Переводчик — Геннадий Леонидович Турков (Геннадій Леонідович Турков)
| Страна: |
Украина |
| Дата рождения: | 25 января 1946 г. |
| Дата смерти: | 25 ноября 2020 г. (74 года) |
| Переводчик c: | японского, китайского, русского, английского, украинского |
| Переводчик на: | украинский, эсперанто |
Геннадий Леонидович Турков (5 января 1945, Александровск-Сахалинский — 25 ноября 2020) — украинский поэт и переводчик поэзии с японского, китайского, русского, английского. Переводил поэзию на язык эсперанто.
Избранные переводы печатались в журналах «Всесвіт», «Основа», «Далекосхідна хвиля». Известен украинскими переводами поэзии Мацуо Басё, Исикавы Такубоку, Ли Бо. На язык эсперанто переводил с русского (Ф. Сологуб, А. Фет, И. Анненский, Ю. Балтрушайтис), украинского (И. Котляревский, Г. Сковорода, Б.-И. Антонич), английского (Роберт Фрост, Байрон), японского (Сайгё, Мацуо Басё, Исикава Такубоку, Бусон, Ёсано Акико, Вакаяма Бокусуй), китайского (Ван Вэй, Ду Фу, Хань-шань), финского (Эйно Лейно). Также переводил прозу Акутагавы Рюноскэ.
© Википедия
Сайты и ссылки:
Работы переводчика Геннадия Леонидовича Туркова
Переводы Геннадия Леонидовича Туркова
1971
-
Рюноскэ Акутагава
«Вірність Бісея Г. Турков» / «尾生の信 Besei no Shin»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Мавпа» / «Saru»
(1971, рассказ)
-
Рюноскэ Акутагава
«Холод» / «Samusa»
(1971, рассказ)
1987
-
Ван Вэй
«Вербові хвилі» / «Волны под ивами»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Неймовірно! — Сьогодні її немає в покої...» / «Я терем закрыла…»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Осінньою стала трава на подвір’ї палацу...» / «У входа в чертог осенний поник травостой...»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Персик — рожевий...» / «桃紅復含宿雨»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Питва хильнути наймиліше...» / «"Выпить вина пожелав, сидим над ручьём..."»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Тутешні ароматні буйні трави...» / «"Душиста и сочна весной густая трава..."»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Уже за вікном світляки почали пролітати...» / «Снуют светляки в нефритном проёме окна...»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Із вдячністю відповідаю на вірш урядовця Су, який завітав у мою ланьтянську хижку, але не застав мене» / «Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«А чи не сон?» / «Сложил во сне»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Абрикосова хатина» / «Беседка из узорного абрикоса»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Бамбуковий перевал» / «Бамбуковый перевал»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Берег у заростях кизилу» / «Берег, где растёт кизил»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Біля високої вежі проводив радника Лі» / «У высокой башни проводил чиновника Ли»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В горах» / «В горах»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«В дев’ятий день дев’ятого місяця згадую братів, що живуть на схід від гори» / «В девятый день луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вдова князя Сі» / «Вдова князя Си»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Весняної ночі в бамбуковій альтанці дарую помічникові начальника повіту Цяню, котрий повертається в Ланьтянь» / «Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вночі пропливаю Цзінкоудай» / «Ночью проплываю Цзинкоудай»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Вранці в’їжджаю в межі Сін’яна» / «Утром приплыл в Синъян»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Відвідав гірську оселю високошановного Тань Сіна в храмі Ганьхуа» / «Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Відвідую житло Лi І» / «Посещаю жилище Ли И»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Відвідую храм Сянцзі» / «Посетил обитель Сянцзи»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Відповідаю Пей Ді» / «Отвечаю Пэй Ди»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Відповідаю помічникові начальника повіту Чжану» / «Отвечаю чиновнику Чжану»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Господар тисячі пагод» / «Хозяин тысячи пагод»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Гірська оселя колишнього чиновника Лі» / «Горная обитель отшельника Ли»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Гірський кизил» / «Горный кизил»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Дорога серед акацій» / «Тропинка между софор»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Дякую панам, що відвідали мене» / «В ответ на посещение»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жартома темою вірша зробив кам’яну брилу» / «В шутку пишу на гладком камне»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Живу на покої біля річки Ванчуань» / «Живу на покое у реки Ванчуань ("В Белый храм воротясь, в келью мою...")»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Живу на покої біля річки Ванчуань. Підношу сюцаю Пей Ді» / «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди ("Яшмово-сизой стылая стала гора...")»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Жінка государевого охоронця» / «Жена телохранителя»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Заводь, де цвіте лотос» / «Заводь, где цветут лотосы»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Загорожа з магноліями» / «Изгородь из магнолий»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Западина Менчен» / «Мэнчэнская падь»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Заповідник для оленів» / «Оленья засека»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Засмучений сивим волоссям («Колись рожеве й гладеньке обличчя...»)» / «Вздыхаю о седых волосах»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Затон, де живе баклан» / «Затон, где охотится баклан»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Зелений потік» / «Зелёный ручей»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Зимової ночі пишу про свої почуття» / «В зимнюю ночь пишу о том, что на душе»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Зимової ночі, стоячи під снігом, згадав хатину відлюдника Ху» / «На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Коли мене, ув’язненого в храмі Путіси, навістив Пей Ді і розповів, що бунтівники на березі ставка «Загусла блакить» влаштували бенкет з музикою, і що музики, тільки почавши грати, відразу ж розридалися — я експромтом склав вірш і прочитав його Пей Ді» / «Меня, пребывашего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили пиршенство с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури; актеры, прервав пение, разразились рыданиями. Я сложил стихи и прочел их другу»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ладнаюсь під слова начальника округу Улана «Із Західної вежі вдивляюсь у далечінь, мрію про повернення додому» / «Вторю стихам Ши Пятого: "С западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении"»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Мене відвідує Чжен з округу Го» / «Меня навещает правитель области Гочжоу»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Монастир «Кам’яна Брама» в горах Ланьтянь» / «Обитель каменных ворот в горах Ланьтянь»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Мілководдя з білим камінням» / «Отмель у белых камней»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав на річці Сишуй у «день холодної їжі» / «Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав у селі біля річки Ванчуань під час довгого дощу» / «Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав, вийшовши на терасу в домі сюцая Пей Ді» / «Пишу, поднявшись на башенку, в доме Сюцая Пэй Ди»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав, коли плив Рікою в місцевість Цінхе» / «По Желтой реке плыву в Цинхэ»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав, повертаючись до гори Суншань» / «Написал, возвращаясь к горе Суншань»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Написав, повертаючись на річку Ванчуань» / «Написал, возвращаясь на реку Ванчуань»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Насип з магноліями» / «Пригорок в магнолиях»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Несподівано написаний вірш» / «"Стихи сочинять..."»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ночую в окрузі Чжен» / «Ночую в Чжэнчжоу»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Озеро Ці» / «Озеро И»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оплакую Інь Яо» / «Оплакиваю Инь Яо»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Оплакую Мен Хаожаня» / «Оплакиваю Мэн Хаожаня»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Осіннього вечора сиджу сам-один» / «Осенней ночью сижу один»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Павільйон біля озера» / «Беседка у озера»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пагорб Хуацзи» / «Холм Хуацзы»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пам’ятай мене» / «Красные бобы, или Память о друге»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пелюстки грушевих квітів біля лівої брами палацу» / «Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Перекат Луаньцзя» / «Быстрина у дома в деревьях»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу з натури» / «Пишу с натуры»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу про слюдяну ширму друга» / «Пишу на слюдяной ширме друга»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пишу серед полів і садів саме в розповні весни» / «Пишу в разгар весны, среди полей и садов»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Поля і сади біля самої Ці» / «Поля и сады на реке Ци»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Портрет Цуй Сінцзуна» / «Портрет Цуй Синзуна»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Посилаю як дарунок Пей Ді» / «Преподношу Пэй Ди»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Потічок, де співає пташка» / «Поток, где поют птицы»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Похід на захід» / «Поход»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводжаю Цю Вея, який, провалившись на іспитах, повертається в Цзяндун» / «Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводжаю Чжана П’ятого, який повертається в гори» / «Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводжаю Шень Цзифу, котрий повертається в Цзяндун» / «Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводжаю Юаня Другого, якого послано в Аньсі» / «Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Проводжаю помічника начальника повіту Цяня, який повертається в Ланьтянь» / «Провожаю чиновника Цяня, вовзращающегося в горы Ланьтянь»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Південний пагорб» / «Южный холм»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Північний пагорб» / «Северный холм»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Пізньої весни мене відвідує помічник столичного градоначальника Янь із своїм почтом» / «Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Радію, що приїхав Цзу Третій, умовляю його переночувати» / «Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Разом з помічником міністра Лу Сяном відвідую лісову оселю відлюдника Цуй Сінцзуна» / «Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Розлучаюся з ванчуанським домом» / «Прощаюсь с Ванчуаньским домом»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сад лакових дерев» / «Сад лаковых деревьев»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Сад перцевих дерев» / «Сад перечных деревьев»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Садиба серед бамбука» / «Беседка в бамбуковой роще»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Селянські оселі біля річки Вейчуань» / «Вэйчуаньские крестьяне»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Серед снігу згадую Лі І» / «В снегопад вспоминаю о Ли И»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Споглядаю полювання» / «Любуюсь охотой»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Ставок, укритий ряскою» / «Пруд, заросший ряской»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Струмок з золотими піщинками» / «Ручей с золотыми песчинками»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У Цічжоу проводжаю Цзу Третього» / «В Цичжоу провожаю Цзу Третьего»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У горах осіннього вечора» / «Осенний вечер в горах»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«У горах потрапив під дощ» / «В горах попал под дождь»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Як живуть у горах» / «Жилище в горах»
(1987, стихотворение)
-
Ван Вэй
«Як я живу навесні в саду» / «В саду весной»
(1987, стихотворение)
1991
-
Мацуо Басё
« «Турнуть горобців із поля...» / «Убран рис на полях - и воробьи улетели в горы…»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І зимування — свято...» / «"Молись о счастливых днях!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І метелик прилетів...» / «"И мотылек прилетел..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І навіть «капітани»...» / «甲比丹もつくばはせけり君が春»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І навіть дятли...» / «木啄も庵は破らず夏木立»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І навіть метелик...» / «"И осенью хочется жить..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І сад, і гори...» / «"Сад и гора вдали..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«І цілого дня...» / «"За весь долгий день..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ірис. А ось...» / «杜若似たりや似たり水の影»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Існує й така порода...» / «"Разве вы тоже из тех..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Їдучи верхи, заснув...» / «"Я заснул на коне..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«А їм байдуже, сорокам...» / «"А вам и печали нет..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Але ж зараз хто-небудь...» / «"Сколько выпало снега!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ах, «обличчя ранку»! / А вдень на хвіртці моїй...» / «"Утренний вьюнок..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ах, пусте! Адже вчора...» / «あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ах, щириці!..» / «"Петушьи гребешки..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Бамкання вже не чути...» / «Колокол смолк вдалеке...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Більш як на дзьо...» / «Там, где когда-то высилась статуя Будды ("Паутинки в вышине...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В цім світі, що квітам радіє...» / «"Как завидна их судьба!.."»
[= «Як заздрю я їй!..»]
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вдома у мене...» / «"В лачуге моей..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весна прийшла!..» / «春立つや新年ふるき米五升»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весна прийшла...» / «"Ей только девять дней..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весняний вітерець...» / «あち東風や面々さばき柳髪»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весняний дощ!..» / «О, весенний дождь!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Весняний дощик...» / «"Весенние льют дожди..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вже весна прийшла?..» / «"Весеннее утро..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вже досить холодна!..» / «"Что за славный холодок!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вже закінчився рік...» / «"Вот и старый кончается год..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вже кінчається осінь...» / «"Уж осени конец..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вже місяць по небу побіг...» / «Как быстро летит луна!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ви в чарку мені...» / «"В чарку с вином..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» / «"Грустите вы, слушая крик обезьян!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ви подивіться...» / «"Уродливый ворон..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вийшов на гірську стежину...» / «"По горной тропинке иду..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вимовив слово...» / «"Слово скажу..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вище від жайворонка...» / «"Парящих жаворонков выше..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вранішній сніг...» / «今朝の雪根深を園の枝折哉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Всі зливи червня позбирала...» / «五月雨をあつめて早し最上川»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Відімкніть же двері...» / «"Отоприте дверь!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Гедзя, що бавиться...» / «"В чашечке цветка..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Геть виснажений дорогою...» / «Едва-едва я добрёл...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Глибока осінь стоїть...» / «"Осени поздней пора..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Горобчик на полі суріпиці...» / «"Такой у воробышка вид..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Гостював я в сакури...» / «"В гостях у вишнёвых цветов..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Гречка ще тільки цвіте...» / «"Не поспела гречиха..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Грибок під сосною!..» / «Белый грибок в лесу...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Гул стоїть...» / «Осенним вечером ("Кажется, что сейчас...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Давно вже замовк цвіркун...» / «"У очага..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«До столиці...» / «"До столицы - там, вдали..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Добре, що вітрові...» / «"Аиста гнездо на ветру..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дорого моя!..» / «О, этот долгий путь!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дощить та й дощить!..» / «"До чего же долго..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Друзів, що піднесли мені рис...» / «В ночь полнолуния»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дуб не звертає...» / «Посещаю отшельника ("Стоит величаво...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Діти набридли!»...» / «Нет покоя от детей...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жайворонок співав...» / «"Жаворонок поет..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жде не діждеться снігу...» / «Собрались ночью, чтоб любоваться снегом ("Скоро ли свежий снег?..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Жодної росинки...» / «"Белых капель росы..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«З мужністю Кісо...» / «В горах Кисо ("Покорна зову сердца...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«З химерами!..» / «"Вот причуда знатока!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«З'являйтеся, вірші, й такі...» / «"Хотел бы создать я стихи..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«З-під снігу...» / «"Проталина в снегу..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«За батьком-матір’ю...» / «"Вновь оживает в сердце..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«За висячий місток...» / «"Жизнь свою обвил..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Завдяки мені...» / «"В путь! Покажу я тебе..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Завертай коня...» / «Погонщик! Веди коня...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Загортає тімакі жінка...» / «Женщина готовит тимаки («Листок бамбука в руке...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Заклали новий садок...» / «"Посадили деревья в саду..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Заступила сонце хмарина?..» / «"Повисло на солнце..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Західний вітер чи східний...» / «Ветер на старой заставе Сиракава ("Западный ветер? Восточный?..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зачепилась за бік...» / «"Тучи набухли дождем..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зашелестіли додолу...» / «"С шелестом облетели..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Здається, холод іде...» / «"Солёные морские окуни..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимове сонце!..» / «"Еще на острие конька..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимовий вітер...» / «"Скалы среди криптомерий!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зимовий сад уночі!..» / «"Зимняя ночь в саду..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зморшки на ньому розгладжу...» / «"Все морщинки на нём разглажу!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Знесилена дика гуска...» / «"Больной опустился гусь..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зниклу весну...» / «"Ушедшую весну..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Знов підводяться хризантеми...» / «"Снова встают с земли..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зозуля!..» / «郭公声横たふや水の上»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Квіти азалії в цебрику...» / «躑躅生けてその陰に干鱈割く女»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Квіти зів’яли...» / «"Цветы увяли..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Квіти сакури — диво!..» / «"Охочусь на вишни в цвету..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Квітучі хагі...» / «"На ночь, хоть на ночь одну..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Коли слива квітує...» / «"Алые сливы в цвету..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Конячка мандрівника...» / «"Молодой конёк..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Коріння цибулі...» / «Головки лука...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Котячі крики замовкли...» / «"Влюблённые коты..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кукуючи на льоту...» / «"Уж эта кукушка!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Купу моїх побілілих кісток...» / «Может быть, кости мои...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кінці вербових кіс...» / «"Зелёная ива роняет..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Кінь мій — чалап-чалап...» / «馬ぼくぼくわれを絵に見る夏野哉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ледь почервонілий...» / «色付くや豆腐に落ちて薄紅葉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Лежу й висмикую...» / «Белый волос упал...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Липнева спека!..» / «"Жаркого лета разгар!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ліньки й пальцем ворухнути!..» / «"Откуда вдруг такая лень?.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мабуть, засну...» / «"Холод пробрал в пути..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Маленьке крабеня...» / «"Чистый родник!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Маленький хлопчик...» / «"Примостился мальчик..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мене, сумного...» / «Печального, меня...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Метеликові крильця...» / «"Через изгородь..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Метеликом так і не ставши...» / «"Бабочкой никогда..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Милуючись місяцем...» / «"Ясная луна..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Минає весна!..» / «"Уходит весна..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Мис Ірагодзакі...» / «Мыс Ирагодзаки...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Миють бульби жінки...» / «В долине, где жил Сайгё ("Девушки моют батат в ручье...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Монахи — мов «ранкові обличчя»...» / «В саду старого монастыря ("Ты стоишь нерушимо, сосна!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Морська черепашка...» / «"Плотно закрыла рот..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Місяць уповні!..» / «"В лунном сиянье..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Місяць є, але почуття...» / «Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума ("Светит луна, но не та...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На всохлу гілку...» / «枯朶に烏のとまりけり秋の暮»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На могилі імператора Годайго («Скільки вже років, печаль-траво...»)» / «На могиле императора Годайго ("На забытом могильном холме...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На насипу — сосни...» / «"На высокой насыпи - сосны..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На полі метушня перед садінням...» / «"Весь мой век в пути!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На щойно зжатий...» / «"Важно ступает..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Навіть голландці...» / «阿蘭陀も花に来にけり馬に鞍»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Навіть кінь подорожнього...» / «"Даже на лошадь всадника..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Навіть очі яструба...»...» / «"Кричат перепела..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Навіть у самій столиці...» / «"Столица уже примелькалась..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Навіщо в місто...» / «"Скажи мне, для чего..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Над морем смеркло...» / «"Сумрак над морем..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Над моїми плечима...» / «Ранней весною ("Вдруг вижу, - от самых плеч...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Надписуючи на згадку...» / «Расставаясь с другом ("Прощальные стихи...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Найперше я спитаю...» / «Встретившись с местным учёным ("...Но прежде всего спрошу...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Напитися б і заснути...» / «"Вот здесь в опьяненье..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нарешті зі справжнім мистецтвом...» / «По пути на север слушаю песни крестьян»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нарцис цвіте!..» / «Хозяин и гость ("Друг на друга нарцисс...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Натовп із сотні тисяч...» / «京は九万九千くんじゆの花見哉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Не почув горянина...» / «Встречный житель гор...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Невже то квіти сакури...» / «"Лунным светом обманут..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Незабаром помруть!..» / «"И кто бы мог сказать..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночівля просто неба...» / «"Подушка из травы..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нудоту осінньої ночі...» / «"Осеннюю мглу..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нумо, друзі...» / «"А ну, скорее, друзья!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Нумо, дітки...» / «Играю с детьми в горах ("Дети, кто скорей?..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ніяк не доберу...» / «Посещаю храм Исэ ("Где, на каком они дереве...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ніяк не заспокоїшся...» / «В дорожной гостинице ("Переносный очаг...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О аромат хризантем!..» / «"Аромат хризантем..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«О, як же я знемощів!..» / «Стебли морской капусты...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Обличчя ранку»...» / «"Неумелый рисунок..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Обличчя рибалок...» / «"Увидел я раньше всего..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Обмітання кіптяви сьогодні...» / «Перед Новым годом ("Обметают копоть...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Обмітання кіптяви...» / «Зимняя буря в пути ("Словно копоть сметает...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Одна в мене річ...» / «Кувшин для хранения зерна»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Он навіть вепра...» / «"Даже дикого кабана..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Оп’яніла від квітів!..» / «花に酔へり羽織着て刀さす女»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Острови, острівці!..» / «"Островки... Островки..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осінній вітер гуляє!..» / «"Мертвы на осеннем ветру..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» / «"Конец осенним дням..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Отже, ходімо зі мною!..» / «"Ну же, идём! Мы с тобой..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Очей не відведеш!..» / «"Есть особая прелесть..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Парасолькою допомагаю...» / «"Под раскрытым зонтом..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перебуваю зиму вдома...» / «"Зимние дни в одиночестве..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед вродою квітів...» / «花の顔に晴れうてしてや朧月»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед цією розквітлою сливою...» / «この梅に牛も初音と鳴きつベし»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Передранкова сутінь...» / «"На утренней бледной заре..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перелітний пташе, дивись...» / «"Ворон-скиталец, взгляни!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» / «Первый снег под утро...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пильніше придививсь...» / «Внимательно вглядись!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Повсюди тьохкання солов'їв...» / «Всюду поют соловьи...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Полетіла бабка далі...» / «"Всё кружится стрекоза..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Помаранчі пахнуть!..» / «"Слабый померанца аромат..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поночуйте просто неба...» / «旅寝して我が句を知れや秋の風»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Попискує горобеня...» / «Воробышки над окном...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пора червневих дощів / Водоспаду тепер нема...» / «"Майские дожди..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поривчастий вітер...» / «"Зимняя буря..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Початок осені! / Море, як і рисове поле...» / «"Осень уже недалеко..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Починається зимна мжичка...» / «"Холодный дождь без конца..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«При «денних обличчях»...» / «Рядом с цветущим вьюнком...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Принади» мандрівного життя («Блохи! Вошва!..»)» / «蚤虱馬の尿する枕もと»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Про росу гірських троянд...» / «欵冬の露菜の花のかこち顔なるや»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пробудись, пробудись!..» / «起きよ起きよ我が友にせん寝る胡蝶»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під одним дахом зі мною...» / «В гостинице («Со мной под одной кровлей...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під покривом ночі...» / «夜ル竊ニ虫は月下の栗を穿ツ»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під покровом квітів...» / «"Под сенью вишнёвых цветов..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під пір’яним одягом...» / «"Утка прижалась к земле..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під час літніх злив...» / «五月雨に鶴の足みじかくなれり»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під час червневих дощів...» / «Пойдем, друзья, поглядим...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Підніжжя гори в тумані!..» / «"Луна над горой..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«П’ють ранковий чай...» / «В монастыре ("Пьёт свой утренний чай...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ранішньою росою...» / «朝露によごれて涼し瓜の土»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Раптовий подув вітру...» / «В день очищения от грехов ("Дунул свежий ветерок...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Росинки — крап-крап...» / «Источник, воспетый Сайгё ("Роняет росинки - ток-ток...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Руків’я молотка...» / «"Пестик из дерева..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Руїни давнього замку!..» / «"Здесь когда-то замок стоял..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Річка Чистий водоспад!..» / «"Прозрачный водопад"..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Садовлять картоплю...» / «Посещаю бедную хижину ("Во дворе посажен батат...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сакура квітне! В цей час...» / «盛りぢや花に坐浮法師ぬめり妻»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Своїми вогниками...» / «"Как ярко горят светлячки..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Серед безлічі персиків...» / «さきみだすもものなかよりはつざくら»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Серед безмежного степу...» / «"Над простором полей..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скільки різних трав!..» / «"О, сколько их на полях!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сніжинки сиплються...» / «"Срезан для крыши камыш..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Соловей на гілці...» / «鴬を魂にねむるか嬌柳»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Соловей улітку...» / «"Голос летнего соловья!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Соснове гілля на брамах!..» / «門松やおもへば一夜三十年»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Спекотне сонце...» / «"Жар солнечного дня..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Спочатку цікава була...» / «Смотрю ночью, как проплывают... («Было весело мне, но потом...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Старець-дресирувальник...» / «Сперва обезьяны халат!»...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Старий ставок!..» / «"Старый пруд..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Стулку черепашки від тіла...» / «Моллюск отделяется от раковины...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Суть прохолоди...» / «"Образ самой прохлады..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Схилив голову!..» / «萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Схопився за колос...» / «Прощаясь с друзьями»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Схід, захід...» / «Другу, уехавшему в западные провинции ("Запад, Восток...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Сьогодні місяця нема...» / «"Безлунная ночь. Темнота..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Так легко проплив угору...» / «Луна шестнадцатой ночи ("Так легко-легко...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Така холодна вода!..» / «Вода так холодна!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Темнісінька ніч!..» / «"Ночь. Бездонная тьма..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тисячолітній краєвид...» / «"Глубокою стариной..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«То на сніг, то на місяць...» / «Луна или утренний снег...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Трави «забудь-печаль»...» / «忘れ草菜飯に摘まん年の暮»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тріснув глек...» / «С треском лопнул кувшин...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Туман — як щільна мжичка...» / «"Туман и осенний дождь..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тут і «печаль-трава»...» / «Возле развалин старого храма ("Даже "печаль-трава"...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тільки вірші!..» / «発句なり松尾桃青宿の春»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тільки зачерпнув долонею...» / «"Холодный горный источник..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Тільки-но, збитий з травинки...» / «草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У водоростях — аж кишить...» / «藻にすだく白魚やとらば消えぬべき»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У дорозі занеміг...» / «На одре болезни»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У мряці літніх дощів...» / «"В мареве майских дождей..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У пастці восьминіг!..» / «Провожу ночь на корабле в бухте Акаси ("В ловушке осьминог...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У червоному листі...» / «"Листья плюща..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Усім своїм виглядом...» / «"Неподвижно висит..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Учні письмовники дістають...» / «庭訓の往来誰が文庫より今朝の春»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хмари квітів...» / «Облака вишнёвых цветов!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хмари теж інколи...» / «行く雲や犬の駈け尿村時雨»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хмарки іноді...» / «На луну загляделись...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хоч з чим його порівнюй...» / «"О нет, готовых..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хоч за кущами їх не видно...» / «"Голос пролётной кукушки..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хоч літо вже настало...» / «"Как летом густеет трава!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хоч і тоненька ти, хризантемо...» / «"Как невзрачен, как слаб..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хризантеми розквітли!..» / «"Как хризантемы расцвели..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хто взимку не забуває...» / «"Этой поросшей травою..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Хіба ж друзі ті...» / «雲とへだつ友かや雁の生き別れ»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Це соловей...» / «"Камелии лепестки..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Цілими днями то на рисовім...» / «Крестьянская страда ("Полоть... Жать...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Червневі дощі!..» / «"Дождь в тутовой роще шумит..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Через темінь, нічну і свою...» / «愚に暗く茨を掴む蛍かな»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чи вже про весну...» / «春や来し年や行きけん小晦日»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чоловік із в’язкою сіна!..» / «Вот он - мой знак путеводный!..»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Чому цієї осені...» / «"Отчего я так сильно..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ще живими...» / «"Ещё живым..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ще падають краплі дощу...» / «"С неба своих вершин..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Щетина росте...» / «Как волосами оброс...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Що в тій стороні...» / «"Там, куда улетает..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Щось дивне є...» / «В осенних полях ("Намокший, идёт под дождём...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Як пахне ранній рис!..» / «"Как пахнет зреющий рис!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Як тихо!..» / «閑かさや岩にしみ入る蝉の声»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Як це печально!..» / «"Какая грусть!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Яскраво-яскраво...» / «"Красное-красное солнце..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Актор у масці танцює перед ставком із лотосами («Тільки за духом...»)» / «Актёр танцует в саду ("Сквозь прорези в маске...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...»)» / «Богачи лакомятся... («Снежное утро...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Батько оплакує сина («Навіть жаринки...»)» / «Отец тоскует о своём ребёнке ("Всё падают и шипят...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» / «Посещаю город Нара ("В день рождения Будды...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В горах бавлюся з дітьми («Давайте снігом...»)» / «"Снежный заяц - как живой!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...»)» / «В доме поэтессы Сономэ»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В дорожнім заїзді («Вогонь проб’ється крізь попіл...»)» / «"Пеплом угли подернулись..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...»)» / «В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в путь ("Странник! - Это слово...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..»)» / «"Нет, нет, я не погиб в пути!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Відповідь учневі («Дивлюсь на «обличчя ранку»...»)» / «朝顔に我は飯食ふ男哉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Відпочиваю після важкої мандрівки («Навіть вошей...»)» / «夏衣いまだ虱を取りつくさず»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«День милування сакурами («Під деревами...»)» / «"Под вишней сижу..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дивлюсь на ляльок, що зображають імператора і імператрицю («Чи помилюся, сказавши...»)» / «内裏雛人形天皇の御宇とかや»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..»)» / «Узнаю о смерти друга ("О, где ты, сливовый цвет?..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...»)» / «"В храме молюсь всю ночь..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Згадавши оповідку про монаха Дзога, який віддав свій одяг жебракам («І я лишився б голим...»)» / «C грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим ("И я бы остался нагим...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...»)» / «Письмо на север («Помнишь, как любовались мы...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...»)» / «Ночлег в горном храме ("О, дай мне ещё послушать...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зустрівшися з другом («На одежу мою...»)» / «"Пусть намокло платье моё..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Зустрічаю Новий рік недалеко від столиці («Напнув на себе рогожу...»)» / «Встречаю Новый год в столице»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Літні трави буяють!..» / «Летние травы...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...»)» / «Овдовевшему другу»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...»)» / «На берегу залива Футами, где жил Сайгё ("Может, некогда служил...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...»)» / «На горе „Покинутой старухи“ («Мне приснилась давняя быль...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...»)» / «В саду богача ("Только сливы аромат...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Написав, згадавши померлого друга («На землю падають...»)» / «Памяти друга»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...»)» / «Покидая гостеприимный дом ("Из сердцевины пиона...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.»)» / «В бухте Цуруга, где некогда затонул колокол»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...»)» / «Дорожный ночлег»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Оплакування поета Семпу («Ось приніс тобі на могилу...»)» / «手向けけり芋は蓮に似たるとて»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Оплакую смерть поета Мацукура Ранрана («Осіннім вітром...»)» / «Оплакиваю кончину поэта Мацукура Ранрана»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...»)» / «Памяти друга, умершего на чужбине»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пам'яті поета Тодзюна («Місяць на небі розтав...»)» / «Памяти поэта Тодзюна»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..»)» / «Прядка волос покойной матери («Растает в руках моих...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..»)» / «Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё ("Содрогнись, о холм!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..»)» / «Шлем Санэмори («О, беспощадный рок!..»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...»)» / «Вернувшись в Эдо после долгого отсутсвия ("...Но, на худой конец, хоть вы...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Портрет друга («Подивись-но сюди!..»)» / «К портрету друга ("Повернись ко мне!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» / «Недолгий отдых в гостеприимном доме ("Здесь я в море брошу наконец...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Похвала новій хаті («Славна вийшла хатка!..»)» / «В похвалу новому дому ("Дом на славу удался!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...»)» / «Грущу, одинокий, в хижине, похоронив своего друга - монаха Доккая»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...»)» / «Услышав о кончине монахини Дзютей»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...»)» / «芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...»)» / «櫓の声波ヲ打つて腸氷ル夜や涙»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прибув до поета Ріка («Ти ніби блискавку...»)» / «В похвалу поэту Рика ("Будто в руки взял...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прийшов милуватися квітами в Уено. Люди розважаються: музика, співи. А я сиджу осторонь під сосною («Навіть повного набору...»)» / «Пришёл я любоваться вишнями Уэно... ("Передо мною стоят...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Прозора осіння ніч («Все яснішали...»)» / «"Прозрачна осенняя ночь..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..»)» / «"Эй, послушай, купец!.."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....»)» / «Смотрю в окно после болезни («Храма Каннон там, вдалеке...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Рибалки в Сумй за допомогою луків відстрашують ворон від в'яленої риби («Побачивши стрілу...»)» / «"Рыбаки пугают ворон..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Розлучаюся в Нара з давнім приятелем («Оленячий ріг...»)» / «Расстаюсь в Нара со старым другом ("Как ветки оленьего рога...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Розставшися в дорозі з учнем («Мандруємо вдвох»...»)» / «Расстаюсь в пути со своим учеником ("Отныне иду один...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..»)» / «От бухты Сума до бухты Акаси можно добраться пешком... ("Улитка, улитка!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Скеля, що називається «Знищення життя» («З-між каміння — отруйні випари!..»)» / «Возле "Камня смерти" ("Ядом дышит скала...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...»)» / «Морская капуста легче...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...»)» / «Когда епископ Гандзин... ("Молодые листья...")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У глухому гірському селі («Сякаються в кулак...»)» / «На родине («Хлюпают носами...»)»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У день Нового року («І так-от рік у рік!..»)» / «"Год за годом все тоже..."»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У новій Банановій хижці, відбудованій після пожежі («Сиджу і слухаю...»)» / «霰聞くやこの身はもとの古柏»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...»)» / «Посещаю могилу Ранрана в третий день девятого месяца»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Учневі («Не наслідуй мене!..»)» / «Ученикам ("Не слишком мне подражайте!..")»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Храм Натадера («Брили навколо нього...»)» / «Белее белых скал...»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...»)» / «姥桜さくや老後の思ひ出»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Четвертий місяць — початок літа («Де пісня твоя, зозуле?..»)» / «時鳥正月は梅の花咲けり»
(1991, стихотворение)
-
Мацуо Басё
«Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...»)» / «Один мудрый монах сказал: «Учение секты Дзэн, неверно понятое, наносит душам большие увечья», я согласился с ним»
(1991, стихотворение)
2010
-
Ямабэ Акахито
«Весняним днем...» / «"Я в весеннее поле пошёл за цветами..."»
(2010, стихотворение)
-
Ямабэ Акахито
«Як ніч западає над річкою...» / «"Когда ночь наступает..."»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«А міг би жити...» / «Каэси-ута ("В бессмертном мире он...")»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Коли весняні дні...» / «Песня, воспевающая Урасима из Мидзуноэ»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Навіть маленький камінчик...» / «"Вот из здешних мест, из Синану..."»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Побачив я...» / «<Песня Мономобэ Масима>»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«Якщо ту хижу на узбережжі...» / «"Когда причалишь ты..."»
(2010, стихотворение)
-
Неизвестный автор
«– Хто в гавані сьогодні...» / «- В гавани для кораблей...»
(2010, стихотворение)
-
Нукада
«Все прокидається від сплячки...» / «Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда государь повелел министру двора Фудзивара [Каматари] устроить спор о том, что лучше - прелесть множества цветов в весенних горах или краски тысячи листьев среди осенних гор»
(2010, стихотворение)
-
Нукада
«Коли я чекала на тебе...» / «Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи»
(2010, стихотворение)
-
Нукада
«Так заслонити...» / «Каэси-ута ("Горы Мива...")»
(2010, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Гіркий наш світ...» / «Каэси-ута ("Грустна моя дорога на земле...")»
(2010, стихотворение)
-
Яманоуэ Окура
«Діалог злидарів» / «Диалог бедняков»
(2010, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Бамбукове тріпоче листя...» / «"По дороге, где иду..."»
(2010, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«В осінніх горах опадають клени...» / «"Ах, опадающие листья клёна среди осенних гор..."»
(2010, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Вигин берега в Цуно...» / «"Там, в Ивами, где прибой..."»
(2010, стихотворение)
-
Какиномото Хитомаро
«Як на горі Такацуно в Івамі...» / «"Там, в Ивами..."»
(2010, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Коли звів погляд вгору...» / «Песня Отомо Якамоти, сложенная при взгляде на молодой месяц»
(2010, стихотворение)
-
Отомо-но Якамоти
«Цим поясом...» / «"Даже пояс..."»
(2010, стихотворение)
Украина