Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

1899, 1902, 1903, 1904, 1907, 1909, 1910, 1911, 1912, 1913, 1915, 1917, 1918, 1919, 1920, 1922, 1923, 1924, 1925, 1926, 1927, 1928, 1929, 1930, 1932, 1933, 1934, 1935, 1936, 1937, 1938, 1939, 1940, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1948, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954, 1955, 1956, 1957, 1958, 1959, 1960, 1961, 1962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1981, 1982, 1983, 1984, 1985, 1986, 1987, 1988, 1989, 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1998), 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2008., 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, Bogo, Corradin, Desbons, Djuney9, Eichenberg, Grahame-Johnstone, Millar, Münzner, Nobati, Orhan, Papé, Ponce, Rilova, Searle, illustrators.ru, Авсюк, Аземша, Акатьева, Акимова, Аксенова, Акулиничев, Алекс А., Александров, Александрова, Алексеев А., Алексеев М., Алексеев Н., Алимов С., Алиса в Стране чудес, Алфеевский, Алякринский, Андерсен, Андреева А., Андрианов, Андриевич, Андроник, Аникеев, Аникин, Анненков, Антимонова, Антокольская, Антоненков, Антохина, Анчар, Арап Петра Великого, Аржевитин, Арзамасцев, Аркадьев, Арсенин, Артюшенко, Архипов, Архипова, Аршинов, Астрецов, Африка, Багаутдинов, Багин, Багина, Баданина, Бажов, Бакулевский, Бальбюссо, Барышня-крестьянка, Басманов, Басни, Бастрыкин, Баюскин, Бе-Ша, Бедарев, Беднаржова, Белов М., Белогуров, Беломлинский, Белюкин, Белюкин Д., Беляева, Белякова, Белякова О., Бенуа, Берштейн, Бесы, Бехтеев, Бианки, Биантовская, Билибин, Бирмингем, Бисти, Битный, Благинина, Бланкман, Блок, Боголюбова, Божко, Бойко, Бокарев, Бокова, Болюх, Бордюг, Борис Годунов, Борисенко, Борисов, Борисов К., Бородино, Бочков, Браташевский, Брей, Бретт, Брикс, Бритвин, Бруни, Бруни Л., Брусиловский, Брюханов Н., Бубнов, Бубнова, Булатов Э., Бунин П., Буреев, Бурусов, Бухарев, Былинский, Былины, Бычков, Бялковская, Вагин, Вайсборд, Вакуров, Валейкис, Вальк, Вальтер, Ван, Ванециан, Варшамов, Василенко, Василиса Прекрасная, Васильев А., Васильев В., Васильев И., Васильев К., Васильев О., Васильева Н., Васильева Т., Васнецов В., Васнецов Ю., Вася Куролесов, Ващенко, Ведерников, Вениг, Вересковый мед, Верно, Веселов, Веселые картинки, Вийральт, Винни-Пух, Виноградова, Владимирский, Власов, Власова А., Вниз по волшебной реке, Войцеховский, Волк на псарне, Волков А., Волович, Волшебное кольцо, Вольга, Вольский, Воробьев В., Воробьев Н., Воробьева, Ворона и курица, Воронин, Воронцов, Воронцова, Воспоминания в Царском Селе, Врубель, Выстрел, Вышенская, Вьетнам, Гавриилиада, Гаврилов, Гайдар, Гальдяев, Гамбург, Гапей, Гарватовска, Гельмерсен, Герасимов А., Гергелева, Герой, Гете, Гиббонс, Гилева, Гилярова, Гинуков, Гладикова, Глазунов, Глупая лошадь, Глушкова, Годаи, Годин, Голиков, Головаш, Гольц, Гончаров, Гончаров А., Гончарова, Горбачев, Горбачев В., Гордеева, Гороховский, Горяев, Граф Нулин, Грачев, Гребан, Григорьев, Гримм, Гробовщик, Грозевский, Гроссе, Грудинина, Грэм-Джонстоун, Гуарначчи, Гудзенко, Гукова, Гурьев, Гусев, Гюзелев, Давыдова, Дамбиева, Данилов, Две ящерки, Двенадцать, Двоскина, Дейнека, Делла-Вос-Кардовская, Демидова, Денисов, Денисов Ю., Деревня, Дехтерев, Джамалбаев, ДжуХи Юн, Дианов, Диманд, Диодоров, Дмитриев А., Дмитриева, Дмитрюк, Добрая лисица, Добрицын, Доброхотова, Добрыня Никитич, Добужинский, Дозорец, Доменикони, Домик в Коломне, Доре, Древний мир, Дубинский, Дувидов, Дугины, Дудин, Дудоров, Дурасов, Дюлак, Дядя Степа, Дядя Федор, Евгений Онегин, Египетские ночи, Елисеев, Емельянова, Епифанов, Епишин, Еремина, Ермолаев, Ершов И., Ершова К., Ефимов, Жаба, Жаринов, Желиостов, Жеребчевский, Житков, Жолткевич, Жужнев, Жуковский, Жупикова, Журов, Забирохин, Заборов, Закис, Зальцман, Зарецкий, Заяц на ловле, Зворыкин, Зеброва, Золушка, Зотов, Зусман, Иваницкая, Иванов И., Иванов С., Иванов Ю., Иванова, Иванюк, Иванюк И., Ивашинцова, Игнатьев, Игнатьев Б., Игнащенко, Изенберг, Измайлов, Ильин, Илья Муромец, Ионайтис, Ипатьева, История села Горюхина, Иткин, Йорш, Кабаков, Казакова, Казбеков, Кайрамбаева, Калаушин, Калачев, Калиновский, Каллай, Канделаки, Каневский А., Каневский В., Каневский В.Я., Канторов, Капустина, Капустина Т., Караваевы, Карасев, Кардовский, Карнаухов, Карпенко, Карпенко Л., Каспина, Кент, Кеш-Проскуряков, Кибрик, Ким С., Кинцурашвили, Кирков, Киселева, Кискачи, Китай, Клаве, Кларк, Клементьева, Климова, Ковалев А., Ковалев С., Коваль, Козлов, Козлова, Коковкин, Кокорин, Колобок, Кольцова, Колюшева, Комаров А., Комзолов, Конашевич, Кондратьев, Конно, Коннов, Коновалов, Кононов, Коноплев, Константинов, Коньков, Копиш, Корея, Коркин, Коровин О., Коровин Ю., Корольков, Коротаева, Костин, Костина, Косульников, Кот и повар, Котляревская, Кочергин, Кочетков, Кошкин, Кравцов, Кравченко, Красильникова, Крафт, Крейн, Крестовский, Крыжановские, Крылов, Кудиш, Кудрин, Кузнецов И., Кузнецов К., Кузнецов Л., Кузнецова, Кузнецова Е., Кузьмин, Кузьмин С., Кукрыниксы, Кукулиев, Кукулиева, Кукулиевы, Кульков, Купер Ю., Купманс, Купреянов, Курицын, Куркин, Курчевский, Кусков, Кустодиев, Кутуков, Кьюсак, Кэрролл, Лавренко, Лагуна, Ладягин, Лазарева, Лазаркевич, Лапин, Лаптев, Лапшина, Ларионов, Ларская, Лебедев, Лебедев А., Лебиш, Левин, Левшичин, Леда, Лемкуль, Лермонтов, Лешин, Линен, Липер, Литвин, Ломаев, Лопата В., Лосенко, Лосин, Лось, Лукина, Лышко, Любаев, Люкшин, Маврина, Майофис, МакКинстри, Максимов, Малахитовая шкатулка, Малашенкова, Маленькие трагедии, Мальчиш-Кибальчиш, Манухин, Мар, Маркелов, Марочкова, Маршак, Масютин, Медведев В., Медной горы хозяйка, Меженинов, Мезерницкий, Мелещенков, Мельников, Менделевич, Мерсер, Метель, Мешков, Мигунов, Микешин, Милашевский, Милутка, Минаев, Минкина, Митрофанов, Митурич, Михайлов, Михайлов А., Михалков, Млчох, Могилевский, Могилевский А., Можаева, Молоканов, Монин, Монина, Моос, Моргунова, Морковкина, Мосин, Московский, Мосягина, Моцарт и Сальери, Мочалов, Мурзилка, Муха-цокотуха, Муц, Мюнхаузен, Мюнцнер, Назаров, Назарук, Нарбут, Насибулин, Нахова, Недопесок, Незнайка, Некшен, Ненов, Непомнящий Д., Непомнящий Л., Непринцев, Нефедов, Нечаева, Нижний, Никитин, Никитина Т., Никифорова, Николаев А., Николаев Ю., Никольский, Нильсен, Нобати, Новожилов, Норитис, Носков, Носкович, Носовская, Обоз, Оболенская, Овчинников, Огородников, Озаринская, Олейников, Ольшанский, Орданьян, Оринянский, Орленко, Орлова, Орлова мл., Остров, Оффенгенден, П.Бунин, Павлинов, Павлов А., Павлова, Павлова К., Панин А., Панов, Парилов, Пастернак Л., Пастернак М., Пашков, Перебатов, Перевезенцев, Перро, Перцов, Песнь о вещем Олеге, Петров, Петрова, Петровы В. и М., Пивоваров, Пиков, Пиковая дама, Пилипчатина, Пир Петра Первого, Пискарев, Пихлер, Плаксин А., Плаксин Д., Плехан, Повести Белкина, Погани, Подивилов, Пожар, Покровский, Полтава, Полухин, Поляков, Поляков Д., Полякова, Понамарева, Пономаренко, Попкова, Поплавская, Попов Е., Попов Н., Попова, Попугаева, Порет, Поход, Правдин, Правосудович, Прибыловская, Привалова, Провалов, Простоквашино, Пушкин, Пчелко, Пшинка, Радин, Рачев, Ребиндер, Ревуцкая, Рейндорф, Рейнер, Рейпольский, Рейх, Рейхет, Ремезов, Репин, Рерберг, Рибейрон, Ричардсон, Робинсон, Родионов, Родионов В., Рожанковский, Рожков, Ромадин, Ропс, Роскин, Рославлев, Ростова, Ростовцев, Ротов, Рубцов, Рудаков, Ружо, Русаков, Русалка, Рушева, Рыжков, Рыжов, Рэкхем, Рябчиков, Рязанцев, Савин, Савина, Савченко, Садердинова, Садыкова, Сажин, Сазонов, Салиенко, Самойлов, Самокиш-Судковская, Саморезов, Самохвалов, Сандерсон, Сафонов, Сафонова, Сачков, Свешников, Свитальский, Свободова, Святогор, Седова, Селещук, Семенов А., Семенов Б., Семенов В., Семенов И., Семенцов-Огиевский, Сергеев В., Серебряков, Серебряное копытце, Серов Вл., Сидоркин, Силин, Силина, Симаков, Сказка о золотом петушке, Сказка о медведихе, Сказки, Скобелев, Скупой рыцарь, Скуридин, Слаук, Слепков, Слепушкин, Слово о полку Игореве, Смирнов, Смирнов В., Смирнов И., Снегинева, Собачья дружба, Соколов А., Соколов Е., Соколов П., Соколов-Скаля, Соловей-разбойник, Соловьева Г., Соловьева Т., Сомов, Сон с продолжением, Соостер, Соостер Т., Спасский, Спехова, Спирин, Станны, Станционный смотритель, Стацинский, Степанцев, Степунина, Стивенсон, Стихотворения, Стойкий оловянный солдатик, Стойко, Стопа, Строганова, Султан, Суриков, Сутеев, Сухоруков, Сычев, Тайссиг, Такео, Танко, Таррант, Татарников, Таубер, Таюткино зеркальце, Телингатер, Теремок, Терешечка, Тесаржикова, Теслер, Тетерина, Тилес, Тимошенко, Титов, Тихомиров, Тишина, Токмаков, Толстой А., Томилин, Траугот, Тржемецкий, Три медведя, Три поросенка, Трнка, Трофимов, Трубин, Туганов, Тудвасева, Туманов, Тырса, Тюнин, Тюрин, Тяпина, У Лукоморья, Узбяков, Уленшпигель, Урманче, Усатова, Усачев, Успенская, Успенский, Устинов, Устинова, Ушаков, Фаворский, Фаворский Н., Фандерфлит, Фарина, Фатеева, Федоров, Федоров С., Федоров Ю., Федорова, Федоровская, Фейнберг, Филиппова, Филоненко, Фильчаков, Флоренский, Фома, Форман, Фридкин, Фукия, Хабиров, Халилов, Ханак, Харшак, Хацуяма, Хвостенко, Хегенбарт, Хижинский, Хлебникова, Хлебов, Храпковский, Цайгнер-Эбель, Царевна-Лягушка, Царевна-лягушка, Цветков, Цейтлин, Циуха, Чапля, Чарушин, Чарушин Е., Чарышников, Чеботарев, Чебурашка, Челак, Челушкин, Чернов, Чернова-Дяткина, Чернышков, Черняк, Чехонин, Чиж и ёж, Чижиков, Чижиков А., Чугуевский, Чуковский, Чупрыгин, Шабанов, Шабельник, Шаймарданов, Шакицкая, Шаламоун, Шанцер, Шаповалова Л., Шатунов, Шварц, Шварцман, Швец, Шеварева, Шевченко, Шемякин, Шефер, Шишмарева, Шмаринов, Штанко, Штанцлова, Штафл, Шульгина, Шумилкина, Шурлапова, Шухаев, Щапов, Щеглов, Щербаков, Щука и кот, Юдин, Юдин В., Юдин Г., Юдина, Юдина Д., Юкин, Юкина, Юпатов, Юрчатова, Юрьев, Юткевич, Юфа, Якобсон, Яковлев А., Яковлев С., Якутович, Япония, Яр-Кравченко, Яровой, Ясинский, детская литература, ксилография, стихотворения
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 20 февраля 2023 г. 16:15

Ну всё, шутки кончились. Начинаются каламбуры.

Бег & Хвост

Название Третьей главы в разных переводах рассматриваемых изданий:

1) Оленич-Гнененко (1958): "Глава III. Избирательные скачки и длинное продолжение".

2) Заходер (1970): "Глава третья, в которой происходит Кросс по Инстанциям и история с хвостиком".

3) Орёл (1988): "Глава третья. Бег от Ня и хвост истории".

А каламбуры-то идут от наших переводчиков. Подлинник: "A Caucus-Race and a Long Tale". В первой части заглавия: "Caucus-Race" — это предвыборная гонка (фразеологизм). То есть у Кэрролла не каламбур, а устойчивая идиома, связанная с процедурой выборов, рассматриваемых в сатирическом ключе. Поэтому у Демуровой в академическом издании перевод первой части заглавия бледный и неэффектный: "Бег по кругу..." (приходится признать верность духу оригинала).

Но это для англо-саксов выборы — привычное рутинное дело. А для советских-то переводчиков?

У Оленича-Гнененко (1958) переносное значение "Caucus-Race" отражено: в "избирательных скачках" слово "избирательный" связано с выборами. У Заходера (1970) переосмысление для советских реалий: "Кросс по Инстанциям" (у них — тщетность демократических процедур, у нас — бюрократических). У Орла (1988) использован простенький каламбур "бег-от-ня", никак не связанный с электоральной темой. Но поневоле начинаешь подозревать что-то очень тонкое: а вдруг "ня" — это окончание плохого слова, характеризующего государственные процедуры; наплывают ассоциации "голосуй — не голосуй..." (вот и обыграли выборы); ну а что — вполне в поздне-советском духе.

А вторая часть заглавия главы на английском вообще нейтральна: "Long Tale" — он и есть "длинный рассказ" (так у Демуровой в академическом издании). Но переводчики-то (кроме правильной Демуровой) уже разухарились — они-то знают, что это рассказ в форме длинного мышиного хвоста и вовсю спойлерят: "длинное продолжение" (не так плохо, как кажется), "история с хвостиком", "хвост истории". Кажется, что переводчик Орёл не столько с Кэрроллом бьётся, сколько с Заходером.

Ну а графически у нас есть только начертание Калиновским заглавия главы в заходеровском переводе:

Худ. В.Алфеевский (1958)

1) Алфеевский по-прежнему академичен: Алиса в странной компании, выбравшейся из Моря слёз, слушает чепуху, которая несёт мышь, а потом вся компания начинает бегать. Персонажи в этой компании: сказочная птица Додо (вымерший дронт), а остальные вроде все реалистичные (птицы, земноводные, гусеница, даже крабы — они ведь способны выползать на сушу).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

2) Где же вторая часть главы? Стихи в форме мышиного хвоста? Реалист Алфеевский обозначил эту тему рисунком мыши на заставке главы (хотя мышь в этой главе и так центральный персонаж).

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Худ. В.Чижиков (1970)

1) Чижиков в журнальном варианте отражает основные вехи сюжета.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

2) Даёт рисунок к стихотворению про коварного кота.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

3) Рисует весёлую концовку — первая партия глав в декабрьском номере "Пионера" закончилась. С Новым, 1971-м, годом!

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Худ. В.Чижиков (2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Поскольку темы рисунков в этой главе у Чижикова и Калиновского (в первом варианте сюиты 1974 года) снова в основном перекликаются, посмотрим их параллельно. Но на сей раз в паре к чёрно-белым рисункам Калиновского пусть будут раскрашенные рисунки Чижикова.

1) Выплывшая из Моря слёз компания рассаживается, чтобы послушать лекцию мыши о Вильгельме Завоевателе. Из примечательного — для книги с рисунками Калиновского новая редакция примечаний Заходера. Он продолжает незлобливо пикироваться с Калиновским по поводу его решений. Здесь — по поводу того, что художник напрасно пометил Дронта крестом, типа и так всем понятно. Но это у Чижикова было понятно, а у Калиновского массовка разрослась, не сразу вымершую птицу заметишь.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Собственно беготня персонажей, чтобы согреться — рисунок только у Чижикова. У Калиновского действия в первой сюите нет — Алиса статична даже при падении под землю.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

3) А вот эпизод, отражённый обоими художниками: образец абсурдного решения проблемы, которое после Кэрролла будет многократно обыгрываться, и всё равно останется смешным. Алиса раздала из кармана призы всем бегунам кроме себя. Но Алису тоже надо наградить.

цитата

— Сейчас уладим! — внушительным тоном произнес Дронт и, обернувшись к Алисе, спросил: — У тебя еще что-нибудь осталось в кармане?

   — Ничего. Только наперсток, — грустно ответила Алиса.

   — Превосходно! Передай его мне, — потребовал Дронт.

   И опять все присутствующие столпились вокруг Алисы, а Дронт протянул ей наперсток и торжественно произнес:

   — Я счастлив, сударыня, что имею честь от имени всех участников просить вас принять заслуженную награду — этот почетный наперсток!

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

4) Иллюстрация стихотворения с хвостиком у обоих художников.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

5) Калиновский дополнительно проиллюстрировал на полях парочку примечаний Заходера.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. Г.Калиновский (1988)

1) В поздней цветной сюите Калиновский учитывает, чей перевод он иллюстрирует. На первом развороте Третий главы появляется то самое "НЯ", от которого надо бегать. Ну, точнее, это пара: он и она.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Дальше страницы заполнены весёлыми фантазийными зверушками, которые суетяться в соответствии с сюжетом.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В общем, весёлая кутерьма — как всем бы хотелось прочесть "Алису". Ну вот хоть посмотреть можно. Из-за этой кутерьмы художник совсем забыл про мышиный хвост.

2) Отдельного рассмотрения заслуживает сцена собрания из начала главы в трёх сюитах. Я уже показывал эти три скана рядом, чтобы почувствовать изменение техники. Теперь можно посмотреть изменения персонажей.

а) В первом варианте сюиты персонажи статичны и театральны как на старых гравюрах по металлу (техника навеяла). Если у Алфеевского и Чижикова компания зверушек была реалистичная, то у Калиновского уже можно разглядеть подводных жителей, которые никогда не выбираются на сушу.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

б) Второй вариант сюиты — из новосибирской книги 1987 года. Персонажи стали фантастичнее и забавнее. Дронт вырядился в сюртук и цилиндр.

Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

в) Третий вариант во всём блеске. Разворот пышет красками, количество персонажей зашкаливает. Справа внизу по доске через забор спускается авторский Чебурашка. Заметны игры с четырёхмерным пространством. На передней сцене — декорации советской свалки.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 15 февраля 2023 г. 19:06

Глава вторая "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.

Море слёз / Купание

Название Второй главы в разных переводах рассматриваемых изданий. Оленич-Гнененко (1958): "Глава II. Озеро слёз"; Заходер (1970): "Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах"; Орёл (1988): "Глава вторая. Море слёз". Красивое начертание Калиновского имеется только к заходеровскому названию.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. В.Алфеевский (1958)

Алфеевский как иллюстратор классической школы стремится отразить в немногочисленных картинках (всего по две на главу) узловые точки сюжета. Алиса, наевшись в конце прошлой главы альтернативных пирожков, в начале этой главы страдает гигантизмом. Есть такая картинка. А в конце главы (что перекликается с её названием) Алиса, наплакав целый водоём, уменьшается и плывёт в нём вместе с мышью и другими зверюшками. И такая картинка есть.

Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)
Худ. В.Алфеевский (1958)

Все забавные разговоры и каламбуры, понятно, отражения не находят. Но достаточно того, что по двум рисункам можно восстановить линию сюжета — в этом смысл концепции повествовательной иллюстрации. Алфеевский хорошо владеет этой концепцией.

Худ. В.Чижиков (1970-2012) и худ. Г.Калиновский (1974)

Журнальные (1970 г.) иллюстрации Чижикова уместились на одном развороте.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)

Вот они крупным планом в цвете (2012 г.).

Одна сюжетная иллюстрация: громадная Алиса вновь заметила Белого Кролика.

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

И две иллюстрации к примечаниям/комментариям Заходера (переводчика).

Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)
Худ. В.Чижиков (2012)

Тут я заметил, что Калиновский в своей первой сюите иллюстрировал те же сцены из Второй главы, что и Чижиков. Интересное совпадение (скорее случайное — художники принадлежали к разным кругам и вряд ли стали бы играть друг с другом). Параллели лучше проводить по чёрно-белым вариантам сюит.

1) Алиса и Кролик. У Чижикова сцена близка к тексту: Алиса окликает Кролика, а тот "подскочил как ужаленный". У Калиновского в точном соответствии с текстом акцент сделан на новом имидже Кролика: "Разодетый в пух и прах, в одной лапке он вдобавок держал большущий веер, в другой — пару лайковых бальных перчаток". А вот Алиса обычного роста (даже меньше Кролика) и совсем не рыдающая, а скучающая. Обманулся читатель в ожиданиях — не только переводчик, но и художник вправе выдавать собственные парадоксы.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

2) Алиса читает детские стишки, безбожно перевирая содержание. Это, как известно, поле битвы переводчиков: переводить пародию Кэрролла на всеми забытые английские первоисточники или пародировать русские хрестоматийные стишки. Оленич-Гнененко (1958) и Орёл (1988) избрали первый путь (что-то про крокодила), а Заходер (1970) — второй. Но у Заходера первоисточник настолько хрестоматийный, что в современные хрестоматии уже не входил. Пришлось давать пояснения — стишок "Дети, в школу собирайтесь". И вот оба художника это пояснение иллюстрируют одинаково: текст первоисточника, а картинка к пародии. Второй слой пародийного эффекта.

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

3) Третья иллюстрация у обоих к примечанию Заходера: Вильгельм Завоеватель высаживается на брегах Альбиона, а с ним мышь. Но здесь совпадение замысла художников было неизбежно: Заходер прямо упоминает иллюстрацию ("смотри на рисунок").

Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. В.Чижиков (1970)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

При этом текст примечания/комментария Заходера разный в журнальном варианте для Чижикова и в книжном варианте для Калиновского. Заходер приспосабливал свой текст к рисунку. В тогдашнем советском законодательстве уже был прямой запрет снабжать произведение иллюстрациями без согласия автора (ст. 480 ГК РСФСР 1964 г.). И вот Заходер (переводчик — автор перевода) отслеживал иллюстрации к своему тексту, одобрял их. А так-то немудрено, что у автора текста, если с ним согласовываются иллюстрации, может возникнуть убеждение, что он является и автором рисунков.

Худ. Г.Калиновский (1988)

Отдельно посмотрим цветные рисунки Калиновского (1988 г.).

1) Неожиданно в этой поздней сюите Калиновский в первом рисунке воспроизвёл давний ракурс Чижикова: длинноногая Алиса и затравленный кролик. Тут по содержанию совпадение полное — Калиновский ушёл от парадоксальных решений. На этот раз сравним в цвете:

Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. В.Чижиков (1970/2012)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Кролик в панике удрал, а громадная Алиса обмахивается его брошенным веером. Будущее её невнятно, хотя на рисунке она (как и впервой сюите) спокойна.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) Мультипликация уменьшающейся Алисы на целый разворот. У художника — лёгкость, освобождение от тесных рамок собственных концепций.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

4) И вот самый конец. Плаванье Алисы с мышью Калиновский рисовать не стал — всё-таки со времён Тенниела (первого иллюстратора) сцена затёртая. Для Алфеевского годится, а для Калиновского — ни-ни. Да ведь и несоответствие получается: у Алисы с мышью во время заплыва та-а-акие разговоры ведутся, а на картинке просто торчат из воды две головы. В общем, Калиновский рисует вереницу забавных зверушек, выходящих на берег и стремящихся в следующую главу.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

В правом верхнем углу разворота — зад какого-то зверька. Если перевернуть страницу, на следующем развороте будет продолжение — увидим мордочку. Но это уже следующая глава. Помимо посыла "продолжение следует", в этой книге нельзя исключить отзвуки игры Калиновского с пространством: был зверёк на финише в конце листа, проскочил сквозь страницу, а оказался опять на старте в начале разворота.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 13 февраля 2023 г. 21:58

Продолжим обзор "Алисы в Стране чудес" в иллюстрациях Алфеевского, Чижикова и Калиновского.

Сквозь землю / За кроликом

Название Первой главы присутствует в двух переводах (у нас два переводчика в сравниваем книгах). Заходер даёт "Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь Землю". У Орла "Глава первая. Вдогонку за кроликом". Понятно, что точный перевод у Орла. Зато у Заходера красивее. У Калиновского тоже красиво.

Худ. В.Алфеевский

Алфеевский в 1958 году строг и академичен: заставка в точности описывает завязку. Алиса сидит на берегу со старшей сестрой и скучает. По наряду взрослой девицы сразу понятно время действия — XIX  век. Но Алисе художник предоставил бóльшую свободу. Она одета в лёгкое короткое платье — покрой неопределённый, но вполне советский — эпохи сталинской моды. Чтобы не путали с пионеркой, Алфеевский пририсовал сзади огромный бант. Ах, да — кролик с часами тоже есть на заставке.

Из первых приключений под землёй Алфеевский ожидаемо выбирает самый эффектный момент для иллюстрирования: уменьшенная Алиса рядом с огромным столом.

Худ. В.Чижиков

1) Чижиков в журнальном варианте 1970 года обходится без предисловий и рисует Алису с кроликом — это дань сюжету. А ещё — превратные мысли Алисы об антиподах (с объясняющим комментарием Заходера).

В книжке 2012 года Чижиков эти картинки перерисовывает очень близко к первому варианту и раскрашивает. Рисунки сильно увеличились и превратились в полустраничные иллюстрации. Окружающие персонажи (кролик и антиподы) одеты в соответствии со временем написания повести, а Алиса снова приближена к современности — её платье с передничком, буфами и прочим вроде и старорежимное, но как раз из-за передничка очень походит на советскую школьную форму.

2) Полёт Алисы вниз и размышления о кошках-мышках. Алиса падает очень умиротворённо. В цветном варианте кенгуру пририсовано.

3) Сцена с уменьшением Алисы: вот она стоит в нормальном размере перед столом, а вот резко уменьшилась.

В позднейшем варианте, чтобы было смешнее, появляются учёные мыши и бабочки. И маленькая оплошность: в первом рисунке художник заменил керосиновую лампу на плошку со свечами (и даже тени перерисовал), а на втором рисунке лампу оставил (там, впрочем, и ведро с тюльпанами откуда-то взялось). Впрочем, иллюстратор "Алисы" всегда может сказать, что так он передаёт изменчивость обстановки в сновидениях.

Худ. Г.Калиновский

1) Калиновский в 1974 году подошёл к созданию сюиты ответственно: Алиса падает очень серьёзно. Кролик тоже деловой. Всё как у Кэрролла. Одета Алиса в платье-макси. Это мода середины советских Семидесятых, единственно что длину платья можно посчитать отсылкой к старине. В общем, все художники максимально Алису осовременили (и, в общем-то, "осоветили").

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Для иллюстрирования заходеровской реплики (a parte) отведено специальное место на полях и манера рисунка другая. Но из множества замечаний Заходера на поля вынесен именно комментарий об антиподах (как у Чижикова).

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Проход по коридору со множеством дверей. Алиса-первоначальная спокойная и отстранённая. В позднейшем варианте 1987 года — чуть более любопытная и озорная.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1987)
Худ. Г.Калиновский (1987)

В самом позднем варианте 1988 года Алиса становится ещё более условной. Передача настроения через движения, а не через мимику. Одежда превратилась в совершенно бесформенный (вневременной) хитон.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

2) Ну и вообще в последней сюите 1988 года Калиновский решает полностью переиграть концепцию. Больше детского задора — "Алька в Расчудесии", как Заходер учил (хотя иллюстрируется перевод Орла, а не Заходера). Ну и вообще больше иллюстраций по сюжетной линии. Начало: Алиса смотрит вслед кролику. Кролик перебегает на следующий разворот, а там Алиса уже падает и бормочет что-то о кошках-мышках (летающих).

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)

3) В первом "высоколобом" варианте сюиты Калиновский намеренно проигнорировал очевидные моменты для иллюстрирования — уменьшение Алисы. Зато в последнем варианте оторвался: семь уменьшенных Алис. Уж веселиться, так веселиться.

Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)
Худ. Г.Калиновский (1988)


Статья написана 6 февраля 2023 г. 14:13

Многие сейчас коллекционируют "Алису". Одновременно выходят несколько изданий, иллюстрированных разными художниками. Ещё и переводы на русский язык. Помимо всех переизданных переводов XX века, появляются новые переводчики — их тоже издают. А я в первый раз проводил сравнение переводов В.Набокова и Б.Заходера.

В начале 1990-х, во студенчестве, будучи без ума от разрешённого Набокова, я жадно скупал все его произведения, пока не дошёл до "Ани в Стране чудес". Волшебник слова! Английский для него как родной! До этого "Алису" я не читал, хотя, конечно, много слышал. С восторгом начал изучение набоковского перевода. Восторг быстро угас. Решил сравнить с доступным переводом Заходера. Заходер победил нокаутом. А я-то думал — "совок". Это был очень полезный и своевременный опыт объективного анализа.

Масса переводов должна была бы убедить всех в недостижимости идеала. Но нет: я с опаской наблюдаю за истеричными спорами касательно передачи на русский язык смысла той или иной кэрролловской фразы. Алисоманы — разрушительная сила посильнее футбольных фанов. Страшнее только пушкинисты. При этом, как я могу заметить, существует культ перевода Демуровой (в "Литературных памятниках" печатался, да и в советском мультике использовался). Но Заходер, чей перевод вышел позднее демуровского, в том числе и об её переводе отозвался:

цитата Заходер

Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной.

Книги, картинки из которых мы будем рассматривать, демуровского перевода не содержат. Там будут такие переводы: перевод Оленича-Гнененко в иллюстрациях Алфеевского (1958), перевод Заходера в чёрно-белых (1971) и цветных (2012) иллюстрациях Чижикова, перевод Заходера в чёрно-белых (1974) иллюстрациях Калиновского, перевод Орла (1988) в цветных иллюстрациях Калиновского. Некоторые рисунки подходят только к переводу Заходера.

Глава никакая

Повесть предваряют авторское посвящение и часто предисловия переводчиков (все переводчики "Алисы" вынуждены оправдываться).

Худ. В.Алфеевский

Кэрролл предпослал повести сентиментальное туманное стихотворение, обращённое к реальной Алисе. Алфеевский его снадбил рисунком чеширского кота и уплывающей лодкой (мотив стихотворного посвящения) с картами вместо парусов (мотив заключительных сцен повести).

Переводчику Оленичу-Гнененко высказаться в 1958 году не дали.

Худ. Г.Калиновский

А вот в заходеровском переводе никаких вступительных стишков не было. Заходер строго присматривал за переводимыми произведениями: все несуразные излишества отсекал (он и в "Винни-Пухе" две главы выпустил). Зато появилась большое забавное предисловие самого переводчика, которое Заходер обозначил как нулевую главу. В чёрно-белой сюите Калиновский дал к этому предисловию портрет Кэрролла и очень сдержанно поиграл со шрифтами (ещё не время).

Но зато мотивы из предисловия Заходера оказались отражены на форзацах (есть только в самом первом издании 1974 года). Заходер писал:

цитата
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Вот Калиновский все эти альтернативные названия и вписал в орнамент на форзацах (только в одном случае описку сделал: вместо "Алька" у него "Аля" — не всем удаётся выдержать разухабистость Заходера).

В цветной сюите 1988 года перевод был другой, поэтому "никакая" глава отсутствовала. Было обычное обстоятельное предисловие переводчика В.Орла и вступительные стихи Кэррэлла.

В качестве заставки к предисловию переводчика (а, получается, и общей заставки к повести) Калиновский меленько рисует грызуна породы "соня" (из безумного чаепития). Соня, понятно, связано со сном (как и анг. Dormouse). А вся повесть — сон.

В конец предисловия переводчика Калиновский помещает уже спящую девочку. И в конце стихотворного посвящения её же (камера отодвигается). И мы понимаем, что это реальная Алиса.

А потом сразу резкое отдаление камеры, и в кадр на целый разворот попадает спящая Алиса целиком (и в ручье отражается — намёк уже на Зазеркалье). Очень плотная заливка страницы цветом.

Дальше будет собственно текст повести и картинки в другой манере (в такой, в какой соня на самой первой заставке была).

Худ. В.Чижиков

А Чижиков вот целый фрагмент из предисловия Заходера проиллюстрировал: в журнальном варианте был маленький рисунок в тексте (очень гармонично смотрелся, Чижиков имел большие навыки газетного художника). В книге получился большой цветной рисунок на полстраницы.

цитата Заходер

Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая:

— Андрюшенька, как говорит курочка?

— Му! Му! Му!

И Андрюшенька заливается смехом.

Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои!" — Андрюшенька и не улыбнется.

А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.


Статья написана 1 февраля 2023 г. 09:49

Связка постоянных иллюстраторов Э.Успенского — Алфеевского, Калиновского, Чижикова — привела нас к другой книге, иллюстрации к которой делали три этих художника: к "Приключениям Алисы в Стране чудес".

У меня непроизвольно собралась маленькая коллекция, но охватить весь объём иллюстрированной "Алисы" — совершенно нереальная задача. По-моему, это самое заиллюстрированное произведение в мире. Хорошо бы проанализировать хотя бы отечественных иллюстраторов. У меня имеются книги с иллюстрациями Калиновского (разные варианты сюиты) и книга с иллюстрациями Чижикова. Книга с иллюстрациями Алфеевского и журнальный вариант с первыми иллюстрациями Чижикова — только в цифровом виде.

Обзор источников

В.Алфеевский

Издания "Алис" на русском языке представлены на Фантлабе достаточно полно. Видно, что в сталинские времена эту книгу не жаловали. Достойное советское издание появилось только в 1958 году и сразу с хорошими иллюстрациями В.Алфеевского.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Алфеевского как графика я уважаю безмерно. Но на примере "Крокодила Гены" и "Вниз по волшебной реке" стало понятно, что у него не тот темперамент для иллюстрирования детских весёлых историй. Стихия Алфеевского — это "Снежная королева" или "Щелкунчик". Иллюстрации Алфеевского к "Алисе" популярностью не пользуются. Где-то встречал мнение, что он нарисовал правильную советскую пионерку. А на самом деле это успех — какой ещё ближайший аналог к чопорной англичанке XIX века? Американцы вон с ужасом воспринимают "Алису" — говорят, чисто английская детская литература: будто овсянка в шесть часов зимнего утра (вычитал в "Книгах нашего детства").

Фронтиспис
Фронтиспис
Титул
Титул

В общем, мне неожиданно иллюстрации Алфеевского к "Алисе" понравились. И с грифонами у него полный порядок.

Оглавление
Оглавление

Г.Калиновский

Иллюстрации к "Алисе" — одна из вершин в творчестве Калиновского.

1) Первый вариант сюиты (чёрно-белый)

Самое первое издание, за которым охотятся коллекционеры, было выпущено "Детской литературой" в 1974 году. У меня этого издания нет.

У меня второе издание, выпущенное "Детской литературой" в 1977 году в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (текст полный, проставлены ударения). Почему-то в базе Фантлаба этого издания нет. Набор иллюстраций идентичен первому изданию. Разница в обложке. Игра со шрифтами — особенность этой версии.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Титул
Титул

Обложку со второго издания использовало в 2012 году издательство "Студия 4+4" в роскошном издании (плотная бумага, чёткая печать) с сохранением макета художника. Впрочем, иногда видно, что иллюстрации воспроизводились не с оригиналов.

Было ещё третье советское издание 1979 года снова с другой обложкой (эту обложку для своей реплики избрало в 2020 году издательство "Росмэн").

Особенностью первого варианта сюиты были картинки на полях (рисунки к примечаниям переводчика Б.Заходера).

2) Второй вариант сюиты (чёрно-белый + цветной).

В 1980 году в иллюстрациях Калиновского вышла вторая часть дилогии "Алиса в Зазеркалье" — это было легендарное "чёрное" издание. Там была редкая для поздне-советской полиграфии специальная бумага, на которой иллюстрации можно было воспроизводить методом "высокой" печати. Там образ Алисы был совсем другим — Калиновский переосмыслил технику рисунка. Вместо строгой плоской заливки — мягкая размытая растушовка.

Алиса в стране чудес, 1974
Алиса в стране чудес, 1974
Алиса в Зазеркалье, 1980
Алиса в Зазеркалье, 1980

И в 1987 году в Новосибирске вышла книга со всей дилогией, в которой Калиновский Алису из первой части дилогии перерисовал в духе "Алисы в Зазеркалье". Иллюстраций было значительно меньше, чем в первом варианте, но зато на вклейках появились цветные иллюстрации.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Титул
Титул

Вот как здесь изменились персонажи и техника:

3) Третий вариант сюиты (цветной).

В 1988 году в "Детской литературе" вышла книга большого формата с полностью цветными иллюстрациями Калиновского.

Обложка
Обложка
Титул
Титул

Алиса на первых разворотах здесь такая (это как бы реалистическое введение). А дальше техника будет посвободнее (там, где собственно сновидение)

Можно на примере одной сцены посмотреть, как менялась техника иллюстраций (и, соответственно, облик Алисы) от одного варианта сюиты к другому.

1974
1974
1987
1987
1988
1988

Что интересно: Калиновский начал как иллюстратор "Алисы" для взрослых (а мы-то только сейчас поняли, что повесть для взрослых — после того, как ознакомились с многочисленными заумными комментариями). В первой версии иллюстрации изображают игры с пространством, и в этом плане конгениальны тексту математика Кэрролла. Причём Калиновский различал автора и переводчика (юмор был в рисунках на полях — а это больше к примечаниям Заходера-переводчика относилось). Но к третьей версии Калиновский перешёл на "Алису" для детей: зверушки становятся забавнее, девочка — лукавее... Здесь иллюстрируется Кэрролл-юморист в лице Заходера.

В.Чижиков

Сюита Чижикова тоже была событием. Это были первые иллюстрации к переводу Заходера. И печатались в массовом издании — в журнале "Пионер" в 1971-1972 гг. (точнее, в последнем, декабрьском, номере 1971 года и в трёх первых номерах журнала за 1972 год).

"Пионер". 1971. № 12
"Пионер". 1971. № 12

"Пионер". 1972. № 1
"Пионер". 1972. № 1
"Пионер". 1972. № 2
"Пионер". 1972. № 2
"Пионер". 1972. № 3
"Пионер". 1972. № 3

Ну а в 2012 году появилась книга (потом были ещё переиздания).

Обложка
Обложка
Титул
Титул

Вот как пишет само издательство "Лабиринт-Пресс" (тут)

цитата

Впервые "Алиса в стране чудес" в исполнении Чижикова появилась на страницах журнала "Пионер" в 1970 году, и с тех пор ни разу не выходила отдельной книгой. Надо заметить, что иллюстрации в "Пионере" были чёрно-белыми, но для переиздания "Алисы в стране чудес" в серии "Открой книгу!" издательства "Лабиринт Пресс" сам Чижиков раскрасил свои работы. Некоторые иллюстрации он даже дополнил или видоизменил.

В журнальном варианте иллюстрации были в тексте, небольшие, чёрно-белые. Но к порции глав в каждом номере прилагался цветной фронтиспис. В книжном варианте эти фронтисписы не сохранились (частично были переработаны в текстовые рисунки). Вот для сравнения фронтиспис из первого журнального выпуска (он как бы ко всей повести) и фронтиспис из книги.

Фронтиспис, 1971
Фронтиспис, 1971
Фронтиспис, 2012
Фронтиспис, 2012

Чижиков изначально в "Пионере" иллюстрировал "Алису" для детей. И это однозначно были иллюстрации к Заходеру. Позднейшая раскраска и добавления ничего концептуально не изменили, веселья не добавили, скорее наоборот.





  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх