Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Zivitas» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 февраля 2023 г. 14:13

Многие сейчас коллекционируют "Алису". Одновременно выходят несколько изданий, иллюстрированных разными художниками. Ещё и переводы на русский язык. Помимо всех переизданных переводов XX века, появляются новые переводчики — их тоже издают. А я в первый раз проводил сравнение переводов В.Набокова и Б.Заходера.

В начале 1990-х, во студенчестве, будучи без ума от разрешённого Набокова, я жадно скупал все его произведения, пока не дошёл до "Ани в Стране чудес". Волшебник слова! Английский для него как родной! До этого "Алису" я не читал, хотя, конечно, много слышал. С восторгом начал изучение набоковского перевода. Восторг быстро угас. Решил сравнить с доступным переводом Заходера. Заходер победил нокаутом. А я-то думал — "совок". Это был очень полезный и своевременный опыт объективного анализа.

Масса переводов должна была бы убедить всех в недостижимости идеала. Но нет: я с опаской наблюдаю за истеричными спорами касательно передачи на русский язык смысла той или иной кэрролловской фразы. Алисоманы — разрушительная сила посильнее футбольных фанов. Страшнее только пушкинисты. При этом, как я могу заметить, существует культ перевода Демуровой (в "Литературных памятниках" печатался, да и в советском мультике использовался). Но Заходер, чей перевод вышел позднее демуровского, в том числе и об её переводе отозвался:

цитата Заходер

Не то чтобы уж никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла. Нет, фокусы с грехом пополам еще получались, но что-то — может быть, самое главное — пропадало, и веселая, умная, озорная, расчудесная сказка становилась малопонятной и — страшно сказать — скучной.

Книги, картинки из которых мы будем рассматривать, демуровского перевода не содержат. Там будут такие переводы: перевод Оленича-Гнененко в иллюстрациях Алфеевского (1958), перевод Заходера в чёрно-белых (1971) и цветных (2012) иллюстрациях Чижикова, перевод Заходера в чёрно-белых (1974) иллюстрациях Калиновского, перевод Орла (1988) в цветных иллюстрациях Калиновского. Некоторые рисунки подходят только к переводу Заходера.

Глава никакая

Повесть предваряют авторское посвящение и часто предисловия переводчиков (все переводчики "Алисы" вынуждены оправдываться).

Худ. В.Алфеевский

Кэрролл предпослал повести сентиментальное туманное стихотворение, обращённое к реальной Алисе. Алфеевский его снадбил рисунком чеширского кота и уплывающей лодкой (мотив стихотворного посвящения) с картами вместо парусов (мотив заключительных сцен повести).

Переводчику Оленичу-Гнененко высказаться в 1958 году не дали.

Худ. Г.Калиновский

А вот в заходеровском переводе никаких вступительных стишков не было. Заходер строго присматривал за переводимыми произведениями: все несуразные излишества отсекал (он и в "Винни-Пухе" две главы выпустил). Зато появилась большое забавное предисловие самого переводчика, которое Заходер обозначил как нулевую главу. В чёрно-белой сюите Калиновский дал к этому предисловию портрет Кэрролла и очень сдержанно поиграл со шрифтами (ещё не время).

Но зато мотивы из предисловия Заходера оказались отражены на форзацах (есть только в самом первом издании 1974 года). Заходер писал:

цитата
Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!

Вот Калиновский все эти альтернативные названия и вписал в орнамент на форзацах (только в одном случае описку сделал: вместо "Алька" у него "Аля" — не всем удаётся выдержать разухабистость Заходера).

В цветной сюите 1988 года перевод был другой, поэтому "никакая" глава отсутствовала. Было обычное обстоятельное предисловие переводчика В.Орла и вступительные стихи Кэррэлла.

В качестве заставки к предисловию переводчика (а, получается, и общей заставки к повести) Калиновский меленько рисует грызуна породы "соня" (из безумного чаепития). Соня, понятно, связано со сном (как и анг. Dormouse). А вся повесть — сон.

В конец предисловия переводчика Калиновский помещает уже спящую девочку. И в конце стихотворного посвящения её же (камера отодвигается). И мы понимаем, что это реальная Алиса.

А потом сразу резкое отдаление камеры, и в кадр на целый разворот попадает спящая Алиса целиком (и в ручье отражается — намёк уже на Зазеркалье). Очень плотная заливка страницы цветом.

Дальше будет собственно текст повести и картинки в другой манере (в такой, в какой соня на самой первой заставке была).

Худ. В.Чижиков

А Чижиков вот целый фрагмент из предисловия Заходера проиллюстрировал: в журнальном варианте был маленький рисунок в тексте (очень гармонично смотрелся, Чижиков имел большие навыки газетного художника). В книге получился большой цветной рисунок на полстраницы.

цитата Заходер

Есть у меня один знакомый, приблизительно двух лет от роду, у которого огромное чувство юмора — он может захохотать, когда никому другому и в голову не придет улыбнуться. Любимая его шутка (он сам ее придумал) такая:

— Андрюшенька, как говорит курочка?

— Му! Му! Му!

И Андрюшенька заливается смехом.

Но если вы ему скажете, что Ихтиозавр говорит: "Ах, батюшки мои!" — Андрюшенька и не улыбнется.

А все дело в том, что он очень плохо знаком с повадками Ихтиозавров.


Статья написана 1 февраля 2023 г. 09:49

Связка постоянных иллюстраторов Э.Успенского — Алфеевского, Калиновского, Чижикова — привела нас к другой книге, иллюстрации к которой делали три этих художника: к "Приключениям Алисы в Стране чудес".

У меня непроизвольно собралась маленькая коллекция, но охватить весь объём иллюстрированной "Алисы" — совершенно нереальная задача. По-моему, это самое заиллюстрированное произведение в мире. Хорошо бы проанализировать хотя бы отечественных иллюстраторов. У меня имеются книги с иллюстрациями Калиновского (разные варианты сюиты) и книга с иллюстрациями Чижикова. Книга с иллюстрациями Алфеевского и журнальный вариант с первыми иллюстрациями Чижикова — только в цифровом виде.

Обзор источников

В.Алфеевский

Издания "Алис" на русском языке представлены на Фантлабе достаточно полно. Видно, что в сталинские времена эту книгу не жаловали. Достойное советское издание появилось только в 1958 году и сразу с хорошими иллюстрациями В.Алфеевского.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Алфеевского как графика я уважаю безмерно. Но на примере "Крокодила Гены" и "Вниз по волшебной реке" стало понятно, что у него не тот темперамент для иллюстрирования детских весёлых историй. Стихия Алфеевского — это "Снежная королева" или "Щелкунчик". Иллюстрации Алфеевского к "Алисе" популярностью не пользуются. Где-то встречал мнение, что он нарисовал правильную советскую пионерку. А на самом деле это успех — какой ещё ближайший аналог к чопорной англичанке XIX века? Американцы вон с ужасом воспринимают "Алису" — говорят, чисто английская детская литература: будто овсянка в шесть часов зимнего утра (вычитал в "Книгах нашего детства").

Фронтиспис
Фронтиспис
Титул
Титул

В общем, мне неожиданно иллюстрации Алфеевского к "Алисе" понравились. И с грифонами у него полный порядок.

Оглавление
Оглавление

Г.Калиновский

Иллюстрации к "Алисе" — одна из вершин в творчестве Калиновского.

1) Первый вариант сюиты (чёрно-белый)

Самое первое издание, за которым охотятся коллекционеры, было выпущено "Детской литературой" в 1974 году. У меня этого издания нет.

У меня второе издание, выпущенное "Детской литературой" в 1977 году в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (текст полный, проставлены ударения). Почему-то в базе Фантлаба этого издания нет. Набор иллюстраций идентичен первому изданию. Разница в обложке. Игра со шрифтами — особенность этой версии.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Титул
Титул

Обложку со второго издания использовало в 2012 году издательство "Студия 4+4" в роскошном издании (плотная бумага, чёткая печать) с сохранением макета художника. Впрочем, иногда видно, что иллюстрации воспроизводились не с оригиналов.

Было ещё третье советское издание 1979 года снова с другой обложкой (эту обложку для своей реплики избрало в 2020 году издательство "Росмэн").

Особенностью первого варианта сюиты были картинки на полях (рисунки к примечаниям переводчика Б.Заходера).

2) Второй вариант сюиты (чёрно-белый + цветной).

В 1980 году в иллюстрациях Калиновского вышла вторая часть дилогии "Алиса в Зазеркалье" — это было легендарное "чёрное" издание. Там была редкая для поздне-советской полиграфии специальная бумага, на которой иллюстрации можно было воспроизводить методом "высокой" печати. Там образ Алисы был совсем другим — Калиновский переосмыслил технику рисунка. Вместо строгой плоской заливки — мягкая размытая растушовка.

Алиса в стране чудес, 1974
Алиса в стране чудес, 1974
Алиса в Зазеркалье, 1980
Алиса в Зазеркалье, 1980

И в 1987 году в Новосибирске вышла книга со всей дилогией, в которой Калиновский Алису из первой части дилогии перерисовал в духе "Алисы в Зазеркалье". Иллюстраций было значительно меньше, чем в первом варианте, но зато на вклейках появились цветные иллюстрации.

Передняя крышка
Передняя крышка
Задняя крышка
Задняя крышка

Титул
Титул

Вот как здесь изменились персонажи и техника:

3) Третий вариант сюиты (цветной).

В 1988 году в "Детской литературе" вышла книга большого формата с полностью цветными иллюстрациями Калиновского.

Обложка
Обложка
Титул
Титул

Алиса на первых разворотах здесь такая (это как бы реалистическое введение). А дальше техника будет посвободнее (там, где собственно сновидение)

Можно на примере одной сцены посмотреть, как менялась техника иллюстраций (и, соответственно, облик Алисы) от одного варианта сюиты к другому.

1974
1974
1987
1987
1988
1988

Что интересно: Калиновский начал как иллюстратор "Алисы" для взрослых (а мы-то только сейчас поняли, что повесть для взрослых — после того, как ознакомились с многочисленными заумными комментариями). В первой версии иллюстрации изображают игры с пространством, и в этом плане конгениальны тексту математика Кэрролла. Причём Калиновский различал автора и переводчика (юмор был в рисунках на полях — а это больше к примечаниям Заходера-переводчика относилось). Но к третьей версии Калиновский перешёл на "Алису" для детей: зверушки становятся забавнее, девочка — лукавее... Здесь иллюстрируется Кэрролл-юморист в лице Заходера.

В.Чижиков

Сюита Чижикова тоже была событием. Это были первые иллюстрации к переводу Заходера. И печатались в массовом издании — в журнале "Пионер" в 1971-1972 гг. (точнее, в последнем, декабрьском, номере 1971 года и в трёх первых номерах журнала за 1972 год).

"Пионер". 1971. № 12
"Пионер". 1971. № 12

"Пионер". 1972. № 1
"Пионер". 1972. № 1
"Пионер". 1972. № 2
"Пионер". 1972. № 2
"Пионер". 1972. № 3
"Пионер". 1972. № 3

Ну а в 2012 году появилась книга (потом были ещё переиздания).

Обложка
Обложка
Титул
Титул

Вот как пишет само издательство "Лабиринт-Пресс" (тут)

цитата

Впервые "Алиса в стране чудес" в исполнении Чижикова появилась на страницах журнала "Пионер" в 1970 году, и с тех пор ни разу не выходила отдельной книгой. Надо заметить, что иллюстрации в "Пионере" были чёрно-белыми, но для переиздания "Алисы в стране чудес" в серии "Открой книгу!" издательства "Лабиринт Пресс" сам Чижиков раскрасил свои работы. Некоторые иллюстрации он даже дополнил или видоизменил.

В журнальном варианте иллюстрации были в тексте, небольшие, чёрно-белые. Но к порции глав в каждом номере прилагался цветной фронтиспис. В книжном варианте эти фронтисписы не сохранились (частично были переработаны в текстовые рисунки). Вот для сравнения фронтиспис из первого журнального выпуска (он как бы ко всей повести) и фронтиспис из книги.

Фронтиспис, 1971
Фронтиспис, 1971
Фронтиспис, 2012
Фронтиспис, 2012

Чижиков изначально в "Пионере" иллюстрировал "Алису" для детей. И это однозначно были иллюстрации к Заходеру. Позднейшая раскраска и добавления ничего концептуально не изменили, веселья не добавили, скорее наоборот.


Статья написана 23 января 2023 г. 21:42

Продолжая тему произведений Э.Успенского, добрались и до его повести "Дядя Фёдор, пёс и кот". Оказалось неожиданно много иллюстративного материала. Ну и без мультфильма не обойтись.

Персонажи мультфильмов

Было два советских мультсериала про Простоквашино. Я в школе с удовольствием смотрел по мере выхода мультфильм "Трое из Простоквашино" и его продолжения (1978-1984). А лет через тридцать после школы узнал про существование ранней мультэкранизации: "Дядя Фёдор, Пёс и Кот" (1975-1976). Как и большинство сограждан, я испытал шок. Но к потрясению был подготовлен, поскольку уже видел рисунки Калиновского в книге. И мне ранний мультик понравился.

Персонажи из раннего мультфильма отличаются высокой степенью оригинальности, слишком сильно отходят от общепринятого уровня. Во втором, популярном, мультфильме рисованные персонажи невзрачные (сценарий и озвучка блестящие). Сценарист обоих мультфильмов — сам Успенский. Но в ранний мультик он максимально полно переносил текст из книги, а в популярном пошёл на сокращения и упрощения литературного первоисточника. Упрощения — секрет всенародной любви.

Добрые люди в Интернете уже провели сравнение персонажей.

Подмечено, что в популярном мультфильме эксплуатировались уже найденные образы: например, родители как из "Карлсона, который живёт на крыше". Таким образом, художники-мультипликаторы тоже избрали путь упрощения и стандартизации.

Периферийные иллюстрации к повести

Периферийные — это просто малоизвестные. Качество иллюстраций высокое (советские стандарты).

Диафильм

Сюжет повести у Успенского сложился уже в 1972 году — в базе Фантлаба есть диафильм "Дядя Фёдор, пёс и кот", датированный 1972 г. Художники — традиционно для диафильмов — А.Савченко и Б.Степанцев. Классные художники. Милые персонажи, что не соответствует литературному сюжету, который построен на напряжённых отношениях между всеми героями.

Из интересного: почтальон Печкин в полувоенной униформе и в фуражке. Видимо, в сценарии диафильма на его головном уборе внимание не акцентировалось.

Журнальные и книжные иллюстрации

А самой первой печатной публикацией был, по-видимому, отрывок "Галчонок Хватайка" в третьем номере журнала "Колобок" за 1972 год. Иллюстратор — А.Брусиловский. И тоже — Печкин на заднем плане в фуражке.

Это были до-мультяшные образы персонажей. А после мультфильма, в шестом номере журнала "Мурзилка" за 2001 год обложку с персонажами сделал В.Дмитрюк. Дяди Фёдора, жалко, нет.

И были ещё после-мультяшные издания "Разные события в деревне Простоквашино" (1988) с иллюстрациями знаменитого А.Семёнова. Сканы — из фантлабовской базы.

С иллюстрациями Беломлинского выходила книга в 1989 году:

Интересно, что художники не чувствовали себя связанными образами второго (популярного) мультфильма (как это произошло с Чебурашкой). Не является ли это косвенным подтверждением изобразительной невзрачности героев мультфильма (что никак не отразилось на его популярности)? Почтальон Печкин у всех поздних художников более-менее одинаковый (усы, ушанка, худоба, высокий рост), и это, видимо, влияние мультфильма. Успенский опять давал весьма приблизительное словесное описание: румяный, пятьдесят лет с хвостиком, в шапке (без уточнения, что это шапка-ушанка).

В базе Фантлаба есть интересные поздне-советские издания: с иллюстрациями Боковни, и регионального художника В.М.Лебедева. Я этих книжек, к сожалению, не видел.

Г.Калиновский и В.Чижиков: первый и последний

Мы видели, как Калиновский иллюстрировал "Крокодила Гену" (тут) и как Чижиков иллюстрировал "Вниз по волшебной реке" (тут). А к "Дяде Фёдору" иллюстрации Калиновского и Чижикова можно посмотреть параллельно. Иллюстрации Калиновского и Чижикова совсем разные, хотя художники принадлежат к одному поколению — разница в рождении в шесть лет (разрыв в начале творческой деятельности ещё меньше). У них эстетика разная.

Первое отдельное издание повести было в 1974 году и сразу с иллюстрациями Калиновского.

Первое издание повести с иллюстрациями Чижикова по данным Фантлаба — 1992-го года. Это, видимо, и надо признать последними оригинальными иллюстрациями.

Сканы первого издания с Чижиковым (почти все) отсюда: https://polny-shkaf.livejournal.com/79531.... У меня иллюстрации из позднейшего издания 2005 года — они другие.

Макет в позднейшей чижиковской версии сохранился: к каждой главе по одной заставке и по одной страничной иллюстрации. Заставки те же самые, а страничные иллюстрации в позднейшей версии перерисованы все — кардинальных замен мало, изменения в деталях. Вот пример несущественных изменений первого разворота:

 Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Первая версия мне кажется более цельной, её и будем смотреть. Но во второй версии есть и полные замены страничных иллюстраций, которые я постараюсь отразить.

Глава 1

Легендарная встреча мальчика Дяди Фёдора и Кота Матроскина на лестничной площадке.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 2

Калиновский представляет нам родителей Дяди Фёдора. Борода и очки у папы, мини-платье у мамы показывают принадлежность к прогрессивной творческой интеллигенции середины Семидесятых.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

У обоих художников есть сцена прибытия в деревню и встречи с собакой Шариком.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 3

Оба художника выбрали для иллюстрирования сцену мытья Шарика. Оба художника совпали в выражении эмоций всех трёх участников сцены (это, конечно, диктуется текстом повести, но у Чижикова частенько бывают дежурные улыбки персонажей — Калиновский, напротив, часто припускает серьёзности).

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 4

Поиски клада Калиновский игнорирует, зато Чижиков даёт два варианта страничной иллюстрации к этой истории. Чижиков представляет почтальона Печкина.

 Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Глава 5

Взятие в аренду коровы.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 6

Появление в повести галчонка Хватайки. Калиновский даёт его трогательный портрет в заставке главы.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

Легендарная сцена общения Печкина с галчонком. Надо учитывать, что подлинный переход сцены в мем "Кто там?"-"Это я, почтальон Печкин" произошёл после мультфильма. Для Калиновского это был обычный забавный эпизод, над Чижиковым уже довлела аура мультфильма.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 7

Трактор Митя.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 8

Эпизод опьянения от молока — корова хмеля наелась (в мультфильм не должен был попасть). Скрепы этих юморесок у Успенского чисто внешние: здесь вот удачно на Печкине отыгрались

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Глава 9

Письмо родителям, написанное тремя персонажами. Калиновский рисует сборный образ автора письма. А Чижиков — вторичный эпизод (кот Матроскин прервал свою часть, поскольку побежал мышей ловить механизированным способом).

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 10

Охотник Шарик. Калиновский изображает перипетии охоты подробно.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

Чижиков обходится показом общего впечатления третьих лиц.

Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 11

Вставной эпизод с бобрёнком — охотничьим трофеем.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 12

Одинаковое видение обоими художниками реакции родителей, прочитавших письмо, написанное простоквашинцами в соавторстве.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 13

Шарик меняет имидж.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 16

Пропускаем две главы (в основном из-за того, что у Калиновского к ним иллюстраций нет). Переходим сразу к рождению телёнка. Торжество частной собственности:

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Сложный юридический казус: кому принадлежит приплод арендованный коровы (право собственности на корову у государства). Шарик утверждал, что раз корова государственная, то и телёнок государственный. Ограниченный неудачник, ему только сторожевым псом и быть. Кот Матроскин показал себя опытным крючкотворцем (отдадим только то, что брали: "корова 1 шт."). Много детей, восхищённых таким решением задачи, решили стать не оперативниками, а юрисконсультами. Хотя, конечно, позиция Матроскина не соответствовала тогдашнему советскому Гражданскому кодексу. А нынешнему кодексу соответствует — Матроскин опередил своё время. Вот где настоящая драма — расхититель социалистической собственности в 1974 году не дожил до претворения в жизнь своих пророчеств через 20 лет (коты мало живут). Успенский мог бы в Перестройку написать повесть "Матроскин — мученик ГУЛАГа", а Чижиков нарисовать картину "Матроскин сочиняет Кодекс Наполеона".

Были в Перестройку такие естественные для того времени прочтения у художников — им тогда и текст не надо было менять для демонстрации своих взглядов (из книги "Дядя Фёдор, пёс и кот (пьесы)". — М.: Искусство, 1990).

Худ. М.Белов (1990)
Худ. М.Белов (1990)

Глава 17

Персонаж повести — профессор Сёмин, изучающий язык животных. Кот Матроскин научился разговаривать, пока у него жил. Калиновский рисует предварительную беседу насчёт визита кота.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

Чижиков даёт два варианта: перед встречей кота с профессором и после встречи. Забавные скульптуры в саду у профессора, но даже их Чижиков перерисовал.

 Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Глава 18

Родители получают долгожданные вести о сыне от несгибаемого правдолюба Печкина. У обоих художников опять полное совпадение взглядов на центральный эпизод главы.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 19

Ещё один синхронный эпизод у художников: известная по мультику комбинация с подменой посылки, которую не хотел отдавать вредный Печкин.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Глава 20

В повести Печкина кошмарят чаще, чем в мультике. Истязание жарой.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Глава 21

Чижиков: Дядя Фёдор заболел.

Худ. Чижиков (2005)
Худ. Чижиков (2005)

Калиновский: родители приехали.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)

Калиновский с Чижиковым: мама дружит с котом.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)

Глава 22

Последний штрих: родителей с ребёнком отвезли в город, и теперь Шарик камуфлируется в обратный путь.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)
Худ. Чижиков (1992)
Худ. Чижиков (1992)




Образы из двух циклов книжных иллюстраций своей непохожестью напоминают образы из двух разных мультфильмов: у Калиновского картинки страшненькие и цепляющие, а у Чижикова — весёленькие и гладкие.

Чижиков узнаваем всегда, потому что принципиально однообразен. А Калиновский был очень разнообразным художником (он, например, три — если не четыре — версии кэрролловской Алисы создал). Но над всеми текстами Успенского он работал в особой манере (специально для них разработал): персонажи в "Дяде Фёдоре" такие же плоские и грубоватые, как в "Крокодиле Гене" (см.) или в "Гарантийных человечках" (см.). А ведь Калиновский бывает очень романтичен и изощрённо-избыточным, но произведения Успенского он увидел в таком свете. Хотя на форзаце Калиновский честно предупреждал: будут каляки-маляки.

 Худ. Калиновский (1974)
Худ. Калиновский (1974)


Статья написана 16 января 2023 г. 19:30

Тема об иллюстрациях к "Крокодилу Гене", когда первый зрительный образ Чебурашки был создан художником Алфеевским, помогла вспомнить о том, что Алфеевский был первым иллюстратором ещё к одной повести-сказке Успенского "Вниз по волшебной реке" (1972). При этом более известны (и, не сомневаюсь, более любимы) иллюстрации Чижикова к этой повести, сделанные всего через несколько лет (первое известное мне издание — 1979). Так что сравним сюиты двух художников, принадлежащих к разным поколениям (30 лет разница в возрасте).

Сканы иллюстраций Алфеевского (за исключением нескольких) взяты с сайта Музея детской битва книги: https://kid-book-museum.livejournal.com/1.... Сканы иллюстраций Чижикова — с сайта "Картинки и разговоры": http://www.fairyroom.ru/?p=2139.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Фильм, кстати, по повести был снят: "Там, на неведомых дорожках…". Многие удивляются, что аллюзии фильма пропустила советская цензура. Литературный первоисточник политического подтекста был лишён.

Советский ребрендинг русских сказок

Мне кажется, что идея создания произведений, где современные рядовые персонажи оказываются в старинном сюжете наряду с общеизвестными героями, по-настоящему была осмыслена в 1930-х гг. в СССР (фильм "Новый Гулливер", сказка Шварца "Новые приключения кота в сапогах" и т.п.). Дело не столько в постмодернизме, сколько в желании революционизировать чуждо-классовые сюжеты (ну, или вернуть детям старые сказки в новой обёртке). Этот жанр второе рождение пережил в 1970-х гг., но на сей раз в духе постмодерна (всё уже всем известно, остаётся только сталкивать старых персонажей в новых ситуациях). Вот образчиком второй волны "старых сказок на новый лад" и была повесть Успенского "Вниз по волшебной реке" (1972).

Концептуальные форзацы двух художников:

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

В повести будет столкновение положительных и отрицательных персонажей из русских сказок, собранных в одном месте. Сюжет в постмодерне отсутствует, так и здесь: не принципиально, как герои оказались на одной планете, уж раз оказались, то битва добра и зла предопределена. Поэтому будем смотреть галерею сказочных персонажей в различной трактовке Алфеевского и Чижикова.

Волк

1) Завязка понятная: современный мальчик попадает в сказку. Первый сказочный персонаж, который оказывается на пути — положительный волк, это тот, который с Иваном-царевичем жар-птицу воровал (см.). Различия в манере художников разительны. Скупой плоский рисунок Алфеевского и красочный объёмный Чижикова; натуралистичный волк Алфеевского и игрушечный волк Чижикова... Но хотелось бы отметить твёрдую руку Алфеевского, когда он на левой листе разворота энергично рисует лесную чащу.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Чижиков развивает характер дружелюбно-подобострастного волка. Алфеевский волка ещё раз нарисует в других обстоятельствах — потом, в самом конце.

Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Баба-Яга и Избушка на курьих ножках

1) С одинакового фокуса оба художники рисуют первую встречу с Бабой-Ягой. Она здесь тоже положительный персонаж, каким предстаёт в тех сказках, где встречает Ивана-царевича и указывает ему путь (напр., см.).

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Одинаково художники конструируют и избушку Бабы-Яги.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Баба-Яга и Кикимора

В повествование вводится Кикимора — очень аскетичная у Алфеевского, колоритная у Чижикова. Можно и Бабу-Ягу поближе рассмотреть: малопривлекательная и неэмоциональная у Алфеевского и душевная у Чижикова.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Баба-Яга и Соловей-Разбойник

1) Столкновение положительной сказочной Бабы-яги с отрицательным былинным Соловьём-разбойником. Всё то же: аскетичность Алфеевского и избыточность Чижикова. Персонаж Алфеевского будет неотличим в ряду прочих, персонажа Чижикова мы не забудем никогда.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Ещё один (не последний) показ Чижиковым Соловья-разбойника

Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Василиса

1) Появляется стройная и красивая Василиса Премудрая.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Василиса дистанционно наказывает авторского персонажа — писаря, продавшегося злым силам. У Алфеевского, что писарь, что соловей-разбойник — все на одно лицо, у Чижикова персонажей не перепутаешь. Но к этому моменту цыганистось и карикатурность Чижикова начинают слегка утомлять, а спокойная графика Алфевского, наоборот, вызывает интерес — понимаешь, что она очень гармонична.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Кощей

1) Алфеевский показывает изобретательность в приёмах, а Чижиков — в моделировании неповторимого облика новых персонажей.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Ну вот и Алфеевский проявил интерес к внешнему облику персонажа — Кощей у него достаточно самобытный (в той же трактовке, что и у Чижикова).

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Лихо одноглазое

1) Появляется такой жутковатый персонаж русской сказки как Лихо одноглазое. С иллюстрациями — ожидаемая история.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Незабвенное Лихо от Чижикова. И опять-таки понятно, что жутких персонажей от Чижикова не дождаться — все весёлые.

Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Горыныч

1) Появляется Горыныч с боярами (у Чижикова змей с боярами — на обложке).

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) И опять Алфеевский показывает мастерство рисовальщика

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)

Кот

Кот в этой повести из плохих — Кот-Баюн со стальными когтями и гипнотическими способностями.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Емеля

Емеля на печи форсирует реку.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Несмеяна

Персонажи, которые почему-то не заслужили внимания Алфеевского, но получили оригинальную трактовку у Чижикова.

Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

Битва

Финальная кровавая битва, где победа далась добру не легко. Вот тут у нас Алфеевский в своей стихии.

1) Роль кота в битве.

а) Алфеевский рисует кота и как боевого кавалериста, и как приближенного Кощея — военачальника злых сил.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)

б) Страшноватый момент применения Котом своего оружия.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Чижиков (1979)
Худ. Чижиков (1979)

2) Роль Лиха одноглазого в битве. Этот эпизод отражён только у Алфеевского.

а) Вот Лихо демонстрирует своё оружие: вглядываясь в мешанину линий, видишь, как Алфеевский мастерски изобразил фатальную остановку коня на полном скаку.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)

б) А вот и хороший волк кусает плохое Лихо (крупным планом видно, что волк, в начале бывший абсолютно натуралистичным, к концу приобретает сказочный облик).

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)

в) Лихо после укуса в ужасе кидается к Кощею, чем и губит всё дело кощеева воинства.

Худ. Алфеевский (1972)
Худ. Алфеевский (1972)




Несопоставимые художники, но не по уровню мастерства, а по эмоциональной амплитуде. Понимаешь, почему разухабистый Успенский тихо ненавидел своего первого иллюстратора Алфеевского и дружил домами с Чижиковым. Тихому Алфеевскому тяжело выдержать сравнение с карнавальным Чижиковым, поскольку это сравнение выдающегося графика с выдающимся карикатуристом. Заслуги Алфеевского, конечно, лежат в другой плоскости: он показывал, что изощрённая техника может вытянуть скупые чёрно-белые рисунки на плохой бумаге, он задавал планку иллюстраторам-ремесленникам (которых, конечно, было большинство и в советской иллюстрации).


Статья написана 8 января 2023 г. 16:21

Продолжим изучение феномена Чебурашки. Юридические казусы авторства — тут. Сегодня другой вопрос. Как работы разных художников, изображавших Чебурашку, сочетаются с характером литературного персонажа из повести Э.Успенского?

Характер Чебурашки

Внешность, конечно, влияет на характер, и даже формирует его, примером чему Квазимодо или Гуинплен — это герои угрюмые, одинокие, ранимые, неуверенные. В литературном первоисточнике уродливый Чебурашка, вообще-то, должен был встать в ряд этих героев. Но не встал.

Чебурашка — персонаж литературного произведения

Во вступлении к повести "Крокодил Гена и его друзья" (1966) Э.Успенский дал такое описание игрушки по имени Чебурашка, которая у него якобы была в детстве:

цитата

Неуклюжий плюшевый зверёк... Чебурашку сделали на игрушечной фабрике, но сделали так плохо, что невозможно было сказать, кто же он такой: заяц, собака, кошка или вообще австралийский кенгуру? Глаза у него были большие и жёлтые, как у филина, голова — круглая, заячья, а хвост коротенький и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат.

В самóм тексте при первой встрече с Крокодилом Геной:

цитата

...какой-то неизвестный зверь. Он был коричневым, с большими вытаращенными глазами и коротким пушистым хвостом.

Ну и, конечно, показательно, что Чебурашку пришлось квалифицировать как бракованное изделие, чтобы в этом качестве можно было предоставить ему работу и жильё.

Скажем прямо: Чебурашка некрасив. Вытаращенные жёлтые глазища навевают жуть.

Чебурашка — персонаж графического произведения

Что получилось у иллюстраторов повести? Они следовали словесному описанию. Если Алфеевский был вообще первым портретистом, то над Калиновским довлел образ мультяшного персонажа. Ушки персонажа в обоих случаях не очень большие (но всё же выдающиеся).

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Алфеевский формально воспроизвёл основной признак литературного Чебурашки — огромные круглые глаза (но всё же не жёлтые — как видно на нескольких цветных картинках в чёрно-белой книге). Здесь необходимо учитывать особенность Алфеевского как художника: положительные персонажи у него все блеклые, неразличимые; эмоций у них никаких нет. Алфеевский — настоящий график, художник книги, он славен тем, как виртуозно заполняет площадь листа своими резкими линиями, создавая волшебные композиции. Так-то Алфеевскому Чебурашка совсем не интересен (Крокодил и Шапокляк для него более привлекательны).

Калиновский, напротив, большой психолог. Чебурашка у него — центральный персонаж. Калиновский использовал ссылки не только большие глаза, но и на заячье-щенячьи черты Чебурашки. Получился по-настоящему фантазийный зверёк. Причём, этот Чебурашка — очень некрасивый, но уже понятно, что притягательный. У Калиновского наиболее глубокое прочтение литературного первоисточника — пусть даже этот первоисточник глубиной не отличается.

Чебурашка — персонаж диафильма

Сокращённое описание из книги позднее появилась в тексте диафильма "Крокодил Гена и его друзья" (1969)

цитата

...и было непонятно, кто же он — заяц, медведь, собачка или австралийский кенгуру.

Диафильм того же года, что и мультфильм (1969). Успенский всячески выпячивал, что облик Чебурашки в диафильме был создан раньше, чем в мультике, но, понятно, что работа над ними шла параллельно. Художником диафильма был Б.Степанцев — художник, весьма заслуженный в области мультипликации. Можно обратить внимание на увеличившиеся уши. Чебурашка перестал быть некрасивым! Приторный персонаж. Пошло это ему на пользу?

Сейчас этот диафильм интересен только поисками облика Чебурашки. Степанцев нарисовал милого Чебурашку — он вообще с Савиновым исключительно милых зверей рисовал (и карлсонов тоже). Шансов на всесоюзную любовь у такого Чебурашки не было. Возможно, дело в сопроводительном тексте — это была сокращённая версия первой трети повести. Переработка слезливая и беззубая. Успенский даже автором сценария не выступил (сценаристом значится Г.Калашникова).

Чебурашка — театральная кукла

Напечатанного (обнародованного) текста пьесы по первой повести цикла про Чебурашку я не встречал. Существуют путаные показания Успенского о взаимовлиянии книги, пьесы и мультфильма на зрительный образ Чебурашки.

Ранняя версия:

цитата Голдовский Б. Театр Эдуарда Успенского // Успенский Э. Дядя Фёдор, пёс и кот. — М.: Искусство, 1990. С. 11

Сначала была написана книжка, потом в соавторстве с Р.Качановым — сценарий мультфильма, а потом уже пьеса.

Поздняя версия:

цитата Костенко А. Интервью с Э. Успенским // Экспресс-газета онлайн. 2011. 21 июля (цит. по: Гаврилов Э.П. Авторские права на персонаж // Патенты и лицензии. 2011. № 12. С. 41-48)

"Первый облик этого героя" появился в пьесе, созданной им с Р. Качановым. Этот образ перекочевал в студию к Б. Степанцеву, где создали диафильм о Чебурашке. И только потом, уже в третий раз, этот образ воплотился в аранжировке Л.А. Шварцмана в мультфильме "Крокодил Гена".

Успенский хронологию нарушил, призвал в свидетели Качанова (и даже авторством пьесы поделился) только когда боролся за права на рисованного Чебурашку. Про диафильм вспомнил тоже исключительно в этих целях. Успенский — фантазёр, полагаться на его свидетельства нельзя.

По мнению актёров кукольного театра, где впервые была поставлена пьеса, там действовал Чебурашка, по размерам ушей очень близкий по облику к мультяшному персонажу Шварцмана (см.: https://spbcult.ru/articles/intervyu/perv...).

цитата

Художником-оформителем спектакля была Маргарита Скрипова-Ясинская. Маргарита является создателем многих любимых кукольных персонажей, среди которых, например, легендарные Хоха, Тото и Веснушка из телепередачи «Большой Фестиваль». Чебурашка для нашего спектакля получился удивительно теплым: это было ярко-оранжевое мохнатое существо, он ведь появился из апельсинов!

Итак, нет ясности, с приоритетом пьесы. Нет изображения самой первой куклы Чебурашки. Возможно, кукла появилась ранее мультфильма, но её могли чуть позднее подогнать под "единственно верное" изображение из мультфильма. Эффект мультяшного образа известен: сами создатели могли себя уверить, что Чебурашка изначально был только таким и никаким другим.

Из литературного первоисточника сохранены очень большие глаза (характерно, что в основном зелёные — жёлтые глаза ни один художник не решился изобразить). Характер Чебурашки из театра кукол? Оранжевый (позитив) зеленоглазый (роковая красота) верзила с пухлыми губками (капризный). Нет, это не Квазимодо.

Чебурашка — персонаж мультфильма

Ещё раз всматриваемся в канонической облик. Ничего общего с описанием из литературного первоисточника (мохнатый и коричневый — это естественные черты зверька). Огромные уши вроде бы должны указывать на дефектность внешнего облика, но ведь у слоников такие же уши по бокам головы — а слоников никто уродливыми не называет, их образ в детской литературе сугубо положительный. Мотив уродливого изгоя окончательно устранён.

При всей ми-ми-мишности мультяшного персонажа, Чебурашка трогательный — он не слащавый, а очень печальный. И эта его черта взята из литературного образа (что, вероятно, важнее воссоздания портрета по словесному описанию). Но в повести характер Чебурашки богаче (в том числе и потому, что там Чебурашка взаимодействует с бóльшим количеством персонажей). По настоящему характер Чебурашки могли бы раскрыть только иллюстраторы книги.

Повесть "Крокодил Гена и его друзья" в иллюстрациях Алфеевского (1966) и Калиновского (1974)

Посмотрим параллельно рисунки Алфеевского и Калиновского, в большинстве глав (не во всех). Особый интерес заключается в том, что это очень разные художники. Основное внимание — на раскрытие характера Чебурашки.

Начало

На первых листах книги художники дают групповой портрет некоторых персонажей повести. Причём оба выбирают идеологически правильный эпизод: совместный труд/празднование трудовой победы. Поэтому никакой старухи Шапокляк здесь нет. Ни Алфеевский, ни Калиновский не были конъюнктурщиками. Видимо, они прикрывали Успенского как раз от ретивых активистов (Успенский выбивался из ряда тусклых правоверных советских писателей). Чебурашку уже можно детально рассмотреть, хотя предполагается, что читатели ещё не знакомы с персонажами.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 1

Чебурашка — житель тропических стран, случайно оказался в ящике с апельсинами, предназначенными для СССР.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Извлечение в пункте назначения обожравшегося Чебурашки — рисунок Калиновского. Можно заметить, что персонаж у Калиновского очень динамичный — обладает богатой мимикой, плюс положение ушей будет сигнализировать о его ощущениях.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 2

Знакомство с Крокодилом Геной, работающим крокодилом в зоопарке. У Алфеевского — интеллигентный крокодил. А Калиновский будет мастерски играть заставками и концовками, ведь главки коротенькие. Вот и здесь: пристроенный в телефонную будку Чебурашка соседствует с франтоватым Геной.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 3

Знакомство главных героев. Художники иллюстрируют одну сцену.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Самые очаровательные Чебурашки — в концовках Калиновского.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 4

Здесь только Калиновский. Особенности макета: Чебурашка из концовки перекликается с Чебурашкой с заставки. Очень много Чебурашки.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Крупным планом: концовка четвёртой главы. Чебурашка в трусах и майке напряжённо мыслит. Мой любимый рисунок. Приятно знать, что главный русский сказочный герой — мыслитель.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 5

Чебурашка залез на телефон-автомат. Снова у художников — одинаковая сцена, чтобы легче было сопоставлять особенности их манеры. Персонаж Алфеевского демонстрирует некоторую гибкость и финт ушами. Но до раскованности и эмоциональности персонажа Калиновского ему далеко.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Ещё одна одинаковая сцена — чаепитие Крокодила и Чебурашки.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Концовка главы — фирменный Чебурашка от Калиновского.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 6

В шестой главе главное событие — Крокодил Гена подменяет заболевшую девочку в спектакле, где играет Красную Шапочку, но переделывает концовку, не доводя дело до съедания Красной Шапочки. Бабушку, впрочем съели, и, видимо, не спасли — волк убежал, до лесорубов дело не дошло, а значит, и разрезания живота не было. Урок всем тем, кто пытается менять ход сложно сцепленных событий.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)

Калиновский тоже увлёкся забавным эпизодом.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 7

Появляется несчастный пёсик. То, что он несчастный, видно только на рисунке Калиновского.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 8

Калиновский не упускает случая порисовать своего Чебурашку при различных обстоятельствах.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Центральную сцену главы — приход в гости несчастного Льва, которому вручат несчастного пёсика — рисуют оба художника.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 9

Успенский вводит в повесть Старуху Шапокляк с Крысой Лариской. Наконец-то у Алфеевского появляется яркий персонаж (ибо отрицательный).

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 10

Появляется ещё один отрицательный тип — двоечник. Для Алфеевского он недостаточно отрицательный, а Калиновский очень ярко подаёт самоуверенного неприятного мальчишку.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 11

Начинаются пакости Старухи Шапокляк. Эти сцены лучше получаются у Алфеевского.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Старуха Шапокляк затмила Чебурашку — в концовке Калиновский даёт её портрет.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 12

В следующей главе действия почти нет. Поэтому Алфеевский обходится вообще без рисунка, а Калиновский возвращается к образу мудрого и уравновешенного Чебурашки.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
]
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 16

Пропускаю несколько глав. Совещание главных героев — одна сцена. У Алфеевского образ Чебурашки давно исчерпан. Чебурашка Калиновского импонирует всё больше и больше.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 17

Ещё одна сцена — производственная (Успенский ехидничает над организацией строительства при социалистическом строе, где всё приходится "выбивать").

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 18

А вот и само строительство объекта собственными силами ("самстрой" — официальный термин тех лет). Забавная сценка с Крокодилом Валерой, которого Гена поставил на место (Успенский умел давать в детских книжках уроки тонкого английского юмора).

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 19

"Злой Чебурашка" — был и такой. Но нарисовать злого Чебурашку под силу только Калиновскому, Алфеевский и пробовать не стал.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 20

И вновь сцены, посвящённые хулиганству Старухи Шапокляк.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Появляется Бегемот Птенчик.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 21

Теперь сцены, где Птенчик действует с Чебурашкой

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 22

Вновь производственные сцены.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 23

Центральная сцена этой главы — ехидничанье Успенского над затовариванием советских магазинов ненужными товарами.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

А в качестве бонуса каждый художник в этой главе рисует своих любимцев: Алфеевский — Старуху Шапокляк, а Калиновский — Чебурашку.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 24

Чебурашка осваивает навыки снабженца. Сцена: Чебурашка и простой народ. Веришь только Калиновскому: его Чебурашка мог успешно справиться с коммуникативными задачами.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

В концовке Калиновского — счастливый и гордый Чебурашка.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 25

Чебурашка становится центром принятия решений.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 26

Строительство закончено. Слово предоставляется Чебурашке.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Глава 27

Какие-то завершающие встречи.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Конец

Чебурашка лично даёт писателю Успенскому указания по литературной части.

Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)

Высылка Старухи Шапокляк.

Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. В.Алфеевский (1966)
Худ. Г.Калиновский (1974)
Худ. Г.Калиновский (1974)




Да, всё-таки сильно был мультипликационный Чебурашка обделён эмоциями, совсем простой типаж по характеру получился. Но, вероятно, это диктовалось упрощённым сценарием — Шварцман создал своего персонажа в рамках заданной линии. Полюбить литературного Чебурашку — отважного и умного изгоя — было бы непросто (разве что с помощью Калиновского).





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх