Белюкин). А на этой книге лежит миниатюрный двухтомничек, изданный чуть ранее: 2) Бажов П. Сказы. — М.: Художественная литература, 1969 (худ. А.Белюкин). Иллюстрации в этих изданиях немного отличаются.
Не знаю, было ли трёхтомное собрание сочинений Бажова "огоньковским" (приложением к журналу "Огонёк"), но иллюстрации в нём выдержаны в стиле, характерном для этих изданий: цветные иллюстрации на вклейках, в "станковисткой" манере и очень-очень экспрессивные.
У художника Ушакова получилась вот такая возвышенно-романическая Хозяйка медной горы (ну, рисуется немного, как у романтиков принято):
А.Белюкин (1969, 1977)
В миниатюрном двухтомничке 1969 года Белюкин делал одну страничную иллюстрацию к каждому сказу. Спустя восемь лет для большеформатного издания он почётче прорисовал прежние рисунки, расширил палитру цвета и поместил рисунки в декоративную рамку. Вот для сравнения по масштабу одна и та же иллюстрация из двух изданий.
Вот иллюстрация из большеформатного издания 1977 года крупным планом:
И ящерка с человечьим лицом ещё в тексте добавилась:
Картинки Белюкина — декоративные. Яркие цветные пятна на чёрном фоне — наверное, это мотивы народной росписи (на чёрном фоне — это и Палех, и Хохлома, и Жостовские подносы). Да когда ещё и цветы на рамочке появились...
У Бажова его прозу язык не поворачивается назвать имитацией (подделкой) под народное творчество. Тут и жанр особый: "сказы". Получились народные сказы. Ну а народным сказам — народную роспись.
Б.Диодоров (1977)
Приятный уменьшенный томик на очень хорошей бумаге с отличной полиграфией — это сборник 1977 года с рисунками великого иллюстратора Б.Диодорова.
Хозяйку медной горы художник помещает на фронтиспис как бренд всех бажовских сказов.
Ящерка с человечьим лицом на шмуцтитуле. Освоили художники этот образ, уже не страшилище из ада.
И разворот, которым Диодоров сопровождает каждый сказ. Здесь изложен весь сюжет: и кокетливая Хозяйка медной горы на камне (в позе ящерицы), и Степан в забое, и радостный Степан, поспешающий за Хозяйкой, и мёртвый Степан с плачущей над ним ящеркой-красавицей.
А ведь Диодоров тоже черпает вдохновение в народном творчестве: условные фигуры, яркие цвета, смешение времён и сюжетных линий на одном полотне — по духу это приёмы Палеха (по форме — нет, чёрный фон отсутствует и фигуры слишком живые).
А.Ковалёв и Г.Буреев (1980)
Ну раз уж светские художники вводили мотивы народной росписи для бажовских сказов, то сам бог велел иллюстрировать эти сказы палехчанам. Талантливая палехская роспись производит сильное впечатление в книгах. А.Ковалёв и Г.Буреев были, конечно, талантливыми мастерами.
Локация места на заставке:
Собственно иллюстрация, где одновременно воспроизводятся разные сюжетные линии. Тогда художники предпочли акцентироваться на каторжном труде крепостных рабочих, их жалком быте (крыши изб прохудившиеся на фоне чистенькой церкви) и на их противостоянии с представителями угнетателей. Хозяйка медной горы присутствует в высоте, находясь над схваткой.
В детстве, когда внимательнейшим образом изучались все детали рисунка, палехские миниатюры с их завитушками и неожиданными сменами сюжета было очень интересно рассматривать.
Очень интересно, что видит западный наблюдатель в наших родных сказах. В "Хозяйке медной горы" художницу впечатлила сцена смерти Степана. Вся округа пришла посмотреть на Степана и на драгоценные камушки в его руке — слёзы Хозяйки медной горы.
Техника необычная и непривычная — видно, что к тому времени за плечами европейских художников стояли усвоенные ими стили, которых в копилке у наших художников не было.
Н.Пшинка (1980)
Киевское издание сказов Бажова в детском издательстве. Бессменный художник Н.Пшинка. Иллюстрации сделаны в слегка мультяшной манере. Сюжет отображён достаточно полно.
Главный акцент — в страничных иллюстрациях на отношениях Степана и Хозяйки медной горы (обычной милой девушки): первая встреча и печальное расставание.
Е.Монин (1988)
И неожиданный сюрприз. В сборнике "Серебряная пряжа" — сборнике сказов разных писателей о мастерах — художниками были обожаемые мной Лосин-Монин-Перцов. Несколько бажовских сказов попали на иллюстрирование к Е.Монину. И вот она — ещё одна яркая грань иллюстрированной бажовианы.
UPD / Т.Ерёмина (1970)
Картинка известной художницы Т.Ерёминой из журнала "Мурзилка" (1970. № 6).