Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 апреля 2020 г. 18:27

Волшебное кольцо (переделка А.Платонова). Худ. М.Ромадин, 1981

В советское время достаточно часто издавался сборник русских народных сказок в обработке знаменитого писателя А.Платонова (под редакцией М.Шолохова). Переиздаётся сборник и в наши дни.

Портрет А.Платонова в ватнике. Худ. М.Ромадин
Портрет А.Платонова в ватнике. Худ. М.Ромадин

Начать обзор платоновской сказки я решил с такого издания: Платонов А. Волшебное кольцо. — М.: Советская Россия, 1981. Художник М.Ромадин. В рисунке на переплёте в числе персонажей можно увидеть змеиного царя — отца Скарапеи.

А.Платонов "Волшебное кольцо" (1981)
А.Платонов "Волшебное кольцо" (1981)

В 2017 году сборник был переиздан "Речью" с другим рисунком на переплёте и под другим названием "Умная внучка" (ибо был уже у "Речи" сборник под названием "Волшебное кольцо").

Это "Волшебное кольцо" — дважды авторская сказка: писатель Платонов пересказал писателя Шергина. Пересказал обычным языком и с пропусками похабства и ёрничества.

Кот — собака — змея

Начало сказки знакомое по Шергину: герой (только он не Ванька теперь, а Степан) получает в городе пенсию (копейка в месяц, потом две, потом три) и всё тратит на выкуп собаки, кошки и змеи у незнакомого истязателя. То, что перед нами переработка текста Шергина видно по второстепенным деталям: например мама специально наступает змее на хвост. Язык Платонова и Шергина можно сравнить.

цитата Платонов "Волшебное кольцо"

Невзлюбила мать Семена Скарапею-змею: то есть ей не даст и воды не поставит, то на хвост наступит. Говорит тогда Скарапея Семену:

— Твоя мать обижает меня. Проводи меня к моему отцу.

цитата Шергин "Волшебное кольцо"

Мать этой Скарапеи не залюбила. К обеду не зовет, по отчеству не величат, имени не спрашиват, а выйдет змея на крылечке посидеть, дак матка Ванькина ей на хвост кажной раз наступит. Скарапея не хочет здеся жить:

   — Ваня, меня твоя мама очень обижат. Веди меня к моему папы!

А вот в сцене у змеиного царя Платонов вводит нового персонажа-злодея: приемного сына змеиного царя Аспида (приёмный — чтоб тень не падала на благородную Скарапею).

Семейство змеиного царя: Скарапея и Аспид
Семейство змеиного царя: Скарапея и Аспид

Сватовство

Слуг кольца прибавилось
Слуг кольца прибавилось

С небольшими расхождениями Платонов идёт по сюжету Шергина. Платонов продолжант копировать неповторимые второстепенные детали, например, то, что мама-сватья встала перед царёвым семейством под матицу. Но вставляет Платонов и собственные детали, не влияющие на сюжет. Вот это получается совсем уж жалко: "Царь, а чай пить не умеет!".

цитата Платонов "Волшебное кольцо"

Приходит она в царскую избу, в столовую горницу. Царь с царицей в тот час чай пили и на блюдца дули, а молодая царевна в своей девичьей горенке приданое перебирала в сундуках.

Вот царь с царицей в блюдца дуют, на Семенову мать не глядят. Из блюдец брызги летят, чай проливается на скатерть, а чай с сахаром. Царь, а чай пить не умеет!

Семенова мать и говорит:

— Чай — не вода. Чего брызгаете?

Царь глянул на нее:

— А тебе чего надоть?

Вышла мать на середину горницы, под матицу.

— Здравствуйте, — говорит, — царь-государь-император. У вас товар, у нас купец. А не отдадите ли вашу дочь замуж за нашего сына?

цитата Шергин "Волшебное кольцо"

Царь с царицей чай пьют сидят. Тут и дочь-невеста придано себе трахмалит да гладит. Наша сватья стала середи избы под матицу:

   — Здрасте, ваше велико, господин анператор. У вас товар, у нас купец. Не отдаите ли вашу дочерь за нашего сына взамуж?

Царевну герой в жёны получает, поскольку выполняет заказ царя на строительство дворца и хрустального моста.

Мост хрустальный
Мост хрустальный


Коварство

В этом пункте сюжет у Платонова расходится с Шергиным. Коварный змеёныш Аспид превратился в красивую девушку и стал соблазнять героя, но тот остался верен жене-царевне. Тогда Аспид превратился в красивого юношу и стал соблазнять царевну — и та соблазнилась. Далее царевна захватывает кольцо и переносит себя и Аспида в другой город. Героя — в тюрьму.

Аспид соблазняет царевну
Аспид соблазняет царевну

Кот и пёс спешат на помощь

Собака и кошка отправляются в путь и выручают кольцо. На обратном пути топят его, ругаются и снова обретают кольцо из рыбьих внутренностей.

Мораль

Платонов решил, что царевна должна быть наказана. Наказание в том, что она продолжила жить с Аспидом (вот зачем он Платонову понадобился).

цитата Платонов "Волшебное кольцо"

Аспид же, как узнал, что это царевна кольцо потеряла, так от злости превратился в змею-гадюку.

И не мог он обратиться в молодца, потому что не проходила в нем злоба на царевну. Так и остался Аспид гадюкой; он только и делал, что шипел на царевну и бранил ее. Тут отец царевны вспомнил про Семена.

— Эх, — говорит, — а ведь Семен-то хоть и простой, да добрый малый был, а вот Аспид хоть и не простого рода, да ведь гадюка!

Похоже на бред алкоголика — рассказ о том, как сбылись угрозы "вы ещё обо мне пожалеете".




Главный вопрос: зачем? Зачем Платонов так явно и так неуклюже потоптался на выдающемся тексте Шергина?

Первое из известных мне изданий сказок в обработке Платонова — это издание 1960 года с иллюстрациями Ушакова. Но Фантлаб сообщает, что Платонов написал своё "Волшебное кольцо" в 1950 году (в 1951 году писателя уже не стало). Сталинское время. Шергин еще жив и отлучён от печати после одной из компаний 1948 года.

Книги с первыми публикациями шергинских сказок ("Волшебное кольцо" и "Ванька Доброй") были тогда уже труднодоступны, а переиздание казалась маловероятным что в 1950-м, что в 1960-м году (повторно шергинское "Волшебное кольцо" в составе сборника вышло только в 1977 году, а "Ванька Доброй" — и вовсе после Перестройки). Может, это была благая идея — хоть как-то донести до читателей шергинскую версию.

Но сравнение с подлинным текстом Шергина порождает чувство неловкости за Платонова — ладно, переписал оригинал, но зачем же нужно было так дурно переписывать. Может, конечно, повторилась история с Зощенко: Платонов был сломлен, старался писать "как все", но получались только беспомощные вещи (да ещё в качестве редактора присоседился Шолохов, который тогда тоже уже ничего не мог).


Статья написана 23 апреля 2020 г. 11:48

Волшебное кольцо (автор — Б.Шергин). Худ. В.Чапля, 2016.

Ещё один сборник сказок: Шергин Б. Волшебное кольцо. — СПб.-М.: Речь, 2016. Художник В.Чапля. Чапля — замечательный художник, я его очень люблю и собираю.

Волшебное кольцо (2016)
Волшебное кольцо (2016)

Сегодняшний сборник отличается по составу от сборника "Рипола" с иллюстрациями Елисеева, где были одни только не совсем приличные "скоморошины". А наш сборник тематически состоит из двух разделов: из сказок о Шише и других сказок. Сказки о Шише — как бы весёлые, но очень приличные, для детского чтения. Сказки из другого раздела — вообще не юмористические.

Разнородность сборника показана на титульном развороте: слева (откуда взгляд движется) простые суровые архангелогородцы, справа — царь с короной в руках разглядывает их в пенсне. Всё очень серьёзно, никаких намёков на шутки. Можно подумать, что это какой-то высокой напряжённости конфликт царя с народом.

А ведь царь-то — из "Волшебного кольца". Это ведь он пенсне-то взял, чтобы мост разглядеть: "Мост?! Усохни моя душенька, мост!...".

цитата

По комнаты забегал:

   — Карону суда! Пальте суда! Пойду пошшупаю, может, ише оптической омман здренья.

А ведь по картинке и не подумаешь... Сюрреализм какой-то.

Посмотрим все иллюстрации.

Зачин

Всё очень реалистично, плавно. Вот квази-фронтиспис к сказке: отражает основную идею. Идея такая: обычная поморская жизнь. Мама в огороде с кошечкой да собачкой. Крестьянских дворцов не видать.

Мама в огороде
Мама в огороде

А вот Ване вручают выкупленную им змею.

цитата

— Мужичок, што это вы все с животными балуете?

   — Вот змея давим. Купи?

   Мужик отдал змея за три копейки. Даже в бумагу завернул.

Змея в кулёчке
Змея в кулёчке

А вот Ваня даёт указания молодцам из кольца. Они огромные, только этим их волшебность показана, и очень-очень серьёзные.

Слуги кольца
Слуги кольца

Сватовство и коварство

Самые скоморошеские эпизоды Чапля передаёт по-прежнему сдержанно. Вот мама приоделась в благородную мадам. У Чапли только походка и выдаёт её происхождение. А так со вкусом у мамы всё в порядке. Облагородил художник шергинского персонажа.

Мама: до и после
Мама: до и после

Никаких постельных сцен Чапля не даёт. Коварство царевны — за кадром. Ваньку в тюрьму вполне реалистично уводят.

Ванька царя обидел
Ванька царя обидел

Мост

Волшебный мост зачаровал художника. Чапля рисует его много раз, встраивает его в северный ландшафт.

С царём мы уже на титульном листе познакомились. Вот вид на мост из царского окна. И реакция свиты.

Мост и царь
Мост и царь

А вот вид на мост со стороны деревни. И реакция селян.

Мост и народ
Мост и народ

А вот окончательная локация моста, когда Ванька с царём отношения разорвал, и мост от своей избы-дворца в сторону деревни перекинул. Вид со стороны северных топей.

Мост и топи
Мост и топи

На задней крышке переплёта — картинка из "Волшебного кольца" в виде балаганной сцены. Чапля предупреждает о жанровой принадлежности этой истории, но поздно — книга уже прочитана.

Мост в театре
Мост в театре

Юмор

Но есть, конечно, и юмор в иллюстрациях к этой сказке. Совершенно нет ёрничества, так — лёгкая улыбка.

Сцена, когда змея Скаропея приглашает Ваньку посетить её отца — змеиного царя.

цитата

В темной дебри стала перед има высока стена городова с воротами. Змея говорит:

   — Ваня, я змеиного царя дочерь. Возьмем извошыка, поедем во дворец.

На картинке у извозчика лошадка на палочке. Здесь, скорее, Чапля намекает на театрализованность сказки — в жизни такого не бывает.

Извозчик для змеи
Извозчик для змеи

Зверушки по лесу бредут, а в лесу указатель "В Париж".

"до  города  Парижа к  той  б...и"
"до города Парижа к той б...и"

Чудо с рыбиной

Чудесное нахождение собакой и кошкой волшебного кольца в рыбьих внутренностях. Чапля изображает только реалистичных рыбаков, которые собираются из жалости бросить животным "черева" рыбины.




Очевидно, были сложности с концепцией иллюстрирования сборника. Разухабистое "Волшебное кольцо" включено в раздел серьёзных сказок (Шергин умел и такие делать) и выбивается из общего ряда. А Чапля весь сборник проиллюстрировал очень спокойными и размеренными иллюстрациями. И "Волшебное кольцо" тоже. Комизм можно обнаружить только в самом факте несочетаемости текста и картинок. Не знаю, было ли это задумано специально, но эффект получился как со звездой немого кино Бастером Китоном — комиком, чья невозмутимость в экстремальных ситуациях и порождала гомерический хохот.


Статья написана 21 апреля 2020 г. 17:29

Разобравшись (в общих чертах) с сюжетом и вариантами авторской сказки Шергина "Волшебное кольцо", можно сосредоточится на иллюстрациях к этой сказке.

Волшебное кольцо (автор — Б.Шергин). Худ. А.Елисеев, 2011.

Сегодня — авторский сборник сказок: Шергин Б. Волшебное кольцо. — М.: Рипол-Классик, 2011. Художник А.Елисеев.

Волшебное кольцо (2011)
Волшебное кольцо (2011)

Оформление затейливое — разнообразные рисунки-виньетки вверху и внизу страницы.

Страница с текстом
Страница с текстом

На титульном листе: змея с женскими грудями.

Титульный лист
Титульный лист

Это, конечно, поднимает проблему аудитории сказок Шергина. Ситуация непростая. Наше сегодняшнее издание позиционируется как детское (а то не видать бы нам обильного иллюстрирования). Конечно, сказки Шергина — это очень хорошая литература, которая не может повредить детям и очень интересна для подростков. Но специфическая категория авторитарных мамочек ни за что не согласилась бы считать эти сказки детским чтением. Ситуацию спасает только невежественность мамочек: они убеждены, будто знаменитый и вполне детский мультфильм "Волшебное кольцо" — это и есть шергинская сказка.

Иллюстрации Елисеева соответствуют содержанию сказок Шергина. Для тех, кто считал сказки Шергина обычными сказками, картинки были шоком. По поводу нашего издания с иллюстрациями Елисеева в отзывах типичная мамочка писала (цитируется по: https://shaltay0boltay.livejournal.com/73...).

цитата

Вырисовывать пышное декольте у героинь детских сказок! Выражать на лицах героев-мужчин залихватский задор выпивох и пьяниц с сигаретой в зубах! Пошлые объятия под грудью девицы! ЗАЧЕМ? Это старые русские сказки, полные доброты и чистоты. Так зачем же подменять эти понятия разнузданностью и вульгарностью?

Я читал у искусствоведов советских времён, что Елисеева отличает большое чувство юмора. Но долго не замечал этого, относился к Елисееву с предубеждением (как раз из-за шутливых лиц во всех иллюстрациях, когда этого и не требовалось). Но к раблезианским сказкам Шергина иллюстрации Елисеева очень подошли (особенно к "Медным лбам", где и встречаются "выпивохи и пьяницы").

Ну что ж, посмотрим картинки к старой русской сказке "Волшебное кольцо", полной доброты, чистоты, котлет из собачатины, блевотины и убитых в свадебной драке сенаторов.

Кот — собака — змея

Весёлый Ванька со спасённой кошкой и ошеломлённая маманя.

Женитьба на царской дочке

Внезапно разбогатевшие крестьяне. Незабвенный пиджак с карманами. Елисеев гротескно изображает новый статус Ваньки и мамы. Но гротескно он описан и у Шергина.

Коварство

Сцену, когда жена-царевна оставляет Ваньку в дураках, Елисеев нарисовал дважды. Сначала обобщённоо на квази-фронтисписе к сказке.

цитата

Одночасно эту подлу женщину с домом да и с хрустальным мостом в Париж унесло, а Ванька с мамкой, с собакой да с кошкой в прежной избушке оказались. Только Иванко и жонат бывал, только Егорович с жоной сыпал!

И второй в тексте: конкретный эпизод, когда подла женщина вызвает слуг кольца.

Кот и пёс спешат на помощь

Сцена добывания кольца ("Кошка поймала мыша и свистнула царевны в губы").

Композиция у Елисеева немудрённая — такая же, как была у Трубина. Не могут художники спокойно пройти мимо краткой экспозиции Шергина:

цитата

Ванькина молодуха со своим прихохотьем на кровати лежит и волшебно кольцо в губах держит.

Художники дают волю фантазии в изображении "прихохотья": у Трубина он в галстуке спал, а у Елисеева аж с пристёгнутой саблей.

Конфликт кота и собаки

Шергин следует логике народной сказки, которая в русском варианте не делает конфликт кота и собаки стержнем сюжета. У Шергина отношения животных трепетные. Вот на обратном пути из Парижа собака предложила кошке переправиться через реку на её спине.

цитата

   Кошка говорит:

   — Кабы ты не собака, дак министр бы была. Ум у тебя осударсьвенной.

Кольцо на переправе утеряно. Ругань у собаки и кошки, конечно, была виртуозная, но не обидная, не унизительная. Потому в нашей сказке и не последовало настоящего отчуждения двух друзей.

Ситуация быстро выправилась: кольцо заглотила рыба и, тем самым, доставила его со дна реки. Это, конечно, большая удача. У Елисеева эта рыба пока ещё похожа на золотую рыбку.

А так-то её поймали, выпотрошили, засолили, а внутренности бросили на съедение беспризорным собаке и кошке.


Статья написана 19 апреля 2020 г. 19:34

Волшебное кольцо (автор — Б.Шергин)

Наконец-то! То самое Волшебное кольцо Бориса Шергина, которое мы вроде бы знаем по мультику. Но не всё так просто. С этой сказкой Шергина — очень запутанная история (см.: https://bars-of-cage.livejournal.com/3019...).

Портрет Б.Шергина. Худ. Д.Трубин
Портрет Б.Шергина. Худ. Д.Трубин

Есть у Шергина вариант этой сказки — Ванька Доброй. Именно "Ваньку Доброго" Ю.Коваль переработал в сценарий мультика (хотя "пинжак с корманами" — из "Волшебного кольца"). Но редактура вариантов сказки для сценария легендарного мультика была очень серьёзной. В подлинном виде никто бы шергинскую сказку на советское телевидение не пропустил.

С шергинским "Волшебным кольцом" (которое начали массово печатать совсем недавно) уже существует несколько изданий с первоклассными иллюстрациями. "Ванька Доброй" издавался ещё реже, а иллюстрировался один раз (если не считать первого издания, где иллюстрации самого Шергина).

Сегодня — две книги. Первая книга регионального издательства: Шергин Б. "Мартынко и другие сказки". — Архангельск: Правда Севера, 2013. Худ. Д.Трубин. Здесь у нас "Волшебное кольцо". Вторая книга — "Цветок папоротника: Сказки российских писателей XVII-XX веков". — М.: Московский рабочий, 1990. Худ. Ю.Ващенко. Здесь у нас "Ванька Доброй".

Мартынко и другие сказки (2013)
Мартынко и другие сказки (2013)
Цветок папоротника (1990)
Цветок папоротника (1990)

"Волшебное кольцо" и "Ванька Доброй" — не очередные обработки народной сказки, а литературные абсурдистские вариации. Появились эти вариации в свободные для творческих экспериментов 1920-е гг. (печатались уже в 1930-х, и даже в 1940-х гг.).

Благодаря мультику словечки из "Ваньки Доброго" более известны, чем из "Волшебного кольца". Сравним два фрагмента из самого начала:

1)

цитата "Ванька Доброй"

— Мужичок, вы почто животно мучите?

— А я что, кажну соплю спрашивать буду?

— Продай котейка.

— Пожалста. Вам всю свесить?

— Всю. Подарю мамы на именины.

2)

цитата "Волшебное кольцо"

— Мужичок, вы почто шшенка мучите?

— А твоё како дело? Убью вот, телячьих котлетов наделаю.

— Продай мне собачку.

Текст "Волшебного кольца" в архангельском издании полный (и в изданиях для взрослых полный). В изданиях для детей только в одном месте, по-моему, вырезают или заменяют буквы с точками: "Давай побежим до города Парижа к той б...и ванькино кольцо добывать". Впрочем, сказка всё равно такая, что она и без точек может мамочек до инфаркта довести.

Текст "Ваньки Доброго" из "Цветка папоротника" чуть-чуть отличается от текста первого издания ("Архангельские новеллы". — М.: Советский писатель, 1936). В частности, в первом издании молодцы из кольца имели национальность "ерманцы"; перьев на шляпе у маман было не двадцать, а двенадцать; ванькина невеста была не только Квазимода, но и "настояшша негриянка" и т.п. Видимо, взят текст из второго издания ("Поморщина-корабельщина", 1947). А "Волшебное кольцо" сам Шергин при жизни и не печатал. Мне "Ванька Доброй" забавнее показался. Но "Волшебное кольцо" является чаще иллюстрированным, да и менее известным (из-за мультика, который прославил "Ваньку Доброго").

Про иллюстрации. Трубин ("Волшебное кольцо") — весёлый художник с забавными персонажами. Манера художника отлично подходит к "скоморошине" Шергина. Ващенко ("Ванька Доброй") — абсурдист, тоже прекрасно сочетается с Шергиным. И только сейчас заметил (никогда бы не подумал), приёмы обоих художников близки — по крайней мере, ближе их никого нет (как бы далеко не отстояли друг от друга).

Посмотрим опорные точки шергинской сказки (постараюсь не запутаться в вариантах).

Кот — собака — змея

Иван выкупает у мучителя кошку, собаку (собаку, кошку) и змею. В "Ваньке Добром" (и в мультфильме) за одежду, а в "Волшебном кольце" — за деньги. Ванька каждый месяц ходил в город за пенсией, получал одну копейку, но в последнее время пенсия хорошо индексировалась — по копейке в месяц — так что за змею Ваня заплатил уже три копейки.

Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин

На лодочке катаются и орут песню "Из-за острова на стрежень..." в варианте "Ванька Доброй". Это важно для этого варианта, потому что позже эта привычка чуть не приведёт к катастрофе.

Худ. Ю.Ващенко
Худ. Ю.Ващенко

Змея покидает Ивана. В "Волшебном кольце" (и в мультфильме) из-за придирок мамани. А вот в варианте "Ваньки Доброго" внезапно всплывает тема змеи-девицы из первоначальной афанасьевской сказки. Только тема вывернута наизнанку. Оказывается, змея — это американка, которая на спор провела год в змеином обличье. Ванька везёт змею к царю-отцу/на квартиру к американским гражданам. Но в конце всех вариантов Ванька получает волшебное кольцо.

Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин

Женитьба

В этих эпизодах Шергин сконцентрировал убойную дозу хохмачества — но это уж тема такая (даже в сказке Афанасьева сцена сватовства описана с большим чувством юмора). Мы ограничимся параллельными местами к рисункам.

Итак, Ванька выстроил по заказу царя мост и отправляет мать с повторным визитом, а сам собирается попозже подъехать. Шергин в издании 1936 года рисует вот такую картинку. Что это? Это ванина мама.

Худ. Б. Шергин
Худ. Б. Шергин

цитата Шергин "Ванька Доброй"

Как стала на рельсу в виде рака, ей поветерье дунуло, она полным ходом ко дворцу и съехала.

Далее Ванька поехал катать по мосту царское семейство. Эту сцену изобразил Трубин. Что-то вываливается изо рта у царицы. Всё правильно.

Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин

цитата Шергин "Ванька Доброй"

Царицу кряду укачало.

— О, беда, беда! Держите меня за резвы ноженьки!

...В лиминатор выпехалась, все пароходы облевала, которы из-под мосту шли.

цитата Шергин "Волшебное кольцо"

Царя да царицу той же минутой укачало — они блевать приправились. Которы пароходы под мостом шли с народом, все облеваны сделались.

Ну кто бы мультик с такими сценами допустил? А ещё ведь собственно свадьба была.

цитата Шергин "Волшебное кольцо"

Свадьбу средили хорошу. Пироги из печек летят, вино из бочек льется.

Двадцать генералов на этой свадьбы с вина сгорело. Троих сеноторов в драки убили. Все торжесво было в газетах описано.

Коварство

В обоих вариантах царевна выманивает тайну кольца и велит перенести себя в Париж к хахалю.

Кот и пёс спешат на помощь

Собака бела (Жужа) да кошка сера (Маха) отправляются в Париж. Ващенко рисует, как они "концерты давали с большим успехом" по версии "Ваньки Доброго".

Худ. Ю.Ващенко
Худ. Ю.Ващенко

Ну а Трубин рисует альковную сцену с участием Жужи да Махи. Сразу видно, что Париж — хахаль в галстуке спит.

Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин

Конфликт кошки и собаки

При переправе через реку кошка выронила кольцо в воду. Формально собака послужила тому причиной. Но ведь и кошка должна была проявить разумность и осмотрительность.

Худ. Д.Трубин
Худ. Д.Трубин

Краткая и яркая ссора возникла на берегу.

цитата Шергин "Волшебное кольцо"

Собака шумит:

— Зазуба ты наговориста! Кошка ты! Болтуха ты проклята!

Кошка не отстават:

— Последня тварь — собака! Собака и по писанью погана... Кабы не твои разговоры, у меня бы за сто рублей слова не купить!

цитата Шергин "Ванька Доброй"

Машка вскоре запричитала:

"Ох, понапрасну я топтала

Резвы ноженьки!

Понапрасну я слезила

Очи ясные!

Понапрасну я ломала

Умну голову!

Из-за гарчушной собакишши

Все труды пропали-и-и!.."

Жужу будто шило ткнуло.

— Из-за меня? Ах ты, вралья редкозубая! Я, бедна, плыву-отдуваюсь, а она едет на моей шее, как барыня, да ише песни поёт!.. Что это кошкодавы-ти нынче не ходят?!

— Это вас, сук кобелячьих, на живодёрку надо! Ты, как дика, Ванькину песню завыла, а я природна певча... конешно, не стерпела.

Но, к счастью, кольцо тут же обнаружилось. Краткая ссора не омрачила дальнейших отношений кошки и собаки. А уж как ругались...

Мораль

Отказался Ваня от царевны. Стал с собакой да кошкой жить. В некоторых вариантах — из деревни взял себе жону.




Шергин — один из самых ярких абсурдистов, которые были в нашей литературе. Ну и предтеча постмодернизма, конечно. Хармс с его шуточками далеко от Шергина отстаёт. У Хармса судьба была тяжёлая, ну так и у Шергина нерадостная.

Портрет Б.Шергина. Худ. Н.Устинов
Портрет Б.Шергина. Худ. Н.Устинов


Статья написана 18 апреля 2020 г. 15:50

После японо-китайских и западно-африканских версий "Волшебного кольца" перехожу к русской народной сказке. Это не то же самое, что всем известный советский мультфильм — этот мульфильм основан на тексте Б.Шергина. Однако Шергин — это постмодернистская вершина. Посмотрим для начала исходную народную сказку, которая сама имеет несколько вариантов обработки.

Волшебное кольцо (обработка А.Афанасьева)

Портрет А.Афанасьева (худ. Б.Забирохин)
Портрет А.Афанасьева (худ. Б.Забирохин)

Обнаружил следующие иллюстрированные издания с "Волшебным кольцом" в обработке А.Афанасьева: 1) "Сивка-бурка". — Минск: Юнацтва, 1989. Худ. В.Шатунов; 2) А.Афанасьев "Русские сказки". — СПб.: Вита Нова, 2008. Худ. Б.Забирохин; 3) "Кот Баюн". — М.: Стрекоза, 2018. Худ. Г.Бедарев .

"Сивка-бурка" (1989)
"Сивка-бурка" (1989)
"Русские сказки" (2008)
"Русские сказки" (2008)
"Кот Баюн" (2018)
"Кот Баюн" (2018)

Книги от "Вита Новы" у меня нет, весь комплект иллюстраций официально выложен "Вита Новой" в фэйсбуке.

Сказки в обработке А.Афанасьева вообще редко иллюстрировались в советское время: эти сказки больше воспринимались как материал для серьёзных исследований. Иллюстрировались сказки для детей, т.е. в упрощённой адаптации (или в большей литературной обработке — как посмотреть). Однако в наши дни иллюстрированных афанасьевских сказок стало выходить больше, и совсем необязательно потому, что не надо платить гонорар. Правда, афанасьевские тексты в современных изданиях для детей часто редактируются ножницами: вырезают кровавые подробности (это произошло и со сказкой в сборнике "Кот Баюн" издательства "Стрекоза"). Но подлинные тексты сказок Афанасьева легко доступны.

По академической нумерации "Волшебное кольцо" в сборнике Афанасьева — это сказки № 190 и 191 (см.). В моих изданиях помещён вариант № 191 (более увлекательный и со змеёй)

Пройдёмся по опорным пунктам сюжета применительно к этой афанасьевской версии.

Кот — собака — змея

Мартынка с матерью после смерти главы семейства вынуждены откупорить оставленную им в наследство кубышку с двумястами рублями. Сумма огромная. Вместо закупки хлеба на зиму, Мартынка купил за 100 рублей истязаемую собаку (подробно описываются её мучения), а на другой день — ещё за 100 рублей обречённого на смерть кота. И всё — деньги кончились. А как же змея?

Дальнейшие события — путанные. Мартынка работает у попа три года и получает расплату простым песком; видит девицу-красавицу в огне; присыпает огонь своим песком. Девица превратилась в высокопоставленную змею — дочь змеиного царя — и кинулась Мартынке на грудь. В награду за спасение Мартынка получает волшебное кольцо. Уф! Думаю, эти сложные ходы появились потому, что никакой рассказчик не заставил бы поверить слушателей-крестьян, будто можно пожалеть змею (гадюку, понятно) и что-то отдать за её спасение. Девушку спасти — другое дело.

В точном соответствии с афанасьевской версией — с девицей, окружённой огнём — сделал иллюстрацию к сказке Забирохин (собака на балалайке играет — это нормально с таким-то хозяином):

Худ. Б.Забирохин
Худ. Б.Забирохин

Бедарев сделал картинку, которая подойдёт к любой усреднённой версии "Волшебного кольца": неразлучная троица.

Худ. Г.Бедарев
Худ. Г.Бедарев

Коварство

Мартын с помощью слуг из волшебного кольца выполнил все задания короля (не царя!) — за сутки себе дворец выстроил, мост до королевского дворца с деревьями, да ещё пятиглавый собор — и женился на королевской дочке. Жене такой мезальянс не нравился, она выпытала у Мартынки тайну кольца, и велела слугам кольца:

цитата
Чтоб к утру не было здесь ни дворца, ни собора, ни моста хрустального, а стояла бы по-прежнему старая избушка; пусть муж мой в бедности остаётся, а меня унесите за тридевять земель, в тридесятое царство, в мышье государство. От одного стыда не хочу здесь жить!

Вот такой кульбит — желание королевны эмигрировать в мышиное царство.

Раз король — значит, европеец. Поэтому тесть соблюл все правовые процедуры:

цитата
велел судить своего зятя, зачем-де обольстил его волшебством и сгубил прекрасную королевну. Осудили Мартынку посадить в высокий каменный столб и не давать ему ни есть, ни пить: пусть помрёт с голоду.

Кот и пёс спешат на помощь

Кот Васька и собака Журка обеспечили хозяина едой и отправились в мышье государство. Там кот устроил бойню мышей. Мышиный царь лично вёл переговоры с "сильно могучими богатырями". Договорились: мыши стащили кольцо у королевны, кот и собака прекратили убийства.

Художники были потрясены этим эпизодом. Шатунов, чьи иллюстрации во многом определили облик позднесоветской книжной графики (в детских книгах), в единственной иллюстрации к сказке изобразил мышиного царя.

Худ. В.Шатунов
Худ. В.Шатунов

Бедарев тоже нарисовал мышиного царя.

Худ. Г.Бедарев
Худ. Г.Бедарев

Конфликт кота и собаки

В африканских и дальневосточных вариантах сказки решающее значение придавалось ссоре кота и собаки в процессе возвращения волшебного кольца — этим объяснялась их взаимная неприязнь. Каково значение этого пункта для русской сказки? У Афанасьева на обратном пути при переправе через море кот Васька, будучи на спине у Журки, подвергся атаке ворона и, защищаясь, утопил кольцо. Решив повторить приём массовых убийств, кот и пёс "стали раков душить да в кучу складывать". Царь раков выдал им рыбу, которая заглотила кольцо. И тут-то кот Васька схитрил: схватил кольцо и пытался убежать к хозяину один. Собака Журка загнала кота на дерево.

цитата
Три дня сидел кот Васька на берёзе, три дня караулил его Журка, глаз не спуская; проголодались оба и согласились на мировую.

И никто потом их статусы не устанавливал. У Мартынки были более важные дела, чем вершить суд чести над животинами.

Мораль

В русской сказке про волшебное кольцо коварство выказала жена героя (в отличие от иностранных версий, где кольцо выманивают друзья и соседи). Мартынка всё как было рассказал тестю. А тот (европеизированный король) проявил мужскую солидарность и повелел дочь свою казнить (без суда, кстати).

цитата
По его слову королевскому взяли неверную жену, привязали за хвост к дикому жеребцу и пустили в чистое поле; жеребец полетел стрелою и размыкал её белое тело по яругам, по крутым оврагам.

Чудодейное колечко (обработка А.Любарской)

Сказки в обработке Любарской литературно отделаны, в них устранены нелепицы. Они глаже сказок Афанасьева, но и преснее. Иногда Любарская резко меняет содержание афанасьевской сказки (как с образом Бабы-Яги в "Василисе Прекрасной). Но версия "Волшебного кольца", которая в обработке Любарской называется "Чудодейное колечко", отличается от афанасьевской версии в основном формой.

У меня есть следующие сборники с версией Любарской: 1) "Русские сказки". — СПб.: Детгиз, 2008. Худ. Ю.Васнецов — это переиздание книги 1947 (первое издание так и называлось "Волшебное кольцо"); 2) "Русские народные сказки". — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1976. Худ. Г.Мосин; 3) "В тридевятом царстве, в тридесятом государстве". — М.: Детская литература, 1982. Худ. Б.Власов.

"Русские сказки" (2008)
"Русские сказки" (2008)
"Русские народные сказки" (1976)
"Русские народные сказки" (1976)
"В тридесятом царстве..." (1982)
"В тридесятом царстве..." (1982)

И со сборниками, и с художниками мы уже встречались в связи с "Василисой Прекрасной". Пройдёмся по опорным пунктам, чтобы понять сходство и различия этой версии с версией Афанасьева.

Кот — собака — змея

Любарская завершила логическую цепочку, прерванную в версии Афанасьева. Мартынка, имея всего три золотых монеты, вместо хлеба последовательно выкупает у мучителей не только собаку с кошкой, но и змею (начались отличия от версии Афанасьева). Но всё же Мартынка со спасённой змеёй в контакт не вступает, просто позволяет уползти. Волшебное колечко Мартынка находит как бы случайно. Получив волшебное колечко, весело живёт с собакой и котом.

Худ. Ю.Васнецов
Худ. Ю.Васнецов

Дальше по накатанной — сватовство к царской дочке, постройка чудес, женитьба.

Коварство

Жена Мартынки велела себя перенести, но не в мышиное царство, а в тридесятое царство — к "заморскому королю". Мартынку — в каменный столб.

Худ. Ю.Васнецов
Худ. Ю.Васнецов

Кот и пёс спешат на помощь

Как и у Афанасьева, кот и собака сначала кормят хозяина — еду добывают хитростью (под ноги людям кидаются). Потом попадают в тридесятое царство и втираются в доверие к королевским слугам. Но кольцо добывает мышь, которую кот Васька ловит. Вот художник Власов на полях эти эпизоды изображает.

Худ. Б.Власов
Худ. Б.Власов

Отличие от версии Афанасьева — нет геноцида мышей.

Конфликт кота и собаки

Сюжет следует за афанасьевской версией: кольцо упущено в воду, кот и собака добывают его взятием в заложники рака (опять без массовых убийств обошлись).

Худ. Б.Власов
Худ. Б.Власов

Дальше произошла ссора из-за того, что кот Васька приписал себе перед хозяином все заслуги, а собака Журка обиделась.

Мораль

В этой версии сказки также в центре внимания отношения не собаки и кошки, а Мартынки и царевны. Но вот концовка взята Любарской из сказки № 190 афанасьевского сборника. Это примиренческая концовка. Не захотел тесть свою дочку убивать почему-то.

цитата
— Зять ты мой милый, — говорит царь. — Смени гнев на милость! Усовестим-ка мы её словами — и будет с неё. Небось в другой раз не ошибётся.

Полярно противоположная концовка в двух версиях одной и той же сказки: очень непоследователен русский народ.

Выразительная иллюстрация у Мосина: жена вся такая в раскаянии, а Мартынка насупленный, зверушек чухает.

Худ. Г.Мосин
Худ. Г.Мосин

А что же кот и собака? Снова никто в русской сказке кота не возвышал за счёт унижения собаки: у них у самих такие фактические отношения сложились. В тексте Любарской упомянуто про их разногласия. А вот Васнецов их танцующими изобразил. Правда, танец такой яростный, что и не понять: милуются кот и собака или дерутся.

Худ. Ю.Васнецов
Худ. Ю.Васнецов

Волшебное колечко (обработка А.Дьяконова)

Редкий — региональный — вариант сказки. Вятка. Об авторе обработки ничего сказать не могу. Не исключено, что это больше литературная компиляция, чем обработка народной вятской версии. Сборник, где содержится эта версия под названием "Волшебное колечко", тоже региональный: "Волшебное колечко: Вятские народные сказки, песни и загадки". — Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1965. Художники Д.Д. Арсенин и А.Н. Павлов.

"Волшебное колечко" (1965)
"Волшебное колечко" (1965)

Сказка достаточно подробно проиллюстрирована местными художниками. Рисунки выполнены в духе модных веяний графики 1960-х гг. — в линеарной манере, но являются заурядными.

Худ. Д.Арсенин/А.Павлов
Худ. Д.Арсенин/А.Павлов

Пройдёмся по опорным точкам.

Кот — собака — змея

В этой версии имя у героя не Мартынка, а Иванушка-дурачок (у Шергина — мультик вспомним — тоже героя Ваней зовут, и с "дурачком" давно пора было определиться).

Начало сказки традиционное: Иванушка выкупает за сто рублей у какого-то мужичка сначала кошку, потом собаку. Получает последнюю сотню, идёт в город — и сюжет внезапно сворачивает на рельсы сказки Андерсена "Огниво". Какой-то старичок предлагает Ване залезть в колодец и доставить ему колечко. Иванушка колечко не отдаёт, случайно раскрывает его волшебную силу и начинает ей пользоваться.

Худ. Д.Арсенин/А.Павлов
Худ. Д.Арсенин/А.Павлов

Коварство

Произошла ожидаемая женитьба на царской дочери. Анна-царевна с помощью выведанного секрета волшебного кольца переносится в Счетин-город (?). Ивана за утерю царевны — в крепость.

Худ. Д.Арсенин/А.Павлов
Худ. Д.Арсенин/А.Павлов

Кот и пёс спешат на помощь

В Счетине-городе кот и собака прислуживают во дворце, проявляя чудеса сообразительности. Колечко у Анны-царевны из рта им достаёт пойманная котом мышка. Затем на обратном пути кольцо тонет (из-за собаки — она попросила его на середине реки себе передать, да перехватить не успела). Сказителю так понравился эпизод с прислуживанием кота и собаки во дворце (где собака заслужила признание тем, что дрова таскала), что он решил этот эпизод повторить. Теперь кот и собака втёрлись в доверие рыбаку.

Худ. Д.Арсенин/А.Павлов
Худ. Д.Арсенин/А.Павлов

Замысел оправдался: рыбак обнаружил кольцо в пойманной щуке. Кот кольцо похитил, друзья отправились домой и передали кольцо хозяину.

Конфликт кота и собаки

Нет в этой версии конфликта кота и собаки: не было между ними соревновательности, не было и драки.

Мораль

Мы уже поняли, что в русской сказке в концовке решается вопрос с царской дочерью: убить или простить. Оказывается есть и третий путь. Восстановив справедливость, Иванушка заявляет царю:

цитата
И дочери вашей мне не надо, забирайте её обратно, а я домой ухожу.

Худ. Д.Арсенин/А.Павлов
Худ. Д.Арсенин/А.Павлов

Шергин в своей легендарной переработке сказки взял кое-что существенное из этой вятской версии.





  Подписка

Количество подписчиков: 79

⇑ Наверх