Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 февраля 2021 г. 09:36

Когда-то показывал свои книжки с иллюстрациями к дальневосточным сказкам (тэги "Япония", "Китай", "Корея", "Вьетнам"). Подборка была хаотичной, специально я этой темой не занимаюсь. У меня, как и у многих, интерес вызывает японская культура и история, а прочие дальневосточные страны оказались в орбите этого интереса. При плановом перетряхивании книжных полок обнаружились пропущенные в первый раз сборники сказок разных народов, где имеются и дальневосточные сказки.

Слева направо: 1) "Златовласка и три медведя" (М.: Дрофа-Плюс", 2006), 2) "Лучшие сказки мира" (М.: Эксмо, 2016), 3) "Пять добрых друзей" (Пермь: Пермское книжное издательство, 1989).

Первые две современные книги разных издательств — с иллюстрациями М.Фёдорова, причём и иллюстрации, и макет полностью совпадают (мой грех — разные обложки и названия ввели в заблуждение). А крайняя справа книга советских времён — с иллюстрациями Е.Монина. Художники выдающиеся. Любопытно посмотреть их интерпретации.

Художник М.Фёдоров (2006)

Сборник "Лучшие сказки мира" 2016 года поменьше форматом, получше ложится под сканер.

В этом сборнике японская сказка одна: "Продавец персиков".

Япония

Японские сказки родными нам никогда не станут. Они, напротив, подчёркнуто иные. В целом они дают только впечатление — фон для чужой культуры. Поэтому в иллюстрациях к таким сказкам интерес представляет не фабула и не портреты персонажей, а умение художника дать понятие о другой цивилизации.

Фёдорову отлично удаются завораживающие стилизации под средневековую западно-европейскую книжную миниатюру и живопись. В японской сказке он тоже стилизуется под оригинал — японскую гравюру периода изоляции. Многие современные иллюстраторы японских произведений под неё стилизуются — а на самом деле просто перерисовывают.

Тяжело достичь глубокого проникновения в японскую культуру. Фёдоров тоже больше использует устоявшиеся шаблоны, но он всё-таки выдающийся иллюстратор — японские образы у него получаются оригинальными.

Художник Е.Монин (1989)

Отличный сборник, изданный в Перми в 1989 году. Региональные издательства тогда проявляли большую инициативу.

В этом сборнике представлены все дальневосточные страны.

Япония

У Е.Монина — с детства любимого художника — свои принципы иллюстрирования. Он никогда ни под кого не стилизуется. Рисует всегда в собственной узнаваемой манере, меняя в картинках только одежды и разрез глаз.

Образы получаются очень яркими. Какая статуя Будды, которую лупит хитрый служка!

Китай

Так же и для китайской сказки: монинский дракон куда как лучше механически перерисованных драконов.

Корея

И для корейской сказки находит Монин оригинальный колорит.

Вьетнам

Для вьетнамских сказок национальный колорит заключается в островерхих соломенных шляпах. Во время американкой войны во Вьетнаме на наших плакатах и карикатурах эта шляпа примелькалась и сделалась моментально узнаваемым символом.

Художник Н.Гольц (1961/1974)

Ника Гольц иллюстрировала небольшой сборник разных сказок, который издавался в мягкой обложке в 1961 г. и в 1974 г. Издания немного отличались по составу сказок. У меня только книжка 1974 года без обложки. Сканы даю отсюда: https://shaltay0boltay.livejournal.com/18....

1961 год
1961 год
1974 год
1974 год

Картинку к японской сказке "Как черти старика вылечили" я уже показывал в ряду прочих (тут). А есть ещё картинки к китайской и вьетнамской сказкам. Посмотрим все три, но с точки зрения стилизации.

1) Японская сказка. Картинка построена на контрасте: на переднем плане — вроде бы реалистичный старик у нормальной сосны, а на заднем плане — фантазийные японские черти. Черти, конечно, полностью взяты из японских источников. Япония распознаётся сразу, но стилизация совершенно не ощущается.

2) Китайская сказка. А вот здесь стилизация намеренная: пузатенькие кони, схематичный пейзаж фоном, круглолицый китайчонок с чёлкой... Это 1961 год. Тогда именно такой Китай мельтешил в нашей иллюстрации. Гольц, видимо, не стала ломать сложившиеся стереотипы. Нарисовано мастерски — эталонный шаблон.

3) Вьетнамская сказка. Субтропическая яркость Вьетнама. Но это всё же не отличительный признак. Остроконечная шляпа — вот узнаваемый Вьетнам.

Да, Гольц всё-таки выдающаяся художница.

Художник Г.А.В.Траугот (2015)

А вот сборник, который я купить так и не решился в своё время (беда с дорогими книгами: денег на них единоразово жалко, а потом за месяц на ту же сумму макулатуры накупишь, а потом новый приступ скупости по кругу...).

Переплёт
Переплёт
Титульный разворот
Титульный разворот

"Дворец королевы кошек". — СПб.: Вита-Нова, 2015. Божественные Трауготы (есть информация, что иллюстрации были заготовлены, когда оба брата были живы, но изданы были уже после смерти Валерия). Картинки с официальных сайтов издательства.

Япония

Как всегда у Траготов, рисунков очень много: на каждом развороте.

Интересны вопросы техники. В этой книге представлены три из четырёх вариантов манеры, в которой работали художники (исторически были периоды, когда преобладал какой-то один вариант).

1) Плоский линеарный рисунок тонкими штрихами с разноцветными пятнами на белом фоне.

2) На чёрном фоне густые мазки тёмных цветов. Самые волшебные рисунки.

3) Цветные широкие мазки на цветном (разноцветном) фоне. В этой манере у Трауготов было много подражателей.

Ну а по содержанию, вот как японский колорит передаётся:

а) Пейзажи:

б) Чертовщина:

в) Кавалерия:

Трауготы тоже не стилизуются под японские гравюры — рисуют в своей манере. Наверняка, подобные иллюстрации высоко оценили бы в Японии. Ведь стилизации могут устроить зарубежную публику, а в своей среде они, скорее всего, будут восприняты как "клюква" (сужу по картинкам иностранных художников к русским сказкам). Гениальные художники (типа Калиновского) в стилизациях становятся вровень с подлинником. А средний художник в стилизациях все силы уделяет внешним деталям, делает техническую, а не творческую работу. Чужую культуру надо через себя пропустить. У Трауготов живая Япония получилась.

Художник Н.Доброхотова (1964)

Обнаружилась ещё одна иллюстрированная книжка: классическая средневековая корейская повесть.

Суперобложка и переплёт
Суперобложка и переплёт

Титульный разворот
Титульный разворот

Лим Чже. Мышь под судом. — М.: Художественная литература, 1964. Издание с претензией на библиофильство: малый тираж (25 тыс. экз.), суперобложка, ляссе. Художница Н.Доброхотова мне больше нигде не встречалась. Но на Фантлабе у неё есть страничка (https://fantlab.ru/art3328), где упоминается и повесть "Мышь под судом", послужившая толчком к профессиональной карьере. Самой книжки на Фантлабе нет, подал заявку.

Корея

Иллюстрации чёрно-белые в тексте и цветные на вклейках. Корейский колорит передаётся национальной одеждой (специфической шляпой).

Но больше этнографических черт не встречается. Повесть о разных зверушках. Поэтому остальные цветные иллюстрации показывают нам животных.

а) Фантастические звери.

б) Лягушки и водоплавающие птицы.

в) Орёл и копытные.

Как видим, изображения в условной манере, в нереалистичной раскраске. На вклейках — сплошь символизм. Более-менее сюжетные сценки даются на мелких рисунках в тексте.

Рисунки интересные. Я уж начал думать, что источником вдохновения были какие-то старинные корейские образцы. Но посмотрел на насекомых, среди которых муха и паук. Очаровательные твари. Однако в те годы такие насекомые у нас и присутствовали, например, в "Мухе-цокотухе".

Приёмы, типичные для графики 1960-х гг. В такой манере рисовали, например, Стацинский и Овчинников. Видимо, в иллюстрациях к корейской повести нет ничего специфично корейского. Это и к лучшему.


Статья написана 8 февраля 2021 г. 13:52

Перед нами прошли все герои "Винни-Пуха". Над прощаться.

Для прощания с "Винни-Пухом" я выбрал главу, "в которой Винни-Пух изобретает новую игру и в неё включается Иа-Иа" (это глава 14 сокращённой заходеровской версии перевода или глава 6 второй части полной версии).

Игра в пустяки

В этой главе присутствует столкновение разных планов повествования. К тому же, в этой главе мы встречаемся со всеми цетральными персонажами. Содержание главы таково:

1) В очень долгой неторопливой экспозиции рассказывается, как Пух изобрёл игру: кидать с одной стороны моста палочки в воду и ждать на другой стороне, какая из них выплывет первой.

2) Показывается сцена игры, в которой участвуют Пух, Кролик и крошка Ру.

3) Из-под моста вместо палочки выплывает осёл Иа.

4) Пух придумывает и под командой Кролика осуществляет способ прибития ослика к берегу: кидает в воду большой камень.

5) Ослик Иа выбирается на берег и обвиняет Тигру в в своём падении в реку.

6) Появляется Тигра. Вступает в пререкания.

7) Появляется Кристофер Робин. Демиург никого не наказывает, да и вообще не выносит никакого приговора.

8) Все идут играть.

А.Кошкин (1983) и Э.Назаров (1985)

Интерес представляют те иллюстрации, которых по условиям макета было немного к этой главе. По одной иллюстрации нашлось у А.Кошкина и Э.Назарова. Это излюбленная сцена у иллюстраторов: из-под моста выплывает Иа.

Худ. А.Кошкин (1983)
Худ. А.Кошкин (1983)
Худ. Э.Назаров (1985)
Худ. Э.Назаров (1985)

У Кошкина сцена выдержана в духе сюрреализма. И величественная композиция: отстранённый ракурс сверху, равнодушная природа, малость персонажей на мосту... У Назарова — подход мультипликатора: всё спрессовано, вот-вот энергичный Кролик подаст сигнал, Пух отпустит камень, сейчас-то смешно, а будет ещё смешнее...

Кошкин иллюстрирует произведение, как будто стоящее в одном ряду с "Божественной комедией", а Назаров — потешный мультик (причём, возможно, совсем не тот, который снимал Хитрук).

Л.Шульгина (1981/1983)

Традиционна в своей меланхолии Шульгина. Она иллюстрирует хотя и забавную, но всё же английскую повесть. Пух, который придумывает новую игру — очень важная часть главы. Но эту часть можно отразить только портретом Пуха с шишками (сначала он шишки бросал с моста). Заставку Шульгина отдаёт Пуху, а концовку — ослику из-под моста.

Худ. Л.Шульгина (1981)
Худ. Л.Шульгина (1981)
Худ. Л.Шульгина (1981)
Худ. Л.Шульгина (1981)

Вот, кстати, ещё картинка из издания "Радуги" (1983) на английском языке.

Худ. Л.Шульгина (1983)
Худ. Л.Шульгина (1983)

Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)

Те же сцены, что и Шульгина, выбрали ранее Диодоров и Калиновский: Пух-мыслитель на заставке и ослик из-под моста на страничной иллюстрации. И настрой такой же: лёгкая английская меланхолия.

Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)

И закрепление лёгкой английской меланхолии: на обороте вклейки ослик Иа плывёт по реке один, совсем один.

Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)
Худ. Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)

Б.Диодоров (1986)

В отдельной сюите Диодорова через 20 лет настрой был другим: показывать сюжет в развитии. Вводная часть главы полностью игнорируется. На заставке Диодоров сразу изображает коронный номер: ослик Иа вверх ногами.

Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)

1) Далее даётся связное изложение событий: игра в пустяки, проплывающий ослик, метание камня, ослик выбирается на берег. Хорошо, что много иллюстраций вкраплены в текст: надо читать все те диалоги, которые сопровождают несложные действия.

Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)

Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)

2) Появляется развязный Тигра. Он не собирается ни в чём раскаиваться.

Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)

3) Никто не наказан. Играют все (и Тигра с Иа).

Худ. Б.Диодоров (1986)
Худ. Б.Диодоров (1986)

В.Чижиков (1986)

Чижиков тоже даёт не эпизоды для создания настроения, а связный рассказ о событиях.

1) Величавость проплыва Иа под мостом компенсируется весёлой сценой швыряния камня.

Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)

2) Жалкий Иа и судилище над Тигрой. Иа жалко, но Тигру кара не нашла. Наверное, этот английский выкрутас для Чижикова был обескураживающим: у него на рисунке и Кристофер Р. вроде бы как вникает в дело (а на самом деле не вникает совсем), и вроде бы Тигра всё осознал (а на самом деле, нет).

Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)
Худ. В.Чижиков (1986)

Алиса Порет (1960, 1970, 1975)

Первые иллюстрации Алисы Порет к русскому Винни-Пуху.

Худ. А.Порет (1970)
Худ. А.Порет (1970)

Книжка ещё не культовая. Картинки простые в своей интерпретации.

Худ. А.Порет (1970)
Худ. А.Порет (1970)
Худ. А.Порет (1970)
Худ. А.Порет (1970)

Порет не мешает собственному воображению читателей, не ставит препятствий на пути будущих интерпретаторов.

Худ. А.Порет (1960)
Худ. А.Порет (1960)




Пора подводить итоги. Они оказались неожиданными. Вроде бы, "Винни-Пух" — книга с напряжённым сюжетом, затейливыми приключениями и смешными подробностями. Но весёлые иллюстрации (даже первоклассные) начали утомлять: они отвлекают от текста (при том, что к этой главе у меня нет пёстрых картинок Антоненкова).

Хорошо легли на текст задумчивые картинки с малоактивными персонажами. Видать, очень многоплановыми оказались повести Милна. А, может, просто очень английскими.


Статья написана 2 февраля 2021 г. 07:16

Тигра

Последний из центральных персонажей "Винни-Пуха" — это Тигра. Он появляется в начале второй книги милновского цикла. Это вторая глава повести "Дом на Пуховой опушке"). В советском варианте перевода Заходера, где были выпущены две главы и не было разбивки по частям, это глава 11. В советском мультфильме этого персонажа нет.

Парадный портрет Тигры — из книжки "В гостях у Винни-Пуха" "(1975, худ. А.Порет).

Наверное, Милн ввёл Тигру в новую книгу цикла только потому, что надо было оживить компанию из Зачарованного леса. Характер его вторичный и неоригинальный. Сергей Курий в "Культовых сказках" пишет (тут):

цитата

Тигра — это «укрупненный» вариант крошки Ру. Ужасно непоседлив, любит НАСКАКИВАТЬ и рыбий жир. Не знает предела своих возможностей. Несмотря на опасную энергичность, добродушен.

Закончились гротескные типы, интересные для психиатра. Тигра — просто буйный, в хорошем смысле этого слова.

Все художники-иллюстраторы "Винни-Пуха" нам уже знакомы. Посмотрим, каким они нарисовали Тигру.

Л.Шульгина (1981/1988)

Нарушим хронологический порядок. Начать хотелось бы с иллюстраций Л.Шульгиной (1980-е гг.). У неё по две картинки на главу (заставка и концовка) — посмотрим главы, где сюжет крутится вокруг Тигры.

1) Появление Тигры ночью в доме Винни-Пуха: на заставке уютно дрыхнет на полу. Попытки узнать, что ест Тигра — но он сам не знает; рисунок концовки: Тигра съел колючий чертополох, который ему добрый ослик Иа пожертвовал.

2) Тигра подружился с крошкой Ру (у них одинаковый уровень развития). Болтовня двух друзей крутится вокруг темы "тигры всё умеют лучше всех". И по деревьям лазать лучше всех. А обратно слезать, как выяснилось, не умеют. Внизу собрались Пух, Пяточок, Иа-Иа и Кристофер Р. Крошка Ру и Тигра прыгнули в растянутую рубашку — Ру удачно, а Тигра всех повалил. Ослик Иа оказался, конечно, в самом низу.

3) Стали повторяться сюжетные ходы. Тигра оказался в той же ситуации, что и Кенга: Тигра — новичок в лесу, Кролик решает его проучить, привлекает Пуха и Пятачка. Они решили "заблудить" Тигру. Закончилось всё традиционно: Кролик опозорился (сам заблудился, а Тигра его нашёл и привёл домой).

У Шульгиной очаровательные персонажи. Правда, не всегда разберёшь, где Тигра, а где ослик Иа.

Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)

У Диодорова и Калиновского в издании 1965 года Тигра в меру энергичный, в меру конфузливый. От ослика Иа принципиально отличается.

1) Тигра понял, что тигры не любят чертополох.

2) Тигра думает, что тигры лазают по деревьям лучше всех. Тигра понимает, что они лазают лучше всех только вверх по стволу.

3) Тигры падают вниз лучше всех.

Б.Диодоров (1986)

Через 20 лет в цветной подробной сюите Диодоров сделал Тигру очень заметным: он в полосатом трико и со зверской мордой.

1) Тигра появился в лесу.

2) Тигра на дереве.

3) Тигру укрощают. Завели в глушь и убегают.

В.Чижиков (1986)

Самый весёлый Тигра — у Чижикова.

1) Традиционные сцены: Тигра в доме у Винни-Пуха (портал, через который попадают в Зачарованный лес) и Тигра наелся чертополоха.

2) Эпопея с лазаньем по деревьям.

3) Операция по укрощению Тигры.

Все композиции, которые мы видим у Чижикова, уже встречались у разных предыдущих иллюстраторов (и даже тёмные силуэты хитрых укротителей уже были у Алисы Порет). Но манера Чижикова настолько оригинальна, что этого никто не замечает. Потому авторским правом и охраняется форма, а не содержание.

Э.Назаров (1985, 2000)

Цветные иллюстрации Назарова существуют, видимо, только к первой повести Милна. А ко второй повести (где появляется и действует Тигра) только чёрно-белые рисунки из издания 1985 года. Самый разухабистый и гротескный Тигра.

1) Чертополох.

2) Падение вниз.

3) Укрощённый Тигра спасает Кролика-укротителя.

Вот таким был бы Тигра в советском мультфильме, если бы сериал добрался до его приключений. Но там ведь самое главное — кто озвучивает. А голоса Тигры мы никогда не услышим...

Е.Антоненков (1997)

Неожиданно получилось и с иллюстрациями Антоненкова. У меня его книжек с приключениями Тигры нет, а в Интернете обнаружились только самые общие картинки. Но образ Тигры понятен — это самый красивый (до слащавости) Тигра.

1) Тигра разочарован чертополохом.

2) У Винни-Пуха еда не лучше.

3) Тигра-красавчик.

Алиса Порет (1960, 1970, 1975)

Ну и первый по времени Тигра от Алисы Порет. Тигра — плюшевая игрушка (так оно и было, конечно).

1) В поисках подходящей еды (спойлер: это будет рыбий жир).

2) Вверх и вниз.

1970 год
1970 год
1960 год
1960 год

3) Кто-то заблудится (спойлер: это будет Кролик).

1970
1970


Статья написана 24 января 2021 г. 19:48

Советский мультсериал про Винни-Пуха прервался на третьей серии. Персонажами мультика остались навечно только Пух, Пятачок, Кролик, Сова, ослик Иа. А в книге новые персонажи продолжали появляться. В седьмой главе в Зачарованный лес пришло семейство кенгуру. Парадные портреты новых персонажей — из книжки "В гостях у Винни-Пуха" "(1975, худ. А.Порет).

Характеристика Кенги и Ру

Кенга — это гипертрофированная заботливая мать, а Ру — это гипертрофированный беззаботный ребёнок. Психиатрического интереса не представляют, психологических отклонений нет (хотя специалисты, конечно, смогут их отыскать). Это односторонние характеры. Не случайно, глава, в которой появляются Кенга и Ру, посвящена не столько им, сколько раскрытию организационных талантов Кролика.

Глава седьмая, в которой Кенга и крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну

Появление новых игрушек вызывает ревность старинных обитателей Зачарованного леса. Кролик предлагает сразу показать салагам, кто тут главный и разрабатывает тщательнейший план: отвлечь мать Кенгу, украсть у неё детёныша. А чтобы не сразу заметила и дала возможность увести ребёнка, подменить ей в сумке крошку Ру на Пятачка. Конечно, Кенга перехватила управление операцией: сделала вид, что не заметила подмены и жёстко выкупала Пятачка. Кристофер Робин подыграл ей. Самовлюблённый Кролик был бы посрамлён, но он провала операции не заметил: играл себе с похищенным кенгурёнком.

Алиса Порет (1960, 1970, 1975)

1) Тщательно разработанный план Кролика.

2) Новые персонажи в изображении Порет: близко к натуре.

3) Мытьё Пятачка.

Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965). Б.Диодоров (1986)

Наверное, уже пора непосредственно сравнить две сюиты Диодорова: 1965 года (Диодоров в соавторстве с Калиновским) и 1986 года (единолично Диодоров).

1) Заставки. В издании 1965 года — лаконизм шрифта и рисунка: показан только крошка Ру как центральный персонаж, вокруг которого вращается действие. В издании 1986 года — перегруженность: сложное расположение шрифта и краткое содержание главы в рисунках (получается дублирование подробного заголовка); крупно дана Кенга, Пятачок в ванне и Пух на заднем плане.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

2) Военный совет под руководством Кролика. В издании 1965 года — неброская сцена с минимальными эмоциями персонажей. В издании 1986 года — роскошный цветной рисунок: очень яркий Кролик, одухотворённая мордочка Пятачка, свободная поза Пуха.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

3) Подмена детёныша. В издании 1965 года — только результат: Кенга скачет к себе домой с Пятачком в сумке. В издании 1986 года этот момент был вынесен на заставку. Через 20 лет Диодоров предпочёл дать подробное изложение операции: Пух отвлекает Кенгу, Кролик скрывается с похищенным крошкой Ру, а Пятачок залазает в сумку для кенгурят.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

4) Урок Пятачку. В издании 1965 года — финал: Кристфер Р. пришёл к Кенге, вымытый Пятачок уносит ноги из пыточного дома. В издании 1986 года на развороте слева показано мытьё Пятачка, а справа — сцена, где позы персонажей схожи с позами из раннего варианта.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

5) Концовка. В издании 1965 года Пятачок плюхается в грязь, смывая позор ванны. В издании 1986 года — убегающий Пятачок.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

А вот здесь в поздней сюите есть самоцитата из сюиты ранней. Только в 1965 году Пятачок удирал не в концовке, а в предыдущей сцене.

1965 год
1965 год
1986 год
1986 год

Только по таким случайным фрагментам и устанавливается родство двух сюит. Диодоров старается уйти от повторений.

Это были параллельные места. Но сюита 1986 года более подробная. Поэтому в ней есть и дополнительные иллюстрации, не имеющие аналогов в сюите 1965 года.

1986 год
1986 год

1986 год
1986 год

Иногда получается излишнее многословие. Но что делать? Лаконизм был присущ другой эпохе.

1986 год
1986 год

Л.Шульгина (1981/1988)

У Шульгиной, как всегда две иллюстрации к главе. И, как всегда, всё бесконфликтно. Кенга ласково моет Пятачка на заставке, а Кролик ублажает крошку Ру в концовке.

В.Чижиков (1986)

Эмоциональная сюита Чижикова.

1) Кролик озвучивает свой план. Пух и Пятачок потрясены.

2) Пух начинает отвлекающий маневр, Кролик и Пятачок не могут скрыть волнения. Кенга и Ру у Чижикова отлично вписываются в круг уже существующих персонажей, не выглядят инородными.

3) Пух утраивает усилия по отвлечению Кенги. Кролик и Пятачок с преступными лицами.

4) Пятачок ответит за всё. Его показания игнорируются — всё заранее предрешено.

Э.Назаров (1985, 2000)

Назаров представил эту историю в весёлой манере. Кенги не было среди персонажей мультфильма, но вот такой она могла бы быть.

Наверное, такой образ Кенги ближе к её истинному характеру. Она явно переигрывает, поддерживая имидж суперзаботливой матери, а вот ведь бросила своего малыша на такое длительное время ради того, чтобы проучить шутников. И здесь Назаров рисует её подлинное лицо: продуманная жестокость и непреклонность. И какая разухабистость!

Маска сброшена. А мы ведь так ничего и не узнали о жизни Кенги до её появления в Очарованном лесу. Ох, наверное, ей было что скрывать.

Е.Антоненков (1997)

1) Антоненков не спеша, с долгими вступлениями, начинает рассказ про Кенгу и Ру.

2) Совещание у Кролика-хипстера.

3) Кенга изображает клушку. Но художник что-то заподозрил: Кенга у него мертвенно-синюшного цвета. Инопланетянка?

4) С хищным оскалом, намеренно тряско, Кенга тащит в своё логово несчастного Пятачка.

5) Жуткие приготовления и изощрённая пытка.

6) Пытки продолжались (рыбий жир). Кристофер Р. заглянул к Кенге на огонёк. Пятачок удирает.

Случайность спасает Пятачка от верной гибели. А что будет с благодушными инфантильными обитателями леса после ухода Кристофера Робина? Они ведь останутся один-на-один с синюшной Кенгой.

Иллюстраторы вынуждены искать новые образы, чтобы быть оригинальными. Но при таком количестве выдающихся предшественников пост-модернистские трактовки неизбежны и получаются сами собой.


Статья написана 17 января 2021 г. 20:25

Первые две серии советского мультфильма про Винни-Пуха сюжетно следовали за первыми двумя главами повести Милна (с вычетом Кристофера Р. и добавлением Пятачка). Третья (и последняя) серия советского мультфильма была основана на двух главах повести: четвёртой (в которой Иа-Иа теряет хвост) и шестой (в которой у Иа-Иа был день рождения). Круг персонажей расширяется: и в мультфильме и в книге впервые появляются Сова и ослик Иа. Парадные портреты новых персонажей — из книжки "В гостях у Винни-Пуха" (1975, худ. А.Порет).

Характеристика Совы и ослика Иа

Сова

Характер Совы простой. Это даже не характер, а детское состояние: малыш уверил себя, что умеет читать и писать, заважничал, начал употреблять умные слова... Если же подходить к Сове со взрослыми мерками, то тогда, конечно, этот персонаж отличается

цитата В.Руднев

своей ярко выраженной аутистичностью, замкнутостью на себя и своем внутреннем мире, полным отрывом от реальности; построением имманентной гармонии в своей душе. Это свойство шизоида, замкнуто-углубленной личности. Он отгорожен от мира как будто стеклянной оболочкой.

Сделаем поправку на профессиональную деформацию: с точки зрения психиатра весь мир — сумасшедший дом, а люди в нём — совы и ослики.

Иа-Иа

А вот психотип ослика Иа явно выбивается из нормы. Отклонения точно есть.

цитата В.Руднев

Ослик Иа прежде всего обращает на себя внимание своим постоянным мрачным настроением. Психиатр бы сказал, что он страдает тяжелой эндогенной депрессией, которая всецело овладевает личностью и управляет поведением. В таких случаях характер может деформироваться и приобретать противоречивое сочетание характерологических радикалов. Так, с одной стороны, Иа агрессивен и казуистичен, с другой, — оторван от окружающего. Первое составляет существенное свойство эпилептоида — напряженно-авторитарного характера, второе — шизоида. В психопатологии такой характер называется мозаичным, или полифоническим.

Алиса Порет, видимо, считает, что характер ослика Иа обусловлен его возрастом. Она нарисовала ослика с заплетающимися ногами, совсем дряхлым. Возражаю! Дело не в возрасте. У Набокова где-то есть фраза: "Гений должен быть угрюм и одинок". Вот ослик Иа — квинтэссенция настоящего гения.

Повесть Милна славится своей языковой вязью. Диалоги и монологи персонажей, а не их действия составляют подлинное содержание этой книги. И речь ослика Иа — это, конечно, особый случай.

цитата В.Руднев

Для Иа характерна недоброжелательная агрессивность, неловкость и одновременно язвительная изощренность, нарочитое навязывание собеседнику своего понимания прагматической оценки ситуации, речевое пиратство, то есть стремление унизить собеседника, приписывая ему несуществующие у него пресуппозиции и тем самым фрустрируя его; для него также характерно раскодирование этикетных речевых штампов, их гипертрофия и рефлексия над ними.

В то же время, ослик вполне вписывается в череду "чудаков и оригиналов" английской литературы. Он не угрожает стабильности сообщества. Даже Руднев оправдывает ослика.

цитата В.Руднев

Но настоящей авторитарности, так же, как и подлинного символического аутизма мы не наблюдаем у Иа. Он убежден, что все безнадежно плохо и все плохо к нему относятся, но в глубине души он достаточно тонок и даже, скорее, добр, особенно это видно в конце книги. Он может изощренно издеваться над собеседником, но при этом в глубине души чувствовать к нему расположение. Таковы его отношения с Поросенком.

Поэтому в переводе Руднева самым неприятным типом выступает Кролик, для которого Руднев не нашёл смягчающих обстоятельств. А вот в переводе Вебера (по моим ощущениям) ослик Иа выведен мрачной скотиной. Перевод Заходера и советский мультфильм к ослику относятся снисходительно, с сочувствием. Ничего не поделаешь: парадоксы разных переложений "Винни-Пуха".

Для меня ослик Иа — самый интересный персонаж повести, не могу удержаться от смеха в сценах с его участием.

День рождения Иа

"Глава 4, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит" — вводная в мир Иа. Ослика мы видим совсем немного в начале главы, гораздо больше внимания уделено Сове (которая говорит всякие умные слова Пуху, а тот принимает их за чихание). "Глава 6, в которой у Иа-Иа был День рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну" — углубление мира Иа. Сюжет всем памятен из мультфильма — подарки на день рождения ослику Иа: пустой горшок мёда от Пуха с надписью от Совы, лопнувший шарик от Пятачка. Радость Иа: "Входит и выходит".

Алиса Порет (1960, 1970, 1975)

1) Найденный хвост

Персонажи Порет привычно просты и реалистичны. Медвежонок обещает ослику найти его хвост, медвежонок общается с совой.

В издании 1960 года (и только там) имелся цветной разворот, посвящённый посещению Пухом дома Совы (где вместо шнурка для звонка висит потерянный осликом хвост).

1960 год
1960 год

Также в издании 1960 года имелся рисунок, который врезался в память первым читателям (судя по откликам на форумах): Кристофер Робин молотком прибивает ослику найденный хвост. Дети очень жалели ослика.

1960 год
1960 год

В следующем издании этого рисунка уже не было, остался только игриво-нелепый Иа, радующийся обретению хвоста.

2) Подарки ослику

а) Ослик грустит в день своего рождения.

б) Знаменитая сцена, когда Пятачок ломится в дом Пуха.

цитата

Возле своего дома он наткнулся на Пятачка, который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка.

— Здравствуй, Пятачок, — сказал Винни-Пух.

— Здравствуй, Винни, — сказал Пятачок.

— Что это ты делаешь? — Я стараюсь позвонить, — объяснил Пятачок.

— Я тут шел мимо и… — Давай я тебе помогу, — сказал Пух услужливо. Он подошел к двери и нажал кнопку. — А я только что видел Иа, — начал он. — Бедный ослик ужасно расстроен, потому что у него сегодня день рождения, а все о нем забыли, и он очень понурился — ты ведь знаешь, как он умеет, — ну и вот он такой понурый, а я… Да что же это нам никто не открывает — заснули они все там, что ли? — И Пух снова позвонил.

— Пух, — сказал Пятачок. — Это же твой собственный дом!

— А-а, — сказал Пух. — Ну да, верно! Тогда давай войдем!

И они вошли в дом.

В мультфильме сцена была отыграна бесподобно. Но как её передать статичным рисунком? Порет нарисовала "Пятачка, который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка". Абсолютно в точности с текстом.

в) А вот этот диалог, который тоже был в мультике, полностью раскрывает характеры персонажей только в книге.

цитата

“Про зря вля бля сдине мраш деня про зря бля бля вяя!”

Пух с восхищением посмотрел на эту надпись.

— Я тут написала: “Поздравляю с днём рождения”,— небрежно заметила Сова.

— Вот это надпись так надпись!— с уважением сказал Винни-Пух.

— Ну, если уж всё тебе сказать, тут написано полностью так: “Поздравляю с днём рождения, желаю всего-всего хорошего. Твой Пух”. Я не посчиталась с расходом графита.

— Чего? — спросил Пух.

— Тут одного карандаша сколько пошло!— пояснила Сова.

— Ещё бы! — сказал Пух.

И опять-таки, как это нарисовать? Вот у Порет цветная иллюстрация (издание 1970 года): сидят медведь с совой.

г) Пошаговое повествование о том, как Пятачок грохнул шарик.

д) Счастливый Иа.

Ценность иллюстраций Алисы Порет — только в том, что с ними вышло первое русское издание "Винни-Пуха". В Шестидесятые годы так книги иллюстрировать было уже нельзя.

Б.Диодоров и Г.Калиновский (1965)

В Шестидесятые у нас в книжной иллюстрации приветствовались плоская графика, ломаные контуры, отказ от полутонов в цвете, повышенная условность, эксцентрика. Иллюстрации Диодорова и Калиновского за этой модой не следуют. Они продолжают линию реалистичного рисунка как у А.Порет. Но здесь, в отличие от Порет, удачно решена задача: как проиллюстрировать "Винни-Пуха".

а) Заставки. Они лаконичные, как положено.

б) Иллюстрации в тексте: отражаются моменты, которые не связаны с изощрёнными диалогами. Наверное, поэтому таких иллюстраций так мало: "Винни-Пуха" пока ещё нельзя иллюстрировать пошагово — это снижает значение гениального текста.

в) Первые две вклейки посвящены именно эпизодам с осликом Иа. Два слова об этих вклейках. Хороший тон (обусловленный изначально низким уровнем полиграфической техники) — это когда на вклейке печатается одна цветная картинка, а оборот остаётся чистым. Но поверхность хорошей бумаги на обратной стороне вклейки пропадает зря, да к тому же абсолютная пустота среди книги вызывает некоторый диссонанс. Б.Диодоров и Г.Калиновский нашли решение, достойное арт-объекта (а это издание "Винни-Пуха" относится к таковым). Они поместили на обороты вклеек рисунки, но не цветные, а чёрно-белые с лёгкими цветовыми пятнами. При этом рисунки на обороте минималистичны, что позволяет сохранить просторность оборота.

А главное — эти иллюстрации (на вклейках, как бы обособленные от текста) передают настроение книги.

При первом знакомстве (4-я глава) ослик Иа кажется в самом деле всего лишь печальным. Под впечатлением от этого первого знакомства художники его и рисуют. И, действительно, чувствуешь на рисунках эту печаль.

Вклейка (4-я глава)
Вклейка (4-я глава)
Оборот вклейки
Оборот вклейки

А вот вторая встреча Пуха с осликом (6-я глава). Бессмертная фраза (благодаря мультфильму)

цитата

— Душераздирающее зрелище,— сказал он наконец.— Вот как это называется — душераздирающее зрелище.

Вклейка (6-я глава)
Вклейка (6-я глава)
Оборот вклейки
Оборот вклейки

Вот такое меланхолическое настроение задают художники на своих первых вклейках (да, в общем-то и вся сюита очень сдержана). Это, конечно, для вдумчивых читателей хотя бы среднего школьного возраста. Но мультика-то ещё нет! Никто не подозревает, что "Винни-Пух" — это история для дошкольников.

Б.Диодоров (1986)

Персонажи Диодорова спустя 20 лет остались такими же. Оформление и окружение стало изощрённее.

2) Найденный хвост

Всё-таки преследовали Диодорова образы из иллюстраций Порет. Ослик Иа обзавёлся заплаткой (Порет это придумала — у неё ослик был старенькой игрушкой). А ещё безумное галопирование в концовке 4-й главы — тоже цитата из Порет.

А цветные иллюстрации, богатые деталями, посвящены встречам Пуха и Совы.

1) Подарки ослику

а) Заставка.

б) Встреча Пуха с грустным (как всегда) осликом. Здесь за образец взята иллюстрация из совместной с Калиновским сюиты двадцатилетней давности. Всё то же "душераздирающее зрелище".

Но в книжке-то есть и человеконенавистническое продолжение монолога Иа:

цитата

— Я так и думал,— вздохнул он.— С этой стороны ничуть не лучше. Но всем наплевать. Никому нет дела. Душераздирающее зрелище — вот как это называется!

в) Пятачок, "который прыгал у двери, стараясь достать кнопку звонка. Этот сюжет тоже был до того только у Порет.

г) Сова пишет пра-здра-вление на горшке.

д) Пятачок спешит.

е) Ослик наслаждается подарками ("входит и выходит"). Окружающие очень сосредоточены.

Теперь-то сравнения сюиты иллюстраций с мультиком было невозможно избежать. Диодоров закрепляет ту же концепцию лёгкой грусти, что и 20 лет назад, подчёркнуто дистанцируясь от малышовского мультика. Но и простота, конечно, пропала. Иные времена...

Л.Шульгина (1981/1988)

И Шульгина рисует уже после въевшихся мультяшных образов. У неё тоже мультяшные персонажи. Но она рисует в собственной манере — а по-другому, наверное, и не умеет. Рисунков немного.

а) Две заставки.

б) Две сюжетные иллюстрации: Пух с Совой (по вопросу возврата хвоста) и Пух и Пятачок с Иа (по вопросу "входит и выходит").

Настроение не чтобы грустное, а умиротворённое. Полная гармония.

В.Чижиков (1986)

Чижиков — вне концепций. Его бы и не поняли, если бы он изменил своей манере. Странно, что ослик Иа художника не особо заинтересовал. Он у него совсем простой и картонный.

а) Две заставки.

б) Две концовки.

в) Цветные картинки, конечно, бесподобны. Много внимания уделяется Сове.

г) Отражены действия Пуха и Пятачка.

д) Ослику Иа посвящена только одна цветная иллюстрация. И ослик, по-прежнему, неинтересный (хотя описание того, как он задирает ногу, уморительно), а оптимизм поросёнка не соответсвует тексту (Пятачок ведь грохнул шарик и теперь чуть не плачет).

Э.Назаров (1985, 2000)

Назаров же, напротив, раскручивает свои собственные мультяшные образы.

а) Ослик у него самый жалостливый и безобидный

Хотя ведь уже в начале четвёртой главы ослик выдал себя: думает плохо об окружающих, и, в общем-то, понятно, что ненавидит всех-всех-всех:

цитата

— Ты, наверно, его где-нибудь позабыл,— сказал Винни-Пух.

Наверно, его кто-нибудь утащил...— сказал Иа-Иа.— Чего от них ждать! — добавил он после большой паузы.

б) Сюжетные сцены Винни-Пуха с Совой и Пятачком.

в) Идиллия: ослик Иа играет с подарками.

Е.Джамалбаев (1991)

Вышедшая в Алма-Ате в 1991 году книга с иллюстрациями Е.Джамалбаева. У меня только отрывочные картинки из этой книги. Сцена "Винни-Пух у Совы" имеется.

Е.Антоненков (1997)

У меня есть только 6-я глава в исполнении Е.Антонекова. Иллюстраций много (привожу не все).

Успех Антоненкова обусловлен тем, что он предложил абсолютно авторских персонажей и абсолютно современную концепцию иллюстрирования детской книжки (нет больше типографских ограничений на полноценную реализацию замысла художника).

а) Ослик Иа.

б) Пух и ослик Иа.

Можно заметить повышенную шаблонность в изображении персонажей. Это тоже признак новой иллюстрации, точнее отражение требований современного заказчика (быстро и на каждой странице).

в) Сова.

г) Пяточок.

д) Пятачок и Пух вручают подарки

Сцена с копытом у уха ослика отражена более адекватно, чем у Чижикова.

цитата

Иа оторвался от своего занятия и уставился на Пятачка.

— Повтори-ка, повтори, — сказал он.

— Поздрав…

— Минуточку…

С трудом держась на трех ногах, Иа стал осторожно поднимать четвертую ногу к уху.

— Я вчера этому научился, — пояснил он, упав в третий раз. — Это очень просто, а главное, я так лучше слышу. Ну вот, все в порядке. Так как ты сказал, повтори, — произнес он, с помощью копыта наставив ухо вперед.





  Подписка

Количество подписчиков: 82

⇑ Наверх