Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 1 июля 17:30

Несостоявшееся знакомство

Стихотворение "Несостоявшееся знакомство" возвращает нас в русло английской абсурдной поэзии. Имеется логический пробел, который должен восполнить маленький читатель (слушатель). Хорошо, если иллюстратор ему подскажет.

Из-за чего дети свалились на пол?

цитата

Билли и Долл

полезли на стол —

знакомиться с новым котом.


Первым был Билл.

Он шишку набил.

А Долли свалилась потом.

Итак, в стихотворении появился кот. Вновь иллюстраторы разделились на котофилов и кисофобов.

Худ. С.Калачёв (1969)

Рисунок из моего детства. Калачёв рисует злого (по меньшей мере, нахмуренного) кота. Этот кот предупреждает о своём независимом характере. Знакомится с детьми он явно не желает.


Сомнений, почему дети оказались на полу, нет. Это кот их побил.

Зачем они полезли к нему? Разгадка — в фотографии на стене. У детей была собачка, они привыкли её безнаказанно чухать. Эта собачка иерархию в стае признавала, хозяйских детей не обижала. Значит, вина детишек простительна (простая неосторожность), а кот — жестокий и бессердечный. Ещё и на стол взгромоздился. У-у-у!


Худ. Е.Антоненков (2004/2014)

Антоненков своим рисунком тоже подсказывает, как заполнить логическую лакуну в стихотворении. Но художник — явный кошатник, он, понятно, кота будет выгораживать. Спит очаровательный котик, а противные дети его дразнить лезут.


Котик со сна закричал во всё горло от испуга. Бедный котик! Противные дети попадали от неожиданности. У-у-у!

Худ. М.Спехова (2019)

А что у Спеховой? Дети сами упали. Лезли-лезли знакомиться, да и сорвались. Такой котик никого обидеть не может, да он даже и не пошевелился.

Желание художницы выгородить кота приводит к искажению восприятия текста. Детишкам не дают возможности решить хитроумную задачу. Дети остановятся в развитии. Погубят Россию такие котики. Только правда о котах спасёт нас.

Худ. С.Иванова (2016)

У художницы Ивановой всё понятно — кот свиреп, дети на полу. Бонусом на странице — смешное стихотворение про дядюшку Юджина.


Худ. А.Порет (1978/2014)

Бесподобный кот Алисы Порет. Кот ей друг, но истина дороже — это он непрошенных гостей со стола смахнул.

Иллюстрации Порет (делая поправку на новые возможности репродуцирования рисунков) совершенно в духе детских книжек эпохи советского НЭПа. Не тех авангардистских, что были с рисунками Лебедева и пережили своё время, а тех, что были в обычных массовых изданиях.

У Конашевича выходил в 1925 году сборник "Рожи" — совершенно проходные упражнения на анатомию мышц лица. Вот на рисунке Порет через пятьдесят лет всё те же тщательно прорисованные и не вполне убедительные гримасы на детских лицах. Смешение времян.


Статья написана 29 июня 20:52

В сборнике стихов Левина "Глупая лошадь" на очереди заглавное стихотворение. После английских изощрённостей перед нами история прозрачная, смешная. Про бережливость.

цитата

Лошадь купила четыре калоши —

пару хороших и пару поплоше.


Если денек выдаётся погожий,

лошадь гуляет в калошах хороших.


Стоит просыпаться первой пороше —

лошадь выходит в калошах поплоше.


Если же лужи по улице сплошь,

лошадь гуляет совсем без калош.

Лошадь выглядит эксцентричной, но, в общем-то, английских мотивов здесь и нет. Разве что шотландские... Однако стихотворение всё же не про скупость, а именно про особую форму бережливости, известную только советским читателям (взрослым) на фоне тогдашнего дефицита.


Худ. С.Калачев (1969)

1) На чёрно-белом рисунке Калачёва — лошадь, гуляющая по хорошей погоде. Встречные англичане сдержанно усмехаются. Может быть, самое смешное как раз в том, что лошадь о четырёх ногах покупает две пары галош (итого четыре), но носит-то всё равно по одной паре — в хорошую погоду одну пару и в плохую погоду одну пару.


2) На цветном рисунке Калачёва — гуляние в самую плохую погоду без галош.

Внезапно у утончённого Левина в концовке прорываются советские интонации Барто-Михалкова (что лишний раз доказывает генезис этого стихотворения):

цитата

Что же ты, лошадь, жалеешь калоши?

Разве здоровье тебе не дороже?

Художник, конечно, усиливает эту тему — уже не риторический вопрос, а свершившийся факт: лошадь слегла с тяжёлой формой инфлюэнцы. А ведь на нарисованной лондонской улице — всё ещё викторианские времена, пенициллин не изобретён. Пропала лошадка.

Помнится, в детстве, рассматривая кровать, на которой еле помещалась кобыла, возвращался в книжке назад и сравнивал с кроватью, на которой еле-еле помещался Уики-Вэки-Воки-Кот. Кровати похожие, но связей между стихотворениями установить не удалось. Просто в этой книжке всем выделялись однотипные кровати (тоже дефицит).


Худ. Е.Антоненков (2004/2014)

У Антоненкова, как ни странно, повторена в рисунках идея Калачёва: вот лошадь гуляет (в галошах поплоше), вот она тяжело болеет. Болеет долго — за окном уже снег, лекарства всё прибавляются (предыдущие, значит, не помогли), следов пенициллина опять не вижу. Бедная глупая лошадь.


Худ. И.Черняк (2016)

Черняк демонстрирует тот же новый стиль, что и Антоненков. Лошадки у них похожи тем, что на настоящих не похожи. Но пессимизм у художницы отсутствует. Лошадь, конечно, глупая. Котик (внизу справа) её спрашивает: "Разве здоровье тебе не дороже?". Она отвечает: "Я не настоящая, вон вся в заплатках. Не болею".


Худ. М.Спехова (2019)

Спехова также обходит тему смертельной болезни глупой лошади. Впрочем, на рисунке всем конец — Темза вышла из берегов.


Худ. В.Чижиков (1968/2018)

Компания, к которой принадлежал Левин, сделала некий прообраз стихотворения про лошадь и галоши разной степени изношенности. Смысл этого пра-стихотворения совсем другой (более английский). Но нас интересует рисунок Чижикова раннего периода (про цирк, кстати, в стихотворении ни слова).


Статья написана 27 июня 09:00

Зелёная история

В сборнике стихов Левина "Глупая лошадь" после кровожадных историй про съеденных лягушек и мышек следует "Зелёная история", которую уже можно трактовать как полноценный "английский нонсенс".

В первой части стихотворения "Зелёная история" очень долго рассказывается о том, как английская семейка отправилась в гости к родственнице. Рассказывается долго, потому что всякий раз дотошно подчёркивается, что у каждого из семейки в одежде было что-то зелёное, и карета была зелёная, и за этой каретой пустился в догонку Джонни верхом на пони (но пони был все же в зелёной попоне). В общем-то этого достаточно — уже смешно.

Но во второй части идёт всё то же дотошное описание семейки в зелёном, которая отправилась обратно. А Джонни и пони на сей раз не стали догонять зелёную телегу своими силами, а вернулись в купейном вагоне. Приём нонсенса: все напряжённо следили, чем же разрешится тема зелёной истории. А оказывается, история совсем про другое: как маленький пони всех обогнал, потому что ехал в поезде. Но всё это рассказывается с невозмутимым видом.

Я в этом левинском стихотворении даже корни британской абсурдной поэзии вижу — Кристофер Смарт, "Песни из Бедлама": тезис ("Да возрадуется...") и объяснение ("Ибо...") на разных листах и второе из первого не вытекает.


Худ. С.Калачев (1969)

Мне в детстве особо смешной история, конечно, не казалась. Английский юмор — он же тонкий.

На чёрно-белом рисунке Калачёва — мальчик с лошадкой (с пони, как выяснилось).


На цветном рисунке Калачёва уже поинтереснее. Зелёный цвет, можно сказать, не обыгрывается — у Калачёва вся гамма такая. Но лошадка в вагоне — это по-нашему, можно повеселиться, если уж английский юмор непонятен.

Так что поверхностный слой истории Левина до маленьких адресатов художник донёс. Общего детского восторга от книжки это сложное стихотворение не убавило.


Худ. Е.Антоненков (2004/2014)

У Антоненкова зелёная тема тоже не особо выпячивается (цветовая гамма выглядит обычной). Антоненков выбрал другой аспект истории — по-видимому, более важный: сначала мы видим, как мальчик верхом на пони не может догнать телегу, а потом — как телега не может догнать паровоз с мальчиком и пони.


Худ. М.Спехова (2019)

Спехова, как и Калачёв когда-то, выбрала тему перевозки лошадки в пассажирском вагоне (но больше похоже на перевозку в угольном тамбуре паровоза).


Статья написана 21 июня 14:14

Уики-Вэки-Воки

Продолжаю воскрешать свои впечатления раннего-раннего детства от стихов Левина.

Следующее стихотворение в сборнике "Глупая лошадь" — под волшебным звукосочетанием "Уики-Вэки-Воки". Во взрослом возрасте попадалось на глаза какое-нибудь "Вилли Винки", что-то смутно отзывалось из детства, начинал читать — нет, не то. "Уики-Вэки-Воки" — ни одной звонкой согласной.

История ещё более загадочная, чем про мистера Квакли и мистера Крякли. Значимость интерпретации текста художником повышается.

Худ. С.Калачев (1969)

Первая строфа:

цитата

Уики-Вэки-Воки-мышка

Построила себе домишко

<...>

Но так уютно жить в домишке

Уики-Вэки-Воки-мышке.

На чёрно-белом рисунке — абсолютно счастливая мышка. Печурка, суп варится, кровать, коврик, ночной горшок. Портрет хозяйки-мышки на стене.


Вторая строфа:

цитата

Уики-Вэки-Воки-кот

Негромко

Песенку

Поёт.

Она

Без слов,

Она

Без нот,

Но знает кот, о чём поёт.

Поёт и гладит свой живот

Уики-Вэки-Воки-кот.

Что бы значило? Ничем не связанные строфы. Кроме пары "кошки-мышки". Настораживает, что кот гладит свой живот.

На цветном рисунке Калачёва — безжалостная интерпретация. Кот находится в той же самой локации, в которой до того была мышка. Кровать ему мала. На стене — тот же портрет мышки. Сожрал мышку и занял её домик.


Первый урок: кошки коварны, опасны и беспринципны. Такое не забывается. Хотя с кошками, конечно, потом приходится дела вести.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Вот я когда служил в Советской Армии ("дальний привод" аэродрома — домик на двоих в полях) имел отношения с одной кошкой, которую котёнком выменял за тушёнку. Это кошка (вроде, так и осталась без имени) привела в чувство крыс одним своим присутствием, родила котят от одичавшего кота в окрестных лесах, выкормила их и ушла навсегда в лес к своему коту. Отношения с кошкой были ровные, но познал я и кошачью ревность (к болонке приревновала).


Худ. Е.Антоненков (2004/2014)

На рисунках Антоненкова другая интерпретация. Всё вроде бы правильно: счастливая мышка и довольный облизывающийся котик. Все живы-здоровы.

Но разница между "облизывается" (хочет съесть) и "поглаживает живот" (уже съел) все-таки очевидна. Так что на рисунке — подмена понятий. Выгораживает Антоненков кошачье племя. Пристрастный он.


Вот так всё с младенчества всё и предопределяется. А потом через много лет: "Какая у Вас собачка хорошая. Уики-Вэки-Воки в детстве читали?" — Ага. — "В рисунках Калачёва?" — Само собой. А у Вас котик? — "Да, у меня ведь эта книжка с рисунками Антоненкова была".

Худ. М.Спехова (2019)

Хорошее решение художница нашла: котяра поглаживает живот потому, что постоянно накормлен, безотносительно к какому-то мышонку.

Да, отъелись коты по сравнению с 1969 годом. Никто не помнит, чем кошки питались, когда "Вискаса" не было. Нет больше в стихотворении загадки и конфликта.


Худ. А.Порет (1978/2014)

Алису Порет не заподозришь в незнании отношений между мышкой и кошкой. Но нарисовала она в точности всё как написано: мышонок в норке, а кот гладит живот. Не придраться.

Ах, уж это простодушие Алисы Порет! Тоже кошек выгораживает.


Статья написана 20 июня 18:53

Мистер Квакли и мистер Крякли

Третье стихотворение в сборнике "Глупая лошадь" приведу целиком (хотя на сканах тоже должно читаться).


Мистер Квакли и мистер Крякли

История загадочная и не слишком длинная.


Мистер Квакли, эсквайр,

Проживал за сараем.

Он в кадушке обедал и спал.


Мистер Крякли, эсквайр,

Погулял за сараем,

И с тех пор мистер Квакли пропал.


После спокойных разминочных стихотворений с открытым концом Левин предлагает серьёзную для младенческого ума загадку, разгадать которую помогают иллюстраторы.

В поздних изданиях (которых у меня в детстве не было) автор к слову "эсквайр" делает сноску: "английское слово". Хорошее пояснение. Думаю, что если я в первый раз у родителей спрашивал про эсквайра, то получил, вероятно, такой же ответ. А так меня этот "эсквайр" не беспокоил (мне запомнилась, что много позднее я озадачился ненадолго этим "эсквайром" в рассказах про Шерлока Холмса — а оказывается, это была вторая встреча).

Худ. С.Калачев (1969)

На первом развороте Калачёв иллюстрирует первую строфу: счастливый лягушонок с зонтиком, в котелке и галстуке-бабочке. На жилище — бочонке — герб эсквайра.


На втором цветном развороте — утка, после прогулки которой лягушонок исчез. Тяжело было придти к выводу, что утка съела лягушонка — ведь прямо об этом не говорилось, оставался шанс, что мистер Квакли не погиб. Но суровый иллюстратор Калачёв не оставлял шанса: подробное изучение рисунка показало, что зонтик и котелок перешли к мистеру Крякли, а из клюва у него свисает галстук-бабочка. Сильное потрясение от разгаданной недоговорённости.


Худ. Е.Антоненков (2004/2014)

Антоненков, конечно, более плотно и цветасто отобразил историю. Он жалеет маленьких читателей: из реквизитов победы над лягушкой — только флажок, прихваченный уткой. Конечно, и портрет пожранного мистера Квакли, водружённый непосредственно в кадушке, смотрится как установленный памятник... Но всё же шансы на чудесное спасение остаются.


Худ. М.Спехова (2019)

Ну а Спехова вовсе избегает трагичной нотки: у неё и лягушка, и утка живы и существуют в одном времени. Ну, значит, её читатели размышлениям над открытым концом предаваться не будут.





  Подписка

Количество подписчиков: 80

⇑ Наверх