Поиск: Роберт В
Произведения:
Страницы: 12345 ... 2425262728 все
1.
Чужак в чужой стране / Stranger in a Strange Land
[= Чужой в чужой земле; Пришелец в земле чужой; Чужак в стране чужой; Чужак в чужом краю; Чужой в стране чужих]
1961, роман
3.
Коль с Фаустом тебе не повезло / If at Faust You Don't Succeed
[= Коль в роли Фауста тебе не преуспеть]
1993, роман
6.
«Извините, что врываюсь в ваш сон…» / Starting from Scratch
[= Всё начинается с почёсывания; Почесушки; Извините, что врываюсь в ваш сон…]
1970, рассказ
7.
…И построил он себе скрюченный домишко / —And He Built a Crooked House
[= Дом, который построил Тил; Дом четырёх измерений; И построил он дом…; В скрюченном домишке]
1941, рассказ
13.
Сплошь негодяи в доме / Rogues in the House
[= Полный дом негодяев; Дом негодяев; В доме одни негодяи; Багряный Жрец; Красный монах; Оборотень]
1934, рассказ
14.
Хождение Джоэниса / The Journey of Joenes
[= Journey Beyond Tomorrow; Хождения Джоэниса; Путешествие Джоэниса; Путешествие в послезавтра]
1962, роман
15.
...И родится ведьма / A Witch Shall Be Born
[= Ведьма, которая родится; Знак ведьмы; И родится же ведьма; Раз в столетье рождается ведьма; ...Родится ведьма]
1934, рассказ
16.
1971, рассказ
18.
Железный демон / The Devil in Iron
[= Дьявол в железе; Железный дьявол; Стальной демон; Дьявол из железа]
1934, рассказ
19.
Счастливчик / The Luckiest Man in the World
[= The Fortunate Person; Счастливейший человек на свете; Самый счастливый человек в мире]
1955, рассказ
21.
Тяжесть небес / Sky Lift
[= Лифт в небеса; Лифт на небеса; Небесный лифт; Спасательная экспедиция]
1953, рассказ
23.
Тени в лунном свете / Iron Shadows in the Moon
[= Shadows in the Moonlight; Тени в блеске луны; Железные тени луны]
1934, рассказ
25.
Новое путешествие в Координаты чудес / Dimension of Miracles Revisited
[= Координаты чудес: второе путешествие; Второе путешествие в координаты чудес]
1998, роман
26.
Зирн без охраны, дворец Дженгик горит, Джон Вестерли мёртв / Zirn Left Unguarded, the Jenghik Palace in Flames, Jon Westerly Dead
[= Зирн остаётся без охраны; Зирн пал, незащищённый. Дворец Йенгик в огне. Джон Уэстерли мёртв; Зерн пал, дворец Дженджика сгорел, Джон Западный погиб]
1972, рассказ
27.
Как хорошо в вашем обществе / The Pleasure of Their Company
[= The Pleasure of Our Company]
1970, рассказ
28.
В сентябре тридцать дней / Thirty Days Had September
[= В сентябре было тридцать дней; Тридцать дней в сентябре]
1957, рассказ
31.
Марки страны Эль Дорадо / The Wonderful Stamps Of El Dorado
[= Марки страны Эльдорадо; Почтовый билет в рай; Путешествие в рай / Postpaid to Paradise; Postmarked for Paradise]
1940, рассказ
35.
Дом на дюнах / The Pavilion on the Links
[= Павильон на холме; Павильон на дюнах; Дом в дюнах]
1880, повесть
36.
Любовь в ХХI веке / Romance in a Twenty-First Century, Used Car Lot
[= Romance in a Twenty-First-Century Used-Car Lot; Механический фиговый листок; Любовь на стоянке подержанных машин в двадцать первом веке; Любовь в 21 веке]
1960, рассказ
40.
Человек, который торговал слонами / The Man Who Traveled in Elephants
[= The Elephant Circuit; Странник в поисках слонов; Человек, который путешествовал слонами]
1957, рассказ
41.
В лесу Виллефэр / In the Forest of Villefère
[= В лесу Вильфор; В лесу Вильфер; Случай в Вильферском лесу]
1925, рассказ
45.
Рыло во тьме / The Snout in the Dark
[= Ужас во тьме; Морда в темноте; Тварь в алой башне; Звериный оскал тьмы]
1969, рассказ
48.
Записки, найденные в пустом доме / Notebook Found in a Deserted House
[= Them Ones; Тетрадь, найденная в заброшенном доме]
1951, рассказ
50.
Во дворе Дракона / In the Court of the Dragon
[= The Court of the Dragon; Случай в Драконьем дворе]
1895, рассказ
53.
Сент-Ив / St. Ives: Being The Adventures of a French Prisoner in England
[= Сент-Ив: приключения французского узника в Англии]
1897, роман
61.
2002, рассказ
64.
Что за мрачное место / What Bleak Land
[= В этом холодном мире; Такое унылое место]
1987, рассказ
66.
Смерть — это сон / Death Is a Dream
[= Смерть — это просто сон; Смерть есть сон; Смерть — это вечный сон; Смерть — это сновидение; Человек, который видел сны; «Жизнь есть сон»; Сон в брачную ночь]
1957, рассказ
67.
Выстрелы в горах / Guns of the Mountains
[= Guns of the Mountain; Разбойники с гор]
1934, рассказ
68.
1984, рассказ
71.
Г. Ф. Лавкрафт, Роберт Х. Барлоу
Бой, завершивший столетие (Рукопись, найденная в машине времени) / The Battle that Ended the Century
[= Битва, завершившая столетие]
1934, рассказ
72.
Как вся Медвежья речка в Жёваном Ухе собралась / When Bear Creek Came to Chawed Ear
[= Как Медвежья речка вышла из берегов]
1937, рассказ
75.
Монастырь с привидениями / The Haunted Monastery
[= Ночь в монастыре с привидениями]
1961, роман
77.
Убийство в цветочной лодке / The Chinese Lake Murders
[= Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски]
1960, роман
79.
Убийство в лабиринте / The Chinese Maze Murders
[= Китайский лабиринт; Убийство по-китайски: Лабиринт]
1951, роман
82.
Впадина Минданао / The Mindanao Deep
[= Beneath the Painted Ocean, В нарисованной воде]
1980, рассказ
83.
1992, рассказ
93.
1935, рассказ
97.
Роберт Бёрнс
Баллады о выборах мистера Херона в 1795 году / The Heron Ballads
[= Баллады Херона]
цикл
101.
Террорист / Hijack
[= Ограбление в воздухе; Выйти по-английски; Захват; Похищение; Тот, который в хвосте; Воздушное пиратство; Воздушный пират; Воздушные пираты; Лайнер меняет курс; Ограбление; Грабёж в воздухе; Угон; Гонорар за покойника]
1972, рассказ
102.
Викинги в боксёрских перчатках / Vikings of the Gloves
[= Including the Scandinavian!]
1932, рассказ
106.
Женщина в чёрном / The Case of Mr. Helmer
[= Случай с мистером Хелмером; Случай с мистером Хельмером]
1904, рассказ
109.
Роберта Лэннес
1990, рассказ
110.
Роберт Грейвз
Всё земное — земле / Earth to Earth
[= The Steinpilz Method; Прах к праху; Секрет садоводов; ... и во прах превратишься; И возвратится прах в землю]
1955, рассказ
116.
Роберт Короткий, Михаил Нейдинг
1985, рассказ
120.
В необъятном пространстве / A Plunge into Space
[= Бросок в пространство; В необъятное пространство]
1890, роман
141.
1958, рассказ
142.
Л. Т. Мид, Роберт Юстас
1897, рассказ
145.
Роберт Баллантайн
Ледяной шторм / The World of Ice, or the Whaling Cruise of "The Dolphin" and the Adventures of Her Crew in the Polar Regions
[= Мир льдов: Приключения и происшествия из жизни в полярных странах, Міръ льдовъ или Приключенія экипажа "Дельфина" въ полярныхъ странахъ ]
1859, роман
160.
Роберт Барр
Реванш / The Revolt of the--------: A Page from the Domestic History of the Twentieth Century
[= The Revolt of the...; В двадцатом веке; Страничка из истории XX века]
1894, рассказ
161.
1962, рассказ
163.
Фрагмент / Untitled Story («It was the end of the fourth round...»)
[= Untitled — Это было в конце...]
1975, рассказ
171.
Роберт Льюис Стивенсон, Фанни Ван де Грифт Стивенсон
Пролог в курительной / Prologue of the Cigar Divan
[= Пролог в табачной лавке]
1885, рассказ
175.
2009, рассказ
176.
Роберт Льюис Стивенсон, Фанни Ван де Грифт Стивенсон
Эпилог в курительной / Epilogue of the Cigar Divan
[= Эпилог в табачной лавке]
1885, рассказ
201.
1957, рассказ
209.
1958, рассказ
227.
2010, роман
230.
Франко Саккетти
1724, рассказ
235.
Роберт Бёрнс
"Пробираясь до калитки..." / Comin' Thro' the Rye
[= Gin a Body Meet a Body; Дженни; В поле; "Пробираясь через рожь..."; "Через рожь идя, бедняжка..."; "Дженни вымокла немножко..."; "Дженни платье разорвала..."]
1798, стихотворение
238.
Роберт Бёрнс
В горах моё сердце / My Heart's in the Highlands
[= Farewell to the Highlands; На чужбине; Моё сердце в горах; Лишь горным просторам я душу отдам; "В Шотландии милой я сердцем живу!.."; "Я сердцем в Шотландии..."; "Я сердцем не здесь..."; "Я сердцем в горах..."; "Я сердцем на севере..."; Прощание с горным ]
1790, стихотворение
240.
Роберт Бёрнс
Финдлей / Wha is that at my Bower-door?
[= Кто к нам стучится?; Кто в дверь колотит?; "— Кто нынче влез ко мне во двор?.."; "Кто там стучит так поздно в дверь..."]
1792, стихотворение
241.
Роберт Бёрнс
"В полях, под снегом и дождём..." / O Wert Thou in the Cauld Blast
[= Тебе одной; "И если взвоет стая вьюг..."; Мой милый друг]
1800, стихотворение
244.
Роберт Бёрнс
Тэм О'Шентер / Tom O'Shanter
[= Tam O'Shanter: A Tale; Тэм О'Шентер. Повесть в стихах; Тэм О’Шэнтер]
1791, поэма
245.
Роберт Бёрнс
Полевой мыши, гнездо которой разорил мой плуг / To a Mouse, on Turning Her up Her Nest, with the Plough, November, 1785
[= To a Mouse (On Turning Up Her Nest with the Plough, November, 1785); К полевой мыши, разорённой моим плугом (В ноябре 1785); К полевой мыши, чьё гнездо я разорил своим плугом; Мышонку, чьё гнездо разворочено плугом в ноябре 1785 года]
1786, стихотворение
246.
Роберт Бёрнс
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом / To a Mointain-Daisy, on Turning One Down, with Ploug, in April - 1786
[= К полевой маргаритке, которую Роберт Бёрнс, обрабатывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 года; К срезанной плугом маргаритке (В апреле 1786); К маргаритке, которую сам Поэт в 1786 году срезал плугом; Горной маргаритке, вывороченной пл]
1786, стихотворение
247.
Сексуальная жизнь Древнего Китая / Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society from ca. 1500 B.C. Till 1644 A.D.
[= Искусство секса в Древнем Китае]
1961, документальное произведение
250.
Поющий в тумане / The Singer in the Mist (1)
[= A Singer in the Mist; Певец в тумане; Певец тумана]
1938, стихотворение
253.
Роберт Роупер
2015, документальное произведение
254.
Роберт Бёрнс
О происхождении одной особы / On Andrew Turner
[= Эпиграмма; В году семьсот сорок девятом; На Эндрю Тёрнера; Эпиграмма на Эндру Турнера]
1834, стихотворение
255.
Роберт Бёрнс
"Зачем терпеть в расцвете сил..." / Fragment of a Revolution Song
[= "Why Should We Idly Waste Our Prime..."; Из Роберта Бёрнса ("Зачем в расцвете сил нести...")]
1794, стихотворение
256.
Роберт Бёрнс
К портрету духовного лица / On the Rev. Dr. Babington’s looks
[= The Parson’s Looks; On Hearing It Asserted Falsehood; К портрету аббата; Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэббингтона источают ложь; Об услышанном, будто ложь сквозит в каждом взгляде преп. доктора Бейбингтона]
1808, стихотворение
257.
Роберт Бёрнс
Ночлег в пути / The bonnie lass made the bed to me
[= The lass that made the bed to me; Та, что постлала мне постель; Девушка, которая стелила мне постель; Та, что постель стелила мне]
1796, стихотворение
259.
Роберт Бёрнс
Заздравный тост / The Selkirk Grace
[= Burns grace at Kirkudbright; Grace Before Meal; Молитва за столом у Селкёрка; Благодарственная молитва в доме графа Селькирка; Молитва перед едой]
1834, стихотворение
260.
Роберт Бёрнс
Пойду-ка я в солдаты / Extempore
[= I’ll go and be a Sodger; Подамся-ка в солдаты!; Вперёд и с песней! Под ружьё!; "Рыдать ли, чёрт его дери..."; Пойду служить в солдаты. Экспромт]
1800, стихотворение
261.
Роберт Бёрнс
Конец лета / Song - (Now westlin winds and slaughtering guns)
[= Song, Composed in August; Августовская песнь; Августовская песня; "Где летний день уходит в тень..."; Песня, сочинённая в августе]
1786, стихотворение
262.
Роберт Бёрнс
Ода шотландскому пудингу "Хаггис" / To a Haggis
[= Address to a Haggis; Обращение к хаггису; Стихи в честь шотландского блюда Хаггис; Ода Хаггису; Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис; Послание к хаггису]
1786, стихотворение
263.
Роберт Бёрнс
Проповеднику Лемингтонской церкви / The Kirk of Lamington
[= В Лемингтонской церкви; Богослужение в церкви Лэмингтона; Строки, написанные в церкви в Ламингтоне]
1828, стихотворение
264.
Роберт Бёрнс
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы / To a Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet, at Church
[= Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди; Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы; Вши, замеченной на шляпке дамы в церкви]
1786, стихотворение
265.
Роберт Бёрнс
Был честный фермер мой отец / Song - (My Father Was a Farmer)
[= "Отец мой в Каррике, друзья..."; Отец мой бедный фермер был; Плугарь и жнец был мой отец]
1808, стихотворение
266.
Роберт Бёрнс
"Со скрипкой чёрт пустился в пляс..." / The De'il's awa wi' th' Exciseman
[= "На скрипке Дьявол заиграл..."; "Чёрт был, и нет – акцизный с ним..."]
1792, стихотворение
267.
Роберт Бёрнс
Лучший парень / Highland Laddie
[= "The bonniest lad that e’er I saw..."; "Лучше парня в мире нет..."]
1793, стихотворение
269.
Роберт Бёрнс
Кузнецу / Pegasus at Wanlockhead
[= "With Pegasus upon a day..."; To John Taylor; Пегас в Уонлокхеде; Джону Тейлору; Джону Тэйлору]
1835, стихотворение
270.
Роберт Браунинг
В Англии весной / Home-Thoughts, from Abroad
[= Мысли на чужбине о родине]
стихотворения
271.
Роберт Бёрнс
При посещении богатой усадьбы / On Being Shewn a Beautiful Country Seat
[= On the Country Seat of the Same; В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу; Об увиденном прекрасном поместье]
1877, стихотворение
272.
Роберт Бёрнс
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта / Inscribed under Fergusson’s Portrait
[= Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона в книге его стихов, подаренной некоей молодой леди 19 марта 1787 года в Эдинбурге; Надпись под портретом Фергюссона]
1808, стихотворение
273.
Роберт Бёрнс
Новогодний привет старого фермера его старой лошади / The Auld Farmer's New-year-morning Salutation to his Auld Mare, Maggie
[= Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги, с пожалованием ей горсти зерна в честь Нового года; Приветствие старого фермера, обращённое новогодним утром к старой кобыле Мэгги; Привет старого фермера его старой лошади по имени Мэгги в первое у]
1786, стихотворение
274.
Роберт Бёрнс
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне / "Thou greybeard, old Wisdom..."
[= The Raptures of Folly; Lines written on a window of the Globe Tavern, Dumfries; Стихи, начертанные на оконном стекле таверны; Восторги Глупости; Надпись алмазным карандашом, сделанная автором на оконном стекле таверны «Глобус» в городе Дамфриз]
1801, стихотворение
275.
Роберт Бёрнс
Мельник / Hey, the Dusty Miller
[= "Белый пыльный мельник..."; "Ох, в пылюге мельник…"]
1788, стихотворение
276.
Роберт Бёрнс
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня / On Seeing a Wounded Hare limp by me, which a Fellow had just shot at
[= The Wounded Hare; Подстреленной зайчихе; Стихи о зайчихе, в которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня; Подбитая зайчиха]
1793, стихотворение
277.
Роберт Бёрнс
"Милорд спешит в поля, в леса..." / My Lord A-Hunting
[= My lady’s gown, there’s gairs upon’t; "Роскошен, леди, ваш убор..."; "Милорд охотиться готов..."; "Миледи сказочно богата..."]
1803, стихотворение
278.
Роберт Бёрнс
Актрисе мисс Фонтенелль / On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character
[= Epigram on Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character; Эпиграмма на мисс Фонтенелл в её любимой роли; Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли]
1834, стихотворение
279.
Роберт Бёрнс
Лорду, который не пустил в свои палаты поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой
[= Джентльмену, который не пустил в свои владения поэта и его друзей, интересовавшихся архитектурой]
стихотворение
280.
Роберт Бёрнс
В ячменном поле / Song — (The Rigs O'Barley)
[= "It was upon a Lammas night"; Под праздник урожая; Любовь в кукурузном поле; Среди ячменной нивы; Вечерней позднею порой; Среди колосьев ячменя]
1786, стихотворение
281.
Роберт Бёрнс
Ответ на письмо / To the Gudewife of Wauchope House
[= To Mrs. Scott; Послание; Послание миссис Скотт, владелице Уокоп-хауза, в Роксбёргшире; Хозяюшке Уочеп-Хауза (М-сс Скотт из Уочепа); Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус]
1801, стихотворение
282.
Роберт Бёрнс
"Скалистые горы, где спят облака..." / Song - (Yon Wild Mossy Mountains)
[= В горах; "Здесь мшистые горы стоят, высоки…"; "Вон мшистые горы…"]
1792, стихотворение
284.
Роберт Бёрнс
Эпитафия владельцу усадьбы / Epitaph on James Grieve
[= On James Grieve, Laird of Boghead, Tarbolton; На Джеймса Грива, лэрда Богхеда, в Тарболтоне; Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда]
1877, стихотворение
285.
Роберт Бёрнс
Надпись на могиле честолюбца / Epigram on the Laird of Laggan
[= Эпитафия честолюбцу; Эпиграмма на лэрда из Лэггана; Эпиграмма ("Попал он в ад – и хоть бы хны…")]
1800, стихотворение
286.
Роберт Бёрнс
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду / Epitaph on a Celebrated Ruling Elder
[= Epitaph on William Hood; Epitaph on Wm. Hood, Senr., in Tarbolton; Эпитафия старшине сапожников Гуду; Эпитафия Вильяму Гуду-старшему, из Тарболтона; Эпитафия на Уильяма Худа-старшего, в Тарболтоне; Эпитафия деревенскому старосте; Эпитафия небезызвестному ]
1786, стихотворение
287.
Роберт Бёрнс
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения - на рассвете 25 января / Sonnet Written On The Author's Birthday
[= Sonnet - On hearing a thrush sing in his morning walk in January; О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождания — на рассвете в январе; Сонет, написанный в день рождения автора, услыхавшего песнь дрозда на утренней прогулке; Песня дрозда]
1808, стихотворение
288.
Роберт Бёрнс
«Где-то в пещере, в прибрежном краю...» / Song - (Had I a Cave on Some Wild, Disnant Shore)
[= "Найди я пещеру у дальнего синего моря..."]
1799, стихотворение
290.
Строки, написанные в предчувствии смерти / Lines Written in the Realization That I Must Die
[= Lines Written in the Realization]
1938, стихотворение
291.
Роберт Бёрнс
Ночной разговор / O Let Me in thes Ae Night
[= O Lassie, art thou sleeping yet; "Впусти меня на эту ночь…"; "Ты спишь, девчонка, в эту ночь?.."]
1800, стихотворение
292.
Роберт Бёрнс
"Весной ко мне сватался парень один..." / The Braw Wooer
[= "Last May, a braw wooer cam doun the lang glen..."; "Влюбился в меня молодой наш сосед..."; "Сказал о любви мне парнишка один..."; Жених ("Весной появился жених тут один..."); Красавец-ухажёр]
1799, стихотворение
293.
Роберт Бёрнс
На лорда Галлоуэй (II) / "What dost thou in that mansion fair?.."
[= Эпиграмма на лорда Галлоуэй (II) ("Тебе дворец не ко двору..."); К портрету лорда Галлоуэй (II); "Красе дворцовой, Галлоуэй..."; В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя]
1808, стихотворение
294.
Роберт Бёрнс
Трактирщице из Рослина / Epigram at Roslin Inn
[= Эпиграмма, оставленная в таверне Рослина; Строки, начертанные на деревянной тарелке; В Рослинской таверне]
1835, стихотворение
296.
«Мятежные души...» / Untitled («Rebel souls from the falling dark...»)
[= «Какие венцы в вековечной тьме...»]
2007, стихотворение
297.
Роберт Бёрнс
"Вина мне пинту раздобудь..." / My Bonie Mary
[= "Go, fetch to me a pint o'wine..."; The Silver Tassie; "Вина в серебряную кружку..."; Серебряный кубок, или "Прекрасная Мэри"]
1790, стихотворение
298.
Роберт Бёрнс
Надпись на алтаре независимости / Inscription for an Altar of Independence
[= Посвящение для Алтаря Независимости; Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона]
1800, стихотворение
299.
Роберт Бёрнс
Девушке маленького роста / Epigram on Miss Davies
[= Эпиграмма на мисс Дэвис; Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате; Жемчужина и гранит]
1801, стихотворение
300.
Роберт Бёрнс
Песня ("Мне нужна жена...") / I maun hae a wife, whatsoe’er she be
[= Broom Besoms; О женитьбе ("Должен выбрать я жену..."); Мётлы ("Надо мне жену, мелочи не в счёт..."); Покупайте веники]
стихотворение
301.
Роберт Бёрнс
При посещении разрушенного дворца шотландских королей / Written by Somebody on the Window of an Inn at Stirling, of an Inn at Stirling, on seeing the Royal Palace in ruin
[= "Here Stuarts once in glory reigned..."); Написанное кем-то на окне таверны в Стёрлинге; В Стерлинге; На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге]
1834, стихотворение
302.
Тщетность / Futility (1, «Golden goats...»)
[= Череп в лунном свете; Тщетность (или Череп в лунном свете)]
1937, стихотворение
303.
Дорога в ад / The Road To Hell
[= Untitled («Along the road...»); Дорога в Ад]
1970, стихотворение
304.
Роберт Бёрнс
Предвыборная баллада / The Heron Ballads. Ballad First
[= "Whom will you send to London town..."; "Кого же в Лондон будем слать..."; Выборы ("Кого же в Лондон мы пошлём...")]
1834, стихотворение
305.
Роберт Рождественский
«Горбуша в сентябре идёт метать икру...»
[= Горбуша в сентябре]
стихотворение
306.
Роберт Бёрнс
В защиту акцизного / Kirk and State Excisemen
[= "Ye men of wit and wealth..."; Церковь и акцизные; Стихи, написанные на окне таверны "Доспехи короля" в Дамфризе]
1801, стихотворение
307.
Роберт Бёрнс
"Плениться мог бы я тобой..." / I do Confess Thou Art Sae Fair
[= "Согласен, что прекрасна ты…"; "Я не прочь в тебя влюбиться…"; Красавице ("Прекрасна ты, в том нет и спору...")]
1792, стихотворение
308.
Роберт Рождественский
«Где-то есть город, тихий, как сон…»
[= Билет в детство]
2004, стихотворение
309.
Роберт Бёрнс
Зима пронеслась / The Winter It Is Past
[= "В чистом поле снега нету…"; Зима уже прошла. Песня; Солнце и месяц]
1788, стихотворение
310.
Роберт Бёрнс
стихотворение
311.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы / On Carron Iron-Works
[= Written on a Window of the Inn at Carron; Каррон; Стихи, написанные на окне гостиницы в Карроне]
1801, стихотворение
312.
Роберт Бёрнс
Свадьба в городке Мохлин / A Mauchline Wedding
[= Мохлинская свадьба]
1896, стихотворение
313.
Роберт Бёрнс
Песенка ("Жила-была тётка под старою ивой...") / Scroggam, My Dearie
[= "Скроггам, родимый!" ("Жила-была тётка в деревне Кокпен...")]
1803, стихотворение
314.
Роберт Бёрнс
Поедешь ли в Индию, Мэри? / Will Ye Go to the Indies, My Mary?
[= "Ты поедешь в Вест-Индию, Мэри?"; "Поедешь в Вест-Индию, Мэри?"]
1800, стихотворение
315.
Блеск ирреальной белизны в ночи / Ivory in the Night
[= Слоновая кость в ночи]
2007, стихотворение
316.
A Calling to Rome
[= Untitled («There's a calling, and a calling...»); Призыв в Рим; В Рим!]
2002, стихотворение
317.
Роберт Рождественский
«Не верю в принцесс на горошине…»
[= «Не верю в принцесс на горошинах…»]
стихотворение
318.
Роберт Бёрнс
"Что видят люди в городке..." / O Wat Ye Wha's in Yon Town
[= Городок; "Кого, скажи, в том городке..."]
1796, стихотворение
322.
Череп в облаках, или Рувимово право / The Skull in the Clouds
[= Reuben's Birthright]
1930, стихотворение
324.
«Блестит кроваво-красная луна...» / Untitled («Against the blood red moon a tower stands...»)
[= «Вот башня в алом зареве луны...»]
2007, стихотворение
326.
Роберт Бёрнс
"Как мне не плакать день и ночь?.." / On the Seas and Far Away
[= "Друг-моряк — в стране далёкой..."; За далёкою волной; Мой парень - моряк]
1800, стихотворение
327.
Роберт Бёрнс
"Люблю один я городок..." / I’ll ay ca’ in by yon town
[= "Схожу я снова в городок..."]
1796, стихотворение
329.
Роберт Рождественский
"Кем они были в жизни - величественные Венеры?.."
[= Кем они были в жизни]
1968, стихотворение
331.
2007, стихотворение
333.
2007, стихотворение
335.
Роберт Рождественский
Булату Окуджаве
[= "Я шагал по земле, было зябко в душе и окрест..."]
стихотворение
336.
Роберт Бёрнс
На лорда Галлоуэй (I) / "Bright ran thy line, O Galloway..."
[= Эпиграмма на лорда Галлоуэй (I) ("В его роду известных много..."); К портрету лорда Галлоуэй (I); "Прославлен, Галлоуэй, твой род..."]
1808, стихотворение
337.
Роберт Фрост
Зимним вечером у леса / Stopping by Woods on a Snowy Evening
[= Остановка в лесу снежным вечером]
1923, стихотворение
340.
Untitled («Deep in my bosom I lock him...»)
[= My Animal Instinct; «В груди его я накрепко замкнула...»; «Под сердцем закован надёжно...»]
2007, стихотворение
341.
1896, стихотворение
346.
Laughter in the Gulf
[= Laughter in the Gulfs; Хохот Бездны; Хохот в безднах]
1957, стихотворение
347.
The Phoenix on the Sword
[= «Свернувшись в склепах древних пирамид, великий Сет, сомкнувши веки, спит...»; «Был наш мир ещё молод, а люди слабы, вольно демоны ночи бродили тогда...»]
1957, стихотворение
348.
Untitled («Oh, we are little children, marching on to hell!..»)
[= «Мы — дети, что бредут колонной в бездну ада...»]
2007, стихотворение
349.
Untitled («Hills of the North! Lavender hills...»)
[= «О, горы Севера в лавандовых покровах!..»]
2007, стихотворение
350.
Untitled («The spiders of weariness come on me...»)
[= «Шуршит усталость сонмом пауков...»; «Утомлённый мой мозг в паутине увяз...»]
2007, стихотворение
351.
Trail's End
[= Untitled («Ho, for a trail that is bloody and long!..»); В конце пути; Конец пути]
2002, стихотворение
353.
Роберт Рождественский
1957, стихотворение
355.
Роберт Фрост
В лиственном лесу / In Hardwood Croves
[= В роще; В лесу; Под деревьями]
стихотворение
359.
Untitled («Men are toys on a godling's string...»)
[= «Мы — марионетки в руках у божков...»]
1987, стихотворение
362.
Untitled («Roses laughed in her pretty hair...»)
[= «Красавица в венке смешливых роз...»]
2007, стихотворение
380.
Роберт Браунинг
стихотворение
382.
Уильям Паттерсон, мл.
2010, документальное произведение
383.
Уильям Паттерсон, мл.
2014, документальное произведение
384.
Роберт Бёрнс
Субботний вечер поселянина / The Cotter's Saturday Night Inscribed to R. A****, Esq.
[= Сельский субботний вечер в Шотландии; Субботний вечер селянина]
1786, стихотворение
390.
Роберт Бёрнс
Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бёрнса, пригласившего поэта провести часок в таверне / Extempore Reply to an Invitation
[= "The King’s most humble servant..."; Ответ экспромтом на приглашение; Ответ на приглашение]
1801, стихотворение
391.
Роберт Бёрнс
Стихотворение, которое Роберт Бёрнс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии / A Highland Welcome
[= Epigram on Parting with a Kind Host in the Highlands; Эпиграмма на расставание с любезным хозяином-горцем; Строки, которые Бернс прочёл хозяину дома]
1801, стихотворение
392.
Роберт Бёрнс
Письмо Джону Гуди из Килмарнока по случаю выхода в свет его очерков / Epistle to John Goldie, in Kilmarnock
[= Послание Джону Голди, в Килмарноке; Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков]
1874, стихотворение
394.
Роберт Бёрнс
Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берёт в услужение, забирая его у нечестного хозяина / To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending a Boy
[= Гэвину Хэмилтону, эсквайру, в Мохлине]
1808, стихотворение
395.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта / O Thou Dread Power
[= Verses Left at a Friend's House; Lying at a Reverend Friend’s House One Night; Молитва; "О грозный Боже…"; В доме друга]
1787, стихотворение
396.
Роберт Бёрнс
Экспромт свежеиспечённого акцизного / Extemporaneous Effusion
[= Излияние экспромтом на назначение в отдел акцизов; Экспромт на назначение в акциз]
стихотворение
399.
Роберт Бёрнс
В день совершеннолетия / "O for Ane An'Twenty, Tam..."
[= "Всего лишь восемнадцать лет..."; День совершеннолетья; Двадцать один]
1792, стихотворение
405.
Роберт Пенн Уоррен
стихотворение
410.
Роберт Фрост
стихотворение
412.
Роберт Бёрнс
Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии / On Capt. Grose's Peregrinations
[= On the Late Captain Grose's Peregrinations Thro' Scotland, Collecting the Antiquities of that Kingdom; О странствиях покойного капитана Гроуза по Шотландии; О том, как капитан Гроуз недавно проехал по Шотландии]
1793, стихотворение
413.
Роберт Бёрнс
Послание мистеру Джону Кеннеди / To John Kennedy, Dumfries House
[= Джону Кеннеди, в Дамфрис-хаус]
1834, стихотворение
414.
Роберт Бёрнс
1834, стихотворение
415.
Роберт Бёрнс
Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди / Epigram to Miss Ainslie in Church
[= To a Lady Who was Looking up the Text during Sermon; Даме, искавшей библейскую цитату во время проповеди; Мисс Эйнсли, которая в церкви просматривала текст проповеди]
1808, стихотворение
417.
Роберт Рождественский
Начало
[= Как будто в океан могучие ветра нас вынесли.]
1980, стихотворение
418.
Роберт Бёрнс
Послание Роберту Грэму, эсквайру, в Финтри / Epistle to Graham of Fintry
[= Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry ]
1800, стихотворение
419.
Роберт Бёрнс
Обращение к У. Тайтлеру, эсквайру, в Вудхаусли / Address to Wm. Tytler, Esq., of Woodhouselee
[= "Revered defender of beauteous Stuart..."; Послание Уильяму Тайтлеру; Поэтическое послание, которое Роберт Бёрнс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом; Поэтическое обращение (к мистеру Уильяму Тайтлеру, с портретом поэта)]
1800, стихотворение
420.
Роберт Бёрнс
Самооправдание клеветника / The Libeller's Self-Reproof
[= "Rash mortal, and slanderous poet..."; Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведённые стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса]
1834, стихотворение
421.
Роберт Бёрнс
Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию / On a Scotch Bard, Gone to the West Indies
[= На отъезд шотландского барда в Вест-Индию; Шотландскому барду, отплывающему в Вест-Индию]
1786, стихотворение
422.
Роберт Бёрнс
Строки, написанные в обители отшельника / Written in Friar's Carse Hermitage
[= Written in Friar's-Carse Hermitage; Написанное в приюте Фрайерс–Кэрс; Строки, изменённые в декабре 1788-го]
1793, стихотворение
423.
Роберт Бёрнс
Бард в Инверари / The Bard at Inverary
[= At Inverary; Epigram Written at Inverary; Эпиграмма, написанная в Инверэри; Эпиграмма в Инверари]
1801, стихотворение
426.
Роберт Бёрнс
Молитва в ожидании смерти / A Prayer in the Prospect of Death
[= "O Thou unknown, Almighty Cause..."; В ожидании смерти; Предсмертная молитва; Молитва перед смертью]
1786, стихотворение
427.
Роберт Бёрнс
Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду / On the Birth of a Posthumous Child
[= На рождение младенца после смерти отца, произошедшее в особых обстоятельствах семейного горя; На дитя, рождённое после смерти отца]
1793, стихотворение
428.
Роберт Бёрнс
Моя ль, скажите, в том вина? / Had I the wyte
[= "К чему ругня, зачем ругня…"; "Скажите, в чем моя вина?.."; "Не стыдно ль мне, спросила…"; Какой же стыд, какой позор?]
1796, стихотворение
429.
Роберт Бёрнс
Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бёрнсу, что в той части Шотландии, где побывал поэт, некая девица родила от него ребёнка / "I am a keeper of the law..."
[= To J. Rankine; Ответ Джону Ранкину на его сообщение поэту о том, что девица в той части страны, где побывал Бёрнс, родила от него ребёнка]
1801, стихотворение
430.
Роберт Бёрнс
Стансы в предвидении смерти / Stanzas on the Same Occasion
[= Строфы по тому же поводу (в ожидании смерти)]
1787, стихотворение
431.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные в приюте Фрайерс-Кэрс / Lines Written in Friars'-Carse Hermitage
[= Verses in Friar’s Carse Hermitage; Строки, написанные в уединённой обители Фрайерс Карс]
1800, стихотворение
432.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные карандашом на полке камина в общей зале постоялого двора в Кенморе, близ устья реки Тэй / Written in the Inn at Taymouth
[= Verses Written in the Inn at Kenmore; Verses Written with a Pencil; Стихи, написанные карандашом; Строки, написанные над каминной полкой]
1793, стихотворение
433.
Роберт Бёрнс
Смятение в шотландской церкви / The Kirk’s Alarm
[= The Kirk of Scotland's Alarm; Переполох в шотландской церкви]
1801, стихотворение
434.
Роберт Бёрнс
Приветственные стихи мисс Джесси Льюерс, написанные карандашом на обороте билета в зверинец / The Menagerie
[= "Talk not to me of savages..."; Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец]
1834, стихотворение
435.
Роберт Бёрнс
Строки, вписанные в дамский альбом / Lines Inscribed in a Lady's Pocket Almanac
[= "Grant me, indulgent Heaven..."; Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди]
1801, стихотворение
436.
Роберт Бёрнс
Джеймзу Свэну в связи с избранием его в судьи 22 сентября 1794 года / Epigram on James Baillie Swan
[= “Baillie Swan, Baillie Swan...”]
стихотворение
437.
Роберт Геррик
О платье, в котором явилась Юлия
[= О платье, в котором явилась Джулия; Одежды Юлии]
стихотворение
439.
Роберт Бёрнс
"С Дженни Маккро мы отправились в ригу..." / "Jenny M'Craw, she has ta'en to the heather..."
[= "Дженни Маккроу как-то в вереск зазвали..."]
1827, стихотворение
440.
Роберт Бёрнс
Экспромт в Сессионном суде / Extempore in the Court of Session
[= Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам]
1808, стихотворение
447.
Роберт Бёрнс
Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин / The Author’s Earnest Cry and Prayer, to the Right Honourable and Honourable, the Scotch Representatives in the House of Commons
[= Горячая просьба и мольба автора]
1786, стихотворение
449.
Роберт Бёрнс
Портняжка-бродяжка / The Tailor
[= "The Tailor fell thro’ the bed, thimbles an’ a’..."; "Портняжка напёрсток в постель обронил..."; Портной ("Портной среди ночи на пол загремел...")]
стихотворение
472.
Роберт Бёрнс
Прощание с братьями ложи святого Якова / Farewell to the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton
[= Прощанье с братьями по ложе Сент-Джеймс в Тарболтоне; Прощание с братьями тарболтонской ложи святого Джеймса]
1786, стихотворение
473.
Роберт Бёрнс
Эпиграмма, написанная в таверне Браунхилла / Epigram at Brownhill Inn
[= Impromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself into All Companies; Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэкон, который навязывал себя всем компаниям]
1838, стихотворение
474.
Роберт Бёрнс
К мисс Логан / To Miss Logan
[= To Miss L____, with Beattie's Poems for a New-Year's Gift; Мисс Логан – вместе со стихами Битти; Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка]
1787, стихотворение
475.
Роберт Бёрнс
Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна / Lines to Sir John Whiteford
[= Lines sent to Sir John Whitefoord, Bart., of Whitefoord, with the foregoing Poem; Стихи, посланные сэру Джону Уайтфурду в Барт]
1793, стихотворение
476.
Роберт Бёрнс
Прочитав в газете известие о смерти Джона Маклауда / On the Death of John M'Leod, Esq.
[= On the Death of J____ M'L____; On Reading in a Newspaper the Death of John M’Leod, Esq.; На смерть Джона Маклауда, эсквайра; На смерть Джона МакЛеода]
1793, стихотворение
477.
Роберт Бёрнс
Распугав стаю водных птиц в Лох-Турите / On Scaring Some Water-Fowl on Loch-Turit
[= On Scaring Some Water-Fowl in Loch-Turit; О перепуге среди водоплавающей дичи Лох-Турита; Уткам]
1793, стихотворение
478.
Роберт Бёрнс
Сценка в стихах, посвящённая достопочтенному Ч.Дж. Фоксу / Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox
[= Sketch in Verse; "How Wisdom and Folly meet..."; Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу]
1800, стихотворение
479.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные в тяжком горе / Verses Written under Violent Grief
[= "Accept the gift a friend sincere..."]
1823, стихотворение
480.
Роберт Бёрнс
Стихи Кларинде / Verses to Clarinda
[= Кларинде (с приложением в подарок двух бокалов)]
1808, стихотворение
481.
Роберт Бёрнс
Драматический отрывок / Tragic Fragment ("All villain as I am...")
[= "All devil as I am..."; Покаянная мысль в час раскаяния; Трагический фрагмент]
1808, стихотворение
482.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные и преподнесённые миссис Кэмбл / On Seeing Mrs. Kemble in Yarico
[= Lines on Mrs. Kemble; Строки, написанные для миссис Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли библейского града Иерихон]
1801, стихотворение
483.
Роберт Бёрнс
Стихи о праздновании победы Родни / On Rodney's Victory ("Instead of a Song, boys...")
[= Lines on the Commemoration of Rodney's Victory; Тост, который Бёрнс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года]
1801, стихотворение
484.
Роберт Бёрнс
Мистер Уильям Смелли. Набросок / Mr. William Smellie – a Sketch
[= "Shrewd Willie Smellie to Crochallan came..."; Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга]
1800, стихотворение
485.
Роберт Бёрнс
Надпись в приюте Фрайерс-Кэрс / Inscription at Friars' Carse Hermitage
[= On Robert Riddell]
1834, стихотворение
486.
Роберт Бёрнс
Записка в стихах доктору Маккензи из Мохлина / Versified Note to Dr. Mackenzie, Mauchline
[= "Friday first's the day appointed..."; Мистеру Макензи, хирургу из Мохлина]
1835, стихотворение
487.
Роберт Бёрнс
Ответ в стихах на приглашение / Versified Reply to an Invitation
[= "Sir, Yours this moment I unseal..."; Ответ на приглашение; К*** ("Сэр, получил от вас я весть...")]
1834, стихотворение
488.
Роберт Бёрнс
Ответ в стихах на записку от капитана Риддела / Reply to a Note from Captain Riddell ("Dear Sir, at ony time or tide...")
[= Rhyming Reply to a Note from Captain Riddell; Рифмованный ответ на записку капитана Ридделла; Ответ на приглашение капитана Ридделла]
1877, стихотворение
491.
Роберт Бёрнс
Быть бедам, пока не вернётся Иаков / There'll Never Be Peace Till Jamie Comes Hame
[= "By yon Castle wa', at the close of the day..."; "Без Джеми в Шотландию мир не придёт!.."; Нет мира, коль Джеймс не вернулся домой; Без Джеми нам мира вовек не видать]
стихотворение
495.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию / Saw Ye Bonie Lesley
[= Bonnie Lesley]
1792, стихотворение
496.
Роберт Бёрнс
"Красив, да, однако, большой задавака…" / The Laddie's Dear Sel'
[= "There's a youth in this city, it were a great pity..."; "Все в городе знали, Как мы горевали..."; Сам себе мил]
1789, стихотворение
497.
Роберт Бёрнс
Любовь в обличье дружбы / Love in the Guise of Friendship
[= Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda; "Я так дружить с тобою рад..."; Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой; Дополнительные строки Кларинде]
1788, стихотворение
498.
Роберт Бёрнс
Эпитафия Джону Даву, трактирщику / Epitaph on John Dove, Innkeeper
[= Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мохлине]
стихотворение
499.
Роберт Бёрнс
Я прежде девушку любил / A Song - (O once I lov'd a bonnie lass)
[= Song — (Handsome Nell); Первая песня ("Одна девчонка мне мила..."); "Раз был в красавицу влюблён..."]
стихотворение
500.
Роберт Бёрнс
Я там мечтал, закрыв глаза / I dream'd I lay
[= В грозу ("Мне снилась долина, залитая блеском..."); Мне приснилось; "Сон: я лежал..."]
стихотворение
501.
Роберт Бёрнс
"Жил-был в Келлиберне один мужичок…" / The Carle of Kellyburn Braes
[= "There lived a carle on Kellyburn braes..."; Старуха и чёрт ("Жил однажды старик со старухой своей..."); Келлибурн-Брэс]
стихотворение
502.
Роберт Бёрнс
Разорившийся фермер / Song — (In the Character of a Ruined Farmer)
[= В роли разорившегося фермера]
стихотворение
503.
Роберт Бёрнс
Когда приеду в Стюарт Кайл / The Mauchline Lady
[= When first I came to Stewart Kyle. A Fragment; Мохлинка]
стихотворение
504.
Роберт Бёрнс
Я как священник в трезвый час / "In sober hours I am a priest..."
[= Отрывок ("По трезвяку я чисто поп...")]
стихотворение
505.
Роберт Бёрнс
Письмо Кларинды мистеру Бёрнсу, в котором говорится, что "большего он не посмел" / From Clarinda on Mr Burns saying that he had "nothing else to do"
[= "When first you saw Clarinda"s charms..."]
стихотворение
507.
Роберт Бёрнс
На цветущем берегу / On a Bank of Flowers
[= "День лета брег в цветы одел..."; Цветущая Нэлли]
стихотворение
508.
Роберт Бёрнс
На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе / Epigram on Mr James Gracie
[= На Джеймса Грейси, городского судью Дамфриза]
стихотворение
509.
Роберт Бёрнс
В долине девушка жила / Katharine Jaffray
[= "There liv'd a lass in yonder dale..."; Кэтрин Джеффри]
стихотворение
510.
Роберт Бёрнс
Парни из Гэла Вотэ / Braw Lads o' Galla Water
[= "Braw, braw lads on Yarrow-braes..."; Galla Water; "Красавцы парни в Ярроу есть..."; Молодцы Галла-уотер]
стихотворение
511.
Роберт Бёрнс
Стихи, написанные на чистом листе в томике Куперовых поэм, принадлежащем некоей Леди / Verses Written Upon a Blank Leaf in Cowper’s Poems Belonging to a Lady
[= "Let dear Eliza pass the gliding hours..."]
1789, стихотворение
514.
Роберт Блай
1981, стихотворение
520.
Роберт Браунинг
стихотворение
523.
Роберт Сидни, 1-й граф Лестер
стихотворение
525.
Джон Китс
Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бернса / Written in the Couage Where Burns Was Born
[= Стихи, написанные в Шотландии, в домике Роберта Бёрнса («Прожившему так мало бренных лет...»); Написано в домике, где родился Бёрнс]
стихотворение
534.
Стэн Ли, Роберт Бернштейн
1963, комикс
537.
1917, стихотворение
538.
Самуил Маршак
1970, стихотворение
539.
Александр Флит, Михаил Дудин
1942, стихотворение
542.
Обычное дело. Роберт О'Хальник / The Usual Thing by Robert W. Shameless
[= Роберт В. Беспардонный. Так принято]
1916, очерк
543.
Роберт Льюис Стивенсон - моряк, который не вернулся домой
[= Моряк, который не вернулся домой. Роберт Луис Стивенсон]
2010, статья
544.
1980, статья
546.
Роберт А. Магуайр
1968, монография
547.
Роберт Оуэн
Между двумя мирами. Наблюдения и изыскания в области медиумических явлений / The Debatable Land between this World and the Next
[= Спорная область между двумя мирами. Наблюдения и изыскания в области медиумических явлений]
1871, монография
551.
Роберт Макфарлейн
2019, научно-популярная книга
555.
Роберто Маркезини, Сабрина Тонутти
2019, научно-популярная книга
557.
Айк В. Варданян
2017, статья
558.
1871, статья
559.
1888, статья
560.
Роберт Леви
2019, статья
561.
2018, монография
565.
2000, статья
566.
1998, статья
567.
Роберт Святополк-Мирский
2017, статья
569.
Роберт Томас Уилсон
статья
581.
Роберт Чандлер
2008, статья
584.
1937, эссе
587.
1888, эссе
591.
2009, статья
594.
1962, статья
596.
1975, сборник
597.
Всеволод Емелин
2013, статья
598.
Ю. Линдеркюгель
2013, статья
600.
Анна Елистратова
1962, статья
601.
1992, статья
602.
2000, статья
607.
Мария Исаева
2022, статья
608.
Олег Моисеев
2024, статья
611.
Роберт Киркман
2005, сборник
615.
1892, сборник
616.
2006, сборник
618.
1962, сборник
619.
Роберт Сикоряк
2017, сборник
622.
Роберт Рождественский
1959, отрывок
625.
Роберто Фернандес Ретамар
отрывок
627.
628.
2019, рецензия
631.
2014, рецензия
634.
2000, отрывок
635.
Василий Рузаков, Роберт Форд
2020, интервью
636.
Роберт Киллхеффер
1995, рецензия
639.
«Я уже давно затерялся в будущем...»: Интервью с Робертом Шекли
[= Роберт Шекли: «Я уже давно затерялся в будущем...»]
2004, интервью
647.
2018, рецензия
649.
1890
650.
2005
657.
Роберт Франк
1988
668.
669.
"Завтра" лучше, чем "вчера" (рецензия на "Дверь в лето" Роберта Хайнлайна) // Автор: Алла Гореликова
670.
2010
671.
1997
675.
681.
Светлана Аверкина
682.