Ну что ж, картинки к диснеевско-михалковской сказке про трёх поросят у меня закончились. Есть несколько иллюстрированных книжек с английской сказкой, которая выступает первоисточником советской обработки. Библиография фольклорной сказки на Фантлабе показывает, что советскому читателю английский первоисточник был доступен в массовых изданиях как минимум с 1957 года (кстати, тогда же вторую жизнь получил и михалковский пересказ с иллюстрациями К.Ротова). Но у меня складывается впечатление, что иллюстрации советских художников к английской версии появились только в начале Девяностых. А это признание того, что английская сказка из академических кругов стала обращаться непосредственно к детям. Было в этом, конечно, больше покаяния (ах, скрывали коммунисты, откуда уворовали поросят). Кажется, сейчас уже понятно, что михалковскую версию английский первоисточник не вытеснил.
Картинки Булатова/Васильева к английской сказке мы уже смотрели в прошлый раз (тут). Сегодня — творчество великих советских иллюстраторов Г.Калиновского и Е.Монина.
Худ. Г.Калиновский (1993)
В начале Девяностых Калиновский сделал несколько книг для Средне-Уральского книжного издательства. Это было плодотворное сотрудничество — и для художника тоже. "Волшебный котёл" — сборник сказок разных народов. Существует современное переиздание от "Речи" в двух томах — на высоком уровне полиграфии:
Но уральский фолиант сам по себе своеобразный памятник книгоиздания начала Девяностых с авторским макетом художника (например, шрифт в этом макете иногда очень причудливо обтекал картинки). В общем, сканы я взял из первого издания 1993 года :
Сказок в сборнике очень много. Перед Калиновским стояла задача раскрыть сущность текста каждой сказки в одной-двух иллюстрациях. Соответственно, картинок к "Трём поросятам" немного.
1) Заставка к английским "Трём поросятам": портрет волка.
2) Волк пытается дуновением разрушить каменный дом. Не выходит. Волку надо подумать.
Как видим, правая часть двух разворотов абсолютно одинакова: поросёнок супер-статичен, ему в прочном доме не надо ни мозгами, ни чем другим шевелить. Калиновский — гений умной книжной иллюстрации, он часто играет какой-нибудь неизменной составляющей разных иллюстраций в одной сюите.
По существу: так же, как и Булатов/Васильев, Калиновский оставил идею иллюстрировать перипетии сюжета английской сказки. Его иллюстрации подойдут и к михалковскому пересказу.
Худ. Е.Монин (1991)
Сделать сюиту иллюстраций именно к английской сказке было суждено Е.Монину. Судя по попыткам других советских художников, Монин должен был всерьёз ломать сложившиеся стереотипы в отношении "Трёх поросят".
У меня имеется вот такое издание: "Джек — победитель великанов: сказки английские, шотландские, валлийские, ирландские" . — М.: Малыш, 1991.
Источник благосостояния
Непривычное начало: изображены люди со стройматериалами. А дело в том, что в английской сказке поросята лишены свободы выбора, они попрошайничают у людей — что им люди дадут, из того они дом и строят. Случай и предопределённость для английских поросят — воля имеется только у американских свиней (у советских тоже — благодаря Михалкову).
Волк, эсквайер
Волк в рыцарских доспехах. Рыцарство здесь, конечно, не в смысле галантности, а как символ реалии, надолго пережившей свой век (а век на дворе — девятнадцатый, как это видно по котелкам и цилиндрам на заставке). Это Монин хорошо заметил — символ рыцаря как волка укоренился в западно-европейской традиции ещё в Средневековье, а для Англии верность пережиткам — тот факт, который сторонние наблюдатели всегда отмечали. Но ведь столкновение хищного рыцаря с персонажами из буржуазного века — это уже марксистская историософия. Нормально для советского художника — но и сегодня трактовка по-прежнему свежа. Вот что значит, что Монин не занимался конъюнктурщиной.
Бочка
Эпизод, который есть исключительно в английском первоисточнике. Волк выманивает последнего поросёнка из-под защиты каменных стен, надеясь съесть его в чистом поле. Поросёнок его трижды обхитрил, хотя иногда чудом избегал опасности. Вот и здесь: поросёнок купил бочку на ярмарке, а на обратном пути его поджидает волк — пришлось залезть в бочку и скатиться с ней с горы. Чуть волка не пришиб. Не потому ли англичане во время Первой мировой войны изобрели танк, что эта идея была знакома тому поколению с детства?
Поросята, рантье
Победа над пережитками феодализма. Поросята во фраках и цилиндрах — рантье в марксистской карикатуре XIX века. Живут на нетрудовые доходы, веселятся. Ну а что делать: они сменили феодального волка, а значит они и есть прогрессивный класс.
Огромная волторна — то ли трофей (эта волторна присутствовала в сцене, где волк "как дунет, как плюнет" на поросячий домик), то ли сарказм по отношению к советским поросятам, которых, как мы знаем, часто рисовали с сельской дудой.
Пересказ Шерешевской в этой книжке совсем для маленьких детей, жестокий конец сказки (два первых братца с хилыми домишками погибли в пасти волка) переделан — съеденые поросята выскочили из живота ошпаренного волка. Но чувствуется в этом фальшь — как-то это не по-английски, не по-пуритански. Что, можно вот так на халяву построить замок из песка, и всё равно будешь победу праздновать наравне с крепким хозяйственником? Какая-то французская мелодрама про Красную шапочку получается.
Сегодня у нас к "Трём поросятам" рисунки легендарных художников — Э.Булатова и О.Васильева. И поросята не только михалковские, но и оригинальные — английские. Художники были идеологическими бунтарями, которые принадлежали к условной группе нон-конформистов. В детской иллюстрации они работали, чтобы прокормиться. Я глубоко убеждён, что все нон-конформисты останутся в истории только как детские иллюстраторы. Умел советский тоталитаризм создавать условия для раскрытия таланта.
Нон-конформисты сформировали стиль советской детской книжки-картинки Семидесятых годов. И отличительная черта этого стиля — несоветскость. Если, например, В.Пивоваров импонировал образованной части советского общества своей заумностью, то Булатов и Васильев всем частям того же общества — безмятежной красивостью.
Антисоветские поросята (1973)
Самое раннее издание "Трёх поросят" с иллюстрациями Булатова и Васильева, сведения о котором я обнаружил — М.: Малыш, 1973.
В 1973 году Булатов и Васильев находились на пике своих творческих успехов в детской иллюстрации. Картинки воспринимались детьми с восторгом. Это был опыт, который всех пленил. "Три поросёнка" Булатова/Васильева ознаменовали переход графического сопровождения этой сказки от бешенного круговорота к расслабленности, от острого рисунка к гламуру.
Поросята
Отечественные художники больше не озабочены натурализацией героев сказки. Но и иностранное происхождение сказки у Булатова/Васильева не выпирает. Поросята одеты так же, как начали в Семидесятых одевать своих детей советские люди: красивые импортные вещи (польские или югославские).
Волк
Волк — квази-разбойник. Оборванец. Фасон одежды — современный (перо на панаме — это попытка придать себе облик классического лесного разбойника в мушкетерской шляпе).
Продолжаю усматривать реалии советских Семидесятых. Столкновение детского поросячьего мира с великовозрастной шпаной.
Конец
Упорный волк, привыкший к жизни в барачных коммуналках, пытается штурмовать индивидуальное жилище.
Хорошо, что это сказка.
Английские поросята (1993)
Через 20 лет Булатов и Васильев иллюстрировали уже английский первоисточник. У меня такое издание: "Путешествие в сказку". — М.: Кристина и Ольга, 1993. Для обеих крышек переплёта большого сборника сказок издатель выбрал картинки к "Трём поросятам" — это уже бренд, который должен был вытягивать продажи.
1) Заставка и концовка указывают на английский колорит: цилиндр и трость — принадлежности джентльмена. В этой сказке образ джентльмена, по мысли Булатова/Васильева пристал только волку.
2) Сюжет английского первоисточника сильно отличается в деталях от диснеевско-михалковской сказки. Но наши художники этих деталей не воспроизводят. Они берут совпадающие детали из предыдущей наработки, меняют костюм волка (а костюмы поросят не меняют — удачно были угаданы).
3) Волк теперь — английский оборванец.
Изменения характера персонажей для английской версии незначительны. Но волк чуть-чуть пообтесался: фрак всё же обязывает. Сравним картинку к советской и английской сказке.
Впрочем, художники учли особенности сюжета. В американо-советской версии Наф-Наф приютил обоих братцев (вон на первой картинке их мордочки торчат из-под кровати). В английской версии под кроватью Наф-Нафа прятаться некому — братцы сожраны волком (их порочная некомпетентность в жилищном строительстве была наказана). Победитель у англичан только один — и это заслуженно крепкий хозяйственник Наф-Наф.
Как Булатов и Васильев сами уверяли, они в детской книге (которая отвлекала их от монументального искусства) разработали штампы с глуповатыми персонажами, которых всю жизнь и придерживались. Думаю, они себе льстили, выдавая приём штамповки за идеологическую борьбу: все успешные художники (хоть Чижиков, хоть Олейников) вырабатывают штампы, которые только и возможно при их востребованности воспроизводить конвейерно. А без этих узнаваемых штампов они заказчикам не нужны.
Продолжаем смотреть иллюстрации к "Трём поросятам" в обработке С.Михалкова. Сегодня — книжка, изданная в Ижевске в последний год существования СССР.
Худ. Б.Аникин (1991)
В иллюстрациях художника Б.Аникина ярко отразилась закатная советская эстетика. Период упадка политических институтов очень благотворен для творчества. Уже в Восьмидесятых художники, которые не были поставлены на поток, рисовали не для детей — тем и так сюжет старых сказок по мультикам известен. Частенько детские книжки становились художественными манифестами.
Очень люблю графику этого периода, во многом из-за её недосказанности — это был чисто советский продукт, развитие резко прервалось. Осень эпохи, "серебряный век", рафинированность и постмодернизм... Вот задняя обложка — улитка на белом грибе-боровике. И это всё в "Трёх поросятах".
Поросята
Да, прошли взвихренные Шестидесятые. Поросята у советского художника — умиротворённые, ласковые. Одежда — середина XIX века, Англия, добропорядочные буржуа. Теперь принято подчёркивать английский первоисточник. Фирма!
Лёгкая осенняя печаль Наф-Нафа — джентльмена. Необязательные фигурки, которые у шестидесятников были в качестве ремарки на полях, теперь пробираются к середине листа: врановые птички в котелках вовсю трубят в рожки.
Строительство
Врановые с духовыми инструментами претендуют чуть ли не на главные роли.
Благостно строятся дома трёх братьев. Джентльмены не устраивают скандалов.
Волк
И всё-таки волк — центральный пейзаж сказки. Художники могут вволю пофантазировать. У Аникина волк — тоже буржуа, как и поросята, но поиздержавшийся.
Борьба волка с поросятами — это война с конкурентами внутри одного класса.
Вот ты какой, волчий оскал капитализма эпохи Карла Маркса.
И всё-таки волк тоже джентльмен.
Волчьи уловки
Жалко волка — он уходящий типаж, уступающий место поколению розовых поросят.
Но мастерство не пропьёшь — изящное дуновение по-прежнему разрушительно.
Крах волчьей стратегии
В последний момент удача отвернулась от волка.
Это фиаско.
Мне кажется, иллюстрации Аникина — одна из лучших сюит к "Трём поросятам". Художник работал с большим воодушевлением.
В продолжение многогранной темы шестидесятников в книжной иллюстрации. Были опытные художники, которые прониклись духом свободы творчества и оставили нам прекрасные образцы в своей сложившейся манере. Но главное достижение "новой волны“ заключалось в выработке новой формы (эта новая форма надолго утвердилась в карикатуре).
Ув. nal65 предоставил мне сканы иллюстраций из книжки, вышедшей в 1969 году в Дальневосточном книжном издательстве.
Худ. И.Оффенгенден (1969)
С художником И.Оффенгенденом мы уже встречались: он иллюстрировал первую журнальную публикацию "Незнайки в Солнечном городе" в 1958 году (см. здесь). К "Незнайке" его иллюстрации были достаточно вялыми. А вот на исходе Шестидесятых в "Трёх поросятах" Оффенгенден продемонстрировал лёгкий стиль "новой волны".
Поросята и их окружение
1) Поросята по одежде выглядят очень современно и отечественно. На обложке поросята в цветной одежде, на иллюстрациях в тексте — поросята цветные, а одежда белая. Но белые одежды считаются признаком советской довоенной эпохи. Гитара в руках поросёнка-бездельника тоже характеризует довоенный типаж — для Шестидесятых и позднейших, как мы уже видели, гитара уже работала на другой имидж (положительный). Так что время создания картинок угадывается не по содержанию, а именно по форме.
2) "Новая волна" графики проявляется также в многозначительных зарисовках на полях. Необязательные зайчики и ёжики и мельком появившийся силуэт волка.
3) Волк на полях обрастает деталями: трубка, очки, тросточка. Несмотря на интеллигентную внешность волка, заяц напрягся. Жизнь поросят в центре идёт своим чередом.
Волк
1) Волк решился: отбросил очки и тросточку, надел сапоги, шорты и кепку (решил, что так он выглядит залихвастски). И кривой ятаган прихватил. На обложке, где одежда в цвете — волк в синих джинсовых шортах, в синей кепке, в коричневых жилетке и ремне (кожа?) и в черных сапогах (кирза?). Нет у этого волка чувства стиля — такие они, современные хулиганы.
2) Удар об яблоню. Очень статично — в иллюстрациях "новой волны" приветствуется сдержанность действий и эмоций (следствие повышенной схематичности).
3) Волк схематично лезет в трубу.
Изображать флегматичное попадание волка в кипящий котёл художник не стал: всё-таки условность имеет свои пределы — все бы подумали, что вода холодная.
Поколение художников, рожденных в 1920-е гг., имеет сходную манеру рисунка. К новой волне в советской книжной графике, которая проявилась в период "оттепели", они подошли зрелыми мастерами на пике творческих способностей. Мы в прошлый раз смотрели очень схожие рисунки Б.Степанцева (1929-1983) и А.Савченко (1924-2011). А сегодня — Е.Мигунов (1921-2004). Его "Три поросёнка" — такой же праздничный вихрь, как и у Степанцева с Савченко.
Мигунов много работал в реалистичной — с оговорками — манере (иллюстрации к Стругацким и Булычёву), но по-настоящему отрывался на фантазийных персонажах, как, например, на малышах из "Незнайки". И это не были карикатуры. Добравшись до сказочных героев, Мигунов наделял их гипертрофированными чертами и эмоциями. В "Трёх поросятах" это отчётливо проявилось.
Одеты поросята на западный манер (раздеты тоже). Наф-Наф опять выделяется комбинезоном.
Строительные навыки
Интересный показ уровня навыков и умений поросят. Для соломенного домика используются ножницы, для домика из сучьев — ножовка.
А в отношении каменного дома показано, что одному Наф-Нафу очень тяжело. Птички и мыши помогают. Упрёк братьям-свиньям более жёсткий, чем было у других художников.
Волк
Всё-таки любили художники-шестидесятники волка. Колоритным персонажем он у них получался, хотя антураж одинаков: сказочный разбойник эпохи Шарль Перро в широкополой шляпе. Мигунов к этому антуражу добавляет волчий алкоголизм — вон бутылка из-под джина валяется. Это многое объясняет как в бешенстве, с каким волк гоняется за поросятами, так и в неудачах с поимкой поросят. В 1988 году в СССР в разгаре антиалкогольная компания.
Не было ли дуновение волка фигуральным выражением? Дыхнул перегаром, поросята в ужасе бросают укрытия со щелями. Прикинуться овечкой — это белогорячечный бред, волк смог убедить только сам себя, что он овечка.