Обзор иллюстраций к русским "Трём медведям" надо, конечно, начинать с Ю.Васнецова. Дореволюционные "мирискусники" иллюстраций в стиле модерн к этой сказке не делали, в советское время опала со сказок была снята в середине 1930-х гг. Так что талант Васнецова, который развился как раз к этому времени, оказался осень кстати.
Незаменимый источник по библиографии: "Известный Юрий Васнецов" (Псков, 2012).
Худ. Ю.Васнецов (1934/1961)
В 1934 году сказка Толстого была напечатана в 9-м номере ленинградского журнала "Чиж". К ней были размещены две чёрно-белые картинки Васнецова.
Цветная литография датируется 1937-м годом.
Вот это и были основные мотивы васнецовской сюиты, которую он развивал 25 лет. Отдельные издания сказки большого формата с полноценной сюитой Васнецова выходили в 1935-м и в 1961-м гг.
Сюита 1961-го года у меня в близком по времени переиздании (1969 г.), а сюита 1935-го года — репринт в серии "Художники детям" (Л.: Художник РСФСР, 1977).
Первый классический вариант (1935)
1) На обложке — одетые медведи. Кое для кого это принципиально: один финский (вроде бы) исследователь построил на одежде медведей в советских иллюстрациях научную концепцию (см. здесь). Если медведи на картинках раздеты (т.е. находятся в статусе дикого зверя), то в России царят агрессивные настроения — готовится завоевать соседей. Если медведи на картинках одеты (т.е. оцивилизованы), то в России эпоха миролюбия.
Настасья Петровна и Мишутка были одеты уже на первой иллюстрации из "Чижа". Михаил Иванович получил жилетку на этой обложке.
2) Первый разворот: сказочный дремучий лес, который так удавался Васнецову.
3) Гуляющие по лесу медведи. Вот так номер: внутри книжки они без человеческой одежды. Интересно, что по этому поводу думает финская (вроде бы) наука?
4) Девочка пробует еду из медвежьих мисок. За дверью полыхает кровавый закат.
5) Мишутка обнаружил незваную гостью в своей постельке. А взрослые медведи почему-то уже дрыхнут.
6) Погоня за девочкой.
7) На задней обложке — домик, в дверях которого стоит кот. Это кусочек, вырезанный из первой журнальной иллюстрации в "Чиже". Тема медвежьего кота развития в книжных сюитах не получила.
Промежуточные варианты
1) Массовое издание 1937 года. На обложке — бредущие гуськом медведи.
Иллюстрации чёрно-белые. Формат книжки небольшой — Васнецов сокращает количество персонажей на отдельной иллюстрации. Сцена в спальне — остался один Мишутка.
2) Книжка-малышка того же 1937 года. На обложке — возврат к позирующему семейству, выстроившемуся в ряд.
Иллюстрации цветные. Васнецов их полностью перерисовывает под крохотный формат.
3) Послевоенное издание 1948 года. Медведи опять шагают колонной по одному. Михаил Иванович в белой жилетке. Празднично. Но больше к белой медвежьей одежде Васнецов не обращался. Для него праздник всегда был в тёмных тонах — синем да красном.
Внутри иллюстрации чёрно-белые. Васнецов отрабатывает раскачивающуюся на стуле девочку.
4) Издание 1952 года. Медведи — гуськом.
В последние сталинские годы книжная иллюстрация сильно поскучнела. И рисунки Васнецова тоже меняются. Медведи стали более реалистичными, минимализм исчез — картинки заполнены бытом.
Но окончательно испортить свою манеру Васнецов не успел — он её слишком поздно начал корректировать, а тут и Сталин помер. И к 1961-му году Васнецов создал новый, последний вариант сюиты к "Трём медведям".
Трансформация сюиты 1935-го года в сюиту 1961-го года
В издании 1961-го года иллюстраций было больше. Сравним сопоставимые страничные иллюстрации. Слева — 1935 г., справа — 1961 г.
1) Обложки. Вот они рядышком. Васнецов для второго издания всё же отбросил вариант с медведями гуськом и повторил их фронтальное размещение. Но теперь усилил элемент позирования (перед фотографом в ателье) — Михаил Иванович уселся в центре, как положено, а супруга и детёныш опираются на главу семьи.
В персонажах на обложке чувствуется явная преемственность — только краски стали поярче (в издании 1935-го года были литографии).
2) На первой страничной иллюстрации полностью сохранена композиция. Хотя картинка перерисована.
3) Медведи, гуськом гуляющие по лесу. Тёмный дремучий лес превратился в светлую рощицу с птичками и цветочками. Хорошо одетые медведи выглядят празднично. Жестикуляция Настасьи Петровны и Мишутки перестала быть угрожающей. Крестьянская сказка трансформируется в городскую.
4) Девочка пробует медвежью еду. Девочка в соответствие с изменённой концепцией стала раскованнее. Вечерние сумерки с длинными страшными тенями превратились в светлый день с белочками.
5) Медвежья спальня. Белки бродят по кроватям. Расположение кроватей изменено в интересах композиции.
Вообще, над расположением кроватей Васнецов много думал. Вот такой эскиз был к первому изданию — где кровать Мишутки в середине композиции.
6) Погоня за девочкой. В первом варианте девочку преследовали дикие звери. Во втором — медведи в жилетках, похожие на погромщиков-лавочников.
В общем, благостнее сказка не становится оттого, что медведи получают человеческую одежду. Финская (вроде бы) наука должна пересмотреть свои методологические основы.
Последний канонический вариант (1961)
Ну а теперь можно просто полюбоваться поздним творчеством Ю.Васнецова.
1) Обложка.
2) За 25 лет произошли изменения: на макете книжки-картинки больше не экономят. Вторая страница обложки теперь представляет собой что-то вроде дизайнерского форзаца, и появляется титульный лист.
3) Только потом появляется первый разворот с заставкой.
4) Страничные иллюстрации на левой стороне разворота дополняются рисунками в тексте на правой стороне.
5) Количество рисунков увеличилось. Эпизоду с поеданием каши и поломкой стула теперь отводится две иллюстрации.
6) Девочка завалилась в кровать, а медведи возвращаются с прогулки.
7) Недоумение и возмущение медведей теперь рисуются подробно.
8) Погоня.
Думаю, что английские медведи, перенесённые на русскую почву (хотя бы и стараниями Толстого), всё равно остаются чуждыми русской сказочной системе. Не так русские девочки с медведями общаются.
Сказка "Три медведя" — одна из тех, которые известны каждому с детства. Издатели пока ещё не забыли, что Лев Толстой является автором этой сказки, но "Три медведя" публикуются как в сборниках Толстого, так и в сборниках "Русские сказки" (а это существенная разница с подборками "Сказки русских писателей"). Ещё немного — и "Три медведя" включат в сборник "Русские народные сказки". Ну что сказать, давно заслужил Толстой право на потерю авторства "Трёх медведей".
Медведи из Англии
Источник "Трёх медведей" — английская сказка. Как и "Трёх поросят". Видимо, если произведение называется "Три кого-то", то это из английской жизни (например, "Три сестры"). В Англии всплеск интереса к детской книге пришёлся на эпоху модерна в графике (англичане стиль модерн и сформировали) на рубеже XIX-XX вв. Модерн не обошёл своим вниманием и "Трёх медведей". В Интернете есть англо-американские иллюстрации именитых художников 1910-х — 1920-х гг.
Ч.Робинсон (Нью-Йорк, 1911)
Сборник сказок, вышедший в США в 1911 году с иллюстрациями Ч.Робинсона (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1392...). Представлен первоначальный вариант сказки, когда в дом к трём медведям забирается старушка. Медведи благообразные, дом буржуазный, старушка отвратительная.
Именно в этом варианте наиболее явственна философия сказки: вторжение в чужое жилище не может быть оправдано, это подрывает устои. То, что старушку не загрызли насмерть — это, скорее, ещё более усиливает негодование. Если бы старушка погибла, нашлось бы место для жалости, а так всё сочувствие на стороне благопристойных буржуа: сильно им досаждают люмпены.
М.Таррант (Лондон, 1915)
Сборник сказок, вышедший в Англии в 1915 году с иллюстрациями художницы М.Таррант (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1044...). Позднейший вариант сказки, где в дом забирается маленькая девочка.
Женщины-художницы сильно смягчают нравы. Нейтральные иллюстрации: медведи спокойные, богатство дома не выпирает, девочка милая. Медвежонок возмущён, конечно.
А.Рэкхем (Лондон, 1922)
Сборник сказок, вышедший в Англии в 1922 году с иллюстрациями легендарного А.Рэкхема (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/1558...). Вариант с девочкой. Дом — деревенский, с низкими потолками. Медведи явно представители низшего класса: в эмоциях необузданны.
Два варианта одной сцены: медведи обнаружили, что кто-то ел из их мисок и сидел на их стульях. Медведь-отец буйствует и свои гневные вопросы обращает к супруге. Она утомлена, но ей приходится огрызаться. Медведь совсем не джентльмен — чему он медвежонка учит?
Чёрно-белый рисунок откровенно мрачен. У медведя загривок вздыбился. Девочке и деваться-то некуда. Как ей удалось прошмыгнуть мимо всей своры и спастись в окно?
Рэкхем бичует нравы английских медведей. Первая мировая губительно сказалась на медвежьем характере.
Ф.Ричардсон (Чикаго, 1923)
Сборник сказок, вышедший в США в 1923 году с иллюстрациями Ф.Ричардсона (отсюда: https://katyasanchez.livejournal.com/5826...). Американский колорит. Дом деревенский, но залит светом. Очень уютно: американские медведи от войны в выигрыше.
От вторжения в свой дом медведи не в восторге.
Шмуцтитул двусмысленный для США той поры: маленькая белая золотоволосая девочка из приличной семьи в окружении невоспитанных чёрных медведей. В чужой дом, конечно, вторгаться нельзя, но дома медведей надо вообще обходить стороной.
Лев Толстой. Три медведя
Что бы там англо-саксы не думали про своих медведей, Лев Толстой сказку написал про медведей русских. Контекст совсем другой.
В русских сказках избушки расположены в чащах, и всякий путник имеет право войти. Даже к Бабе-Яге. Так что противоправность поведения русской девочки резко снижается (что не отменяет опасности медведей). Современные родители из России, конечно, обуржуазились. Их оценки сказки часто совпадают с западными: нельзя вторгаться в чужой дом. Но всё равно истеричного осуждения нет.
Ну и медведей русские художники рисуют с бóльшим чувством. Будем смотреть.
Иллюстраций в книге сказок Андерсена немного. К "Стойкому оловянному солдатику" — один коллаж.
Крестовский — интересный художник. Что-то есть у него от стиля ар-деко.
Ар-деко в 1920-е гг. оставил глубокий след не только в живописи (см., напр.,"Девушка в зелёном"), но и в рекламных афишах, в обложках гламурных журналов — как и модерн (ар-нуво). Но в отличие от модерна, иллюстраций в стиле ар-деко было немного.
О рискованных приобретениях. Больше года назад купил книжку "Бабки-Ёжкины сказки" (ИД Мещеряков, 2022) с иллюстрациями современной художницы А.Кьюсак. Всё это время — когда книга на глаза попадалась — впадал в озадаченность: как охарактеризовать эти иллюстрации. Решился, наконец, показать картинки: какое-то историческое значение они точно имеют.
Василиса Прекрасная, Баба-Яга
Вроде бы, в соответствие с общим вектором, концепция книги такова, что Бабу-Ягу надо вывести из круга страшных персонажей. На обложке она вон, несясь по небу в ступе, книгу читает. Но художница избежала опупсивания персонажа. Всё же сказки настоящие, там Баба-Яга разная бывает. Уже большой плюс художнице.
Худ. А.Кьюсак (2022)
Два ипостаси Бабы-Яги в русских сказках. Мы пока две сказки смотрим, где она разная. Сказка "Баба Яга" — инфернальное зло, сказка "Василиса Премудрая" — для некоторых добрых людей помощница.
1) У художницы портреты Бабы-Яги на заставках к этим сказкам разные: к "Василисе Премудрой" (где Баба-Яга положительная) вообще ничего отталкивающего нет.
2) К сказке "Баба Яга" одна иллюстрация на разворот: девочка счастливо убегает, пользуясь помощью бабы-ёжкиных служанки, собаки и кошки (они все в левом нижнем углу). Саму злобную Бабу-Ягу не сразу и заметишь (она вверху справа).
3) К "Василисе Прекрасной" иллюстраций побольше. И вот как раз можно подумать о технике рисования и о манере художницы. Две красивых страничных иллюстрации. Пейзаж. Фигурки персонажей маленькие. Колорит тёмный, на нём выигрышно смотрятся пятна подсветки от черепов. Иллюстрации с загадочными всадниками — слугами Бабы-Яги. На первой — белый всадник с жёлтым контуром на белом фоне; его и вживую в книге сложно рассмотреть, сканер вообще его засветил (на экране-то, понятно, всё чётко смотрелось, а при печати на бумаге косяк получился). На второй иллюстрации — чёрный всадник, он хорошо смотрится.
А вот Василиса крупным планом. Неживая кукла с бессмысленными глазами (это я про Василису, а не про её куклу).
Очень похоже на современную компьютерную 3D-мультипликацию. Впечатляющие пейзажи и замороженные персонажи. С появления кинематографа рисунки для книжной иллюстрации и для анимационных фильмов идут рядом, подталкивая друг друга. Наверное, детям хочется, чтобы приёмы мультипликации были перенесены и в книгу. Современную тенденцию иллюстрации Кьюсак, конечно, отражают. Но статичные персонажи в книге, конечно, сильно проигрывают движущимся в мультике.
Новизна технических приёмов пока тоже мешает воспринимать новую иллюстрацию адекватно. Хотя в том и разница с рождением нового стиля — его воспринимают не рассудочно, а эмоционально. Видать, современная 3D-мультипликация в новый стиль не сформировалась.
Худ. С.Гаврилов (2023)
Ну а Гаврилов преподносит персонажей в юмористическом ключе. Направленность всё та же: хтонические персонажи начала человеческой эры уже высвобождены из кошмаров. Нормальные уютные страшилки. Баба-Яга теперь в байкерах ходит.
А вот с Василисой Прекрасной сложнее. Она тоже вырывается из домостроевских времян. Нет у девицы должной скромности, чего-то воображает себе. Хотя, может она такой всегда была. Ведь откуда-то в сказках берутся противные царицы, которые с возрастом в зеркало вглядываются и требуют от него ответа, кто красивше.
Царевна-Лягушка
Образы "Царевны-лягушки" тоже из юмористической книги.
Худ. С.Гаврилов (2023)
Любит художник Гаврилов уверенных девиц.
Широко шагает царевна в танце на пиру, Видно, что не лебяжья походка — не совсем избавилась от лягушачьих замашек. Может, это она куриными костями царю в глаз из рукава засветила? Не зря на неё с обожанием Баба-Яга и Кащей смотрят. Потом уж победители историю переписали.
Посмотрели (начали смотреть) забавную книгу про героев русских сказок с иллюстрациями С.Гаврилова. А известность-то этому художнику принесли иллюстрации к книжке Усачёва "Неправильные сказки". В этом году издание дополнили книгой Дядиной "Хулиганские стихи". Выпустили книжку-перевёртыш (М.:АСТ, "Малыш", 2023). Это, понятно, постмодернистские упражнения. Или попросту пародии — детям давать нельзя (смысл пародии в глубоком знании оригинала).
И вот пока что нас интересуют именно "Хулиганские стихи", потому что в них есть "Колобок", а иллюстрации Е.Антоненкова, который иллюстрировал и оригинального "Колобка" в книге "Русские сказки для детей" (смотрели тут).
Получается и у Антоненкова автопародия. Интересно.
Худ. Е.Антоненков (2023)
Пародия Дядиной строится на том, что колобок в печи был испорчен (сожжён), бабка его сама выкинула. Такой колобок никому не нужен. Но мы смотрим картинки.
1) Образ Колобка. Антоненков его не особо изменил (даже головной убор оставил — а это был признак фирменного антоненковского Колобка). Сперва — оригинал, потом — пародия.
Ну да, бракованный Колобок стал поразвязнее. Свобода — это когда ты никому не нужен.
2) Заяц появляется только в иллюстрациях к пародии. Заяц робок, Колобок (за кадром) — нагл.
3) Волк. В оригинале он был благообразный.
А в пародии — пародийный.
4) Медведь. В оригинале он был внушительный.
В пародии — опростившийся
5) Лиса. В оригинале — кокетливая модница.
В пародии — дворняга.
Но концовка-то и у оригинала, и у пародии одинаковая.