Мацуо Басьо Поезії

Мацуо Басьо «Поезії»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Поезії

авторский сборник

Язык издания: украинский

Составитель: Г.Л. Турков

Киев: Дніпро, 1991 г.

Серия: Перлини світової лірики

Тираж: 4500 экз.

ISBN: 5-308-00870-5

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/32 (100x140 мм)

Страниц: 192

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на суперобложке и внутренние иллюстрации В.М. Евтушенко.

Содержание:

  1. Геннадій Турков. Досягти просвітління і вернутись у світ (вступительная статья), стр. 5-30
  2. ПОЕЗІЇ
    1. Новий рік
      1. Прихід весни
        1. Мацуо Басьо. «Весна прийшла!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
        2. Мацуо Басьо. «Побачив терези...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
        3. Мацуо Басьо. «Учні письмовники дістають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
        4. Мацуо Басьо. «І навіть «капітани»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
        5. Мацуо Басьо. Надягши подароване на Новий рік кімоно («Цікаво, до кого ж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 33
        6. Мацуо Басьо. «Тільки вірші!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
        7. Мацуо Басьо. В перший день Нового року проспав («На другий день...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
        8. Мацуо Басьо. «Весна прийшла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
        9. Мацуо Басьо. Дивлюсь на малюнок бухти Футамі («Безперечно, і там...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
        10. Мацуо Басьо. Зустрічаю Новий рік недалеко від столиці («Напнув на себе рогожу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 34
      2. Перший день Нового року
        1. Мацуо Басьо. «Перший день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
        2. Мацуо Басьо. «У день Нового року...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
        3. Мацуо Басьо. У день Нового року («І так-от рік у рік!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
      3. Коржі на листі папороті
        1. Мацуо Басьо. «Приснився коржик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
        2. Мацуо Басьо. «Чий це зять там іде...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 35
      4. Соснові гілки
        1. Мацуо Басьо. «Соснове гілля на брамах!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
        2. Мацуо Басьо. «У скількох снігах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
      5. Перші трави
        1. Мацуо Басьо. У День «семи трав» («Не смачні наїдки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 36
    2. Весна
      1. Другий місяць
        1. Мацуо Басьо. Згадавши оповідку про монаха Дзога, який віддав свій одяг жебракам («І я лишився б голим...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
      2. Весняна ніч
        1. Мацуо Басьо. У храмі Хацусе («Тиха весняна ніч!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
        2. Мацуо Басьо. «Весняні ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 37
      3. Кінець весни
        1. Мацуо Басьо. «Навіть вечірнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
        2. Мацуо Басьо. «В селі, де нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
      4. Минає весна
        1. Мацуо Басьо. «Зниклу весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
        2. Мацуо Басьо. «Минає весна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 38
      5. Імла
        1. Мацуо Басьо. «Вже весна прийшла?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
        2. Мацуо Басьо. Милуюсь озером Біва («Сосна на мисі Кара...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
        3. Мацуо Басьо. «Над торішньою травою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
        4. Мацуо Басьо. «Більш як на дзьо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
        5. Мацуо Басьо. «Над моїми плечима...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 39
        6. Мацуо Басьо. «Крізь весняний серпанок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
        7. Мацуо Басьо. Ставок біля храму Муроноясіма («Над ставком — наче дим...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
        8. Мацуо Басьо. «Починає заходити сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
      6. Весняний дощ
        1. Мацуо Басьо. Струмочок серед моху біля хижки, де жив Сайгьо («Це весняний дощик...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
        2. Мацуо Басьо. «Весняний дощик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 40
        3. Мацуо Басьо. «Ліньки й пальцем ворухнути!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
        4. Мацуо Басьо. «Весняний дощ!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
      7. Невиразний місяць
        1. Мацуо Басьо. «Перед вродою квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
      8. Набирання святої води
        1. Мацуо Басьо. Залишився на ніч у храмі Нігацудо, саме коли відбувався обряд набирання святої води («Святу воду черпаючи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 41
      9. Свято ляльок
        1. Мацуо Басьо. Дивлюсь на ляльок, що зображають імператора і імператрицю («Чи помилюся, сказавши...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
        2. Мацуо Басьо. Напередодні Свята ляльок рушаю в подорож і залишаю свій дім на літо іншим пожильцям («Настали такі часи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
      10. Убування води
        1. Мацуо Басьо. «Кінці вербових кіс...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
        2. Мацуо Басьо. Скопування поля («Б’ють мотиками в землю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 42
      11. Пора котячого женихання
        1. Мацуо Басьо. «Від самої ячної каші...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
        2. Мацуо Басьо. «Котячі крики замовкли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
      12. Соловей
        1. Мацуо Басьо. «Повсюди тьохкання солов'їв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
        2. Мацуо Басьо. «Ах, соловейко!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 43
      13. Жайворонок
        1. Мацуо Басьо. «І цілого дня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
        2. Мацуо Басьо. «Серед безмежного степу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
        3. Мацуо Басьо. «Вище від жайворонка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
      14. Ластівка
        1. Мацуо Басьо. «Ви в чарку мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 44
      15. Фазан
        1. Мацуо Басьо. «За батьком-матір’ю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
        2. Мацуо Басьо. «Жайворонок співав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
      16. Відліт диких гусей
        1. Мацуо Басьо. «Хіба ж друзі ті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
      17. Горобеня
        1. Мацуо Басьо. «Попискує горобеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 45
      18. Пташине гніздо
        1. Мацуо Басьо. Мій сусіда вирушив у подорож («Покинуте гніздо!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
        2. Мацуо Басьо. «Темнісінька ніч!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
      19. Білорибка
        1. Мацуо Басьо. «У водоростях — аж кишить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
        2. Мацуо Басьо. «Передранкова сутінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 46
        3. Мацуо Басьо. Написав навесні на березі річки під час розставання («Фореленятко...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
      20. Жабка
        1. Мацуо Басьо. «Старий ставок!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
      21. Метелик
        1. Мацуо Басьо. «Чи є в китайців...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
        2. Мацуо Басьо. «Метелик літає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 47
        3. Мацуо Басьо. «Пробудись, пробудись!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
        4. Мацуо Басьо. «З химерами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
        5. Мацуо Басьо. «Метеликові крильця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
      22. Слива
        1. Мацуо Басьо. «Перед цією розквітлою сливою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
        2. Мацуо Басьо. «І я досягаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 48
        3. Мацуо Басьо. «Квітучі сливи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        4. Мацуо Басьо. «Перелітний пташе, дивись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        5. Мацуо Басьо. «По всьому світу рознеси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        6. Мацуо Басьо. «Навесні, сказати б...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        7. Мацуо Басьо. Другові, що від'їздить («Не забувай!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        8. Мацуо Басьо. «Гей, хлопчата-селюки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 49
        9. Мацуо Басьо. У глухому гірському селі («Сякаються в кулак...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        10. Мацуо Басьо. «Дужче запахни, сливо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        11. Мацуо Басьо. «Коли слива квітує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        12. Мацуо Басьо. «У це гірське село...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        13. Мацуо Басьо. «На обряд «чекання місяця»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        14. Мацуо Басьо. «На цю весну не дивляться!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 50
        15. Мацуо Басьо. «Хіба ж їх підрахуєш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
        16. Мацуо Басьо. «І весна, хоч потроху...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
        17. Мацуо Басьо. «Запах сливових квітів. / І раптом — сонячні промені!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
        18. Мацуо Басьо. «Запах сливових квітів / назад у зиму...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
        19. Мацуо Басьо. «Руків’я молотка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 51
      23. Верба
        1. Мацуо Басьо. «Соловей на гілці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
        2. Мацуо Басьо. «Весняний вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
        3. Мацуо Басьо. «Пухлини на щоці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
        4. Мацуо Басьо. «Ще падають краплі дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
        5. Мацуо Басьо. «Парасолькою допомагаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 52
      24. Камелія
        1. Мацуо Басьо. «Це соловей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
      25. Сакура
        1. Мацуо Басьо. «Серед безлічі персиків...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
        2. Мацуо Басьо. «З'являйтеся, вірші, й такі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
        3. Мацуо Басьо. Цвіте стара сакура («Змарніла красуня...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
        4. Мацуо Басьо. «Люди радіють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 53
        5. Мацуо Басьо. В містечку Мінагуті після двадцятирічної розлуки зустрів давнього друга («В обох наших життях...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        6. Мацуо Басьо. «Квітучі сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        7. Мацуо Басьо. «О, скільки згадаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        8. Мацуо Басьо. «Завдяки мені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        9. Мацуо Басьо. «Віялом «вино черпаю»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        10. Мацуо Басьо. «Квіти сакури — диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 54
        11. Мацуо Басьо. «Добре, що вітрові...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
        12. Мацуо Басьо. «По-моєму, вельми пасують...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
        13. Мацуо Басьо. День милування сакурами («Під деревами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
        14. Мацуо Басьо. «І так щороку!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
        15. Мацуо Басьо. «Як заздрю я їй!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
        16. Мацуо Басьо. «Ех, якби голос мав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 55
      26. Квіти сакури
        1. Мацуо Басьо. «Натовп із сотні тисяч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        2. Мацуо Басьо. «Навіть голландці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        3. Мацуо Басьо. «Сакура квітне! В цей час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        4. Мацуо Басьо. «Оп’яніла від квітів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        5. Мацуо Басьо. «В цім світі, що квітам радіє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        6. Мацуо Басьо. «Дуб не звертає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 56
        7. Мацуо Басьо. Піднявшись після хвороби («Черепичний дах....») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        8. Мацуо Басьо. «Коли сакура квітувала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        9. Мацуо Басьо. «Гедзя, що бавиться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        10. Мацуо Басьо. «Хмари квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        11. Мацуо Басьо. «Ще й гніздо лелеки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        12. Мацуо Басьо. «І ви, кажани, вилітайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 57
        13. Мацуо Басьо. «Ніяк не доберу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        14. Мацуо Басьо. «Гостював я в сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        15. Мацуо Басьо. «За всі ці дні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        16. Мацуо Басьо. Легенда розповідає, що бог гори Кацурагі має гидке обличчя («Тим паче хотів би глянути!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        17. Мацуо Басьо. «Квіти біля водоспаду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        18. Мацуо Басьо. «Тільки цінителю вин...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 58
        19. Мацуо Басьо. «Під час квітування сакур...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        20. Мацуо Басьо. «О, як недовго...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        21. Мацуо Басьо. «Під покровом квітів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        22. Мацуо Басьо. «Навіть лицар-герой...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        23. Мацуо Басьо. «Нехай і одяг намокне...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        24. Мацуо Басьо. «На насипу — сосни...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 59
        25. Мацуо Басьо. «З усіх сторін...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        26. Мацуо Басьо. «Бамкання вже не чути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        27. Мацуо Басьо. «У цьому селі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        28. Мацуо Басьо. Учневі Роцу, коли він вирушав у Мітіноку («Вірю, що в мандрах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        29. Мацуо Басьо. «Нічого на дні не лишилось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        30. Мацуо Басьо. «Збагни цю душу!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 60
        31. Мацуо Басьо. «Існує й така порода...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
        32. Мацуо Басьо. «Ах, якби тут була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
        33. Мацуо Басьо. Прийшов милуватися квітами в Уено. Люди розважаються: музика, співи. А я сиджу осторонь під сосною («Навіть повного набору...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
        34. Мацуо Басьо. Написав, згадавши померлого друга («На землю падають...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
        35. Мацуо Басьо. «Діти набридли!»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 61
      27. Персики
        1. Мацуо Басьо. Зустрівшися з другом («На одежу мою...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
        2. Мацуо Басьо. «І човни на морі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
      28. Гліцинія
        1. Мацуо Басьо. «Геть виснажений дорогою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
      29. Гірська троянда
        1. Мацуо Басьо. «Зашелестіли додолу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 62
        2. Мацуо Басьо. «Гірські троянди розквітли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
        3. Мацуо Басьо. «Гірська троянда!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
      30. Квіти суріпиці
        1. Мацуо Басьо. «Про росу гірських троянд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
        2. Мацуо Басьо. «Горобчик на полі суріпиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
      31. Азалія
        1. Мацуо Басьо. «Квіти азалії в цебрику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 63
        2. Мацуо Басьо. «Самотньо живе монашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
      32. Молода трава
        1. Мацуо Басьо. На прохання молодого учня залишив такий автограф на його віялі («У молодого хлопчини...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
        2. Мацуо Басьо. «З мужністю Кісо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
      33. Паросток аралії
        1. Мацуо Басьо. «З-під снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 64
      34. Молоді листочки липчиці
        1. Мацуо Басьо. «Садовлять картоплю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
        2. Мацуо Басьо. «Тут навіть у липчиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
      35. Молоді листочки очерету
        1. Мацуо Басьо. «Найперше я спитаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
        2. Мацуо Басьо. Приятель Ріка прислав мені саджанець бананової пальми («Посадив бананову пальму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 65
      36. Фіалки
        1. Мацуо Басьо. «Вийшов на гірську стежину...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
        2. Мацуо Басьо. Пам'яті друга, що помер на чужині («Ще печальніші...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
      37. Грицики
        1. Мацуо Басьо. «Здичавіло поле...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
        2. Мацуо Басьо. «Пильніше придививсь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
        3. Мацуо Басьо. «Тільки раз у рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 66
      38. Болотна петрушка
        1. Мацуо Басьо. «Для мене залишив?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
      39. Ямс
        1. Мацуо Басьо. На горі Бодайсен («Розкажи мені все, що знаєш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
      40. Морська капуста
        1. Мацуо Басьо. Старий торговець устрицями («Легше було б, ніж устриць...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
        2. Мацуо Басьо. «О, як же я знемощів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 67
    3. Літо
      1. Четвертий місяць
        1. Мацуо Басьо. «Згадались гори Кісо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
      2. П’ятий місяць
        1. Мацуо Басьо. На озері Біва («Озеро вже прояснилось...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
      3. Шостий місяць
        1. Мацуо Басьо. «Липнева спека!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 68
        2. Мацуо Басьо. «Безводний місяць настав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
      4. Спека
        1. Мацуо Басьо. «Спекотне сонце...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
        2. Мацуо Басьо. «Морська черепашка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
        3. Мацуо Басьо. «Безводний місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
      5. Літня ніч
        1. Мацуо Басьо. «Літня ніч минула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 69
      6. Скоро осінь
        1. Мацуо Басьо. «Вже скоро осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
      7. Дощі п’ятого місяця
        1. Мацуо Басьо. «Через ці червневі дощі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
        2. Мацуо Басьо. «Під час літніх злив...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
        3. Мацуо Басьо. «Щетина росте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
        4. Мацуо Басьо. «Під час червневих дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 70
        5. Мацуо Басьо. «У мряці літніх дощів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        6. Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Водоспаду тепер нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        7. Мацуо Басьо. «Червневі дощі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        8. Мацуо Басьо. «Всі зливи червня позбирала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        9. Мацуо Басьо. «Дорога сонця тепер внизу?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        10. Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Різнобарвні аркушики відлипають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 71
        11. Мацуо Басьо. «Червневі дощі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
        12. Мацуо Басьо. «Пора червневих дощів / Хоч би ти хмари з неба змела...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
      8. Скупчення хмар
        1. Мацуо Басьо. Вулкан Місячна гора («Стовпище хмар...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
        2. Мацуо Басьо. Актор виконує танець із віялом («Плавко-плавко...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
        3. Мацуо Басьо. «На озері спеки нема!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 72
      9. Вітерець
        1. Мацуо Басьо. «Тут навіть вітерець...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
        2. Мацуо Басьо. «Благодать! Запах снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
        3. Мацуо Басьо. «Брижі на озері!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
        4. Мацуо Басьо. «Його пісня — ніби хвала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
      10. Прохолода
        1. Мацуо Басьо. «Геть від усього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 73
        2. Мацуо Басьо. «Гостюючи в учня Сейфу («Тутешню прохолоду...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        3. Мацуо Басьо. «Ах, яка прохолода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        4. Мацуо Басьо. «Свою прохолоду...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        5. Мацуо Басьо. «І вище рівня води...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        6. Мацуо Басьо. «Скільки свіжості в цій вербі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        7. Мацуо Басьо. «Прохолода в цьому будинку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 74
        8. Мацуо Басьо. «Прохолоду відчув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
        9. Мацуо Басьо. «Суть прохолоди...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
      11. Літній місяць
        1. Мацуо Басьо. «У пастці восьминіг!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
        2. Мацуо Басьо. «Місяць є, але почуття...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
        3. Мацуо Басьо. Місяць літньої ночі («В долоні плеснеш...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 75
        4. Мацуо Басьо. «Річка Чистий водоспад...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
      12. Джерельна вода
        1. Мацуо Басьо. «Маленьке крабеня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
        2. Мацуо Басьо. «Руїни давнього замку!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
        3. Мацуо Басьо. «Тільки зачерпнув долонею...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
      13. Літній степ
        1. Мацуо Басьо. «Кінь мій — чалап-чалап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 76
        2. Мацуо Басьо. «З чим порівняти крихкість людини?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
        3. Мацуо Басьо. «Чоловік із в’язкою сіна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
      14. Літнє море
        1. Мацуо Басьо. «Острови, острівці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
      15. Зміна одягу
        1. Мацуо Басьо. «Просто верхній зняв...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 77
      16. День народження Будди
        1. Мацуо Басьо. В Нара побачив, як народилося оленятко («В той самий день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
      17. Літнє затворництво
        1. Мацуо Басьо. «На короткий час...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
      18. Тімакі
        1. Мацуо Басьо. «Загортає тімакі жінка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 78
      19. Садіння рису
        1. Мацуо Басьо. В холодку під вербою, що її оспівав Сайгьо («Пробув біля тебе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
        2. Мацуо Басьо. «Нарешті зі справжнім мистецтвом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
        3. Мацуо Басьо. «На полі метушня перед садінням...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
        4. Мацуо Басьо. Зійшлися зустріти схід сонця («І саме в цей час...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
        5. Мацуо Басьо. «Перші росточки на полі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 79
        6. Мацуо Басьо. «Західний вітер чи східний...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
        7. Мацуо Басьо. «Як вправно мелькають руки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
      20. Риболовля бакланами
        1. Мацуо Басьо. «Спочатку цікава була...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
      21. Просушування зимових речей
        1. Мацуо Басьо. Одержавши повідомлення про те, що померла Тіне, молодша сестра Кьорая («Мабуть, вивішено сьогодні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 80
      22. Льодовник
        1. Мацуо Басьо. «У глибині побував...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
      23. Холодок
        1. Мацуо Басьо. «Ось життя моє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
        2. Мацуо Басьо. «Сотні рі подолав...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
        3. Мацуо Басьо. Відвідав зарослий бур'яном сад приятеля, який давно поїхав звідси («Вирощувачу динь...»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 81
        4. Мацуо Басьо. Біля сакури, оспіваної поетом Сайгьо («Небо ввечері прояснилось!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
        5. Мацуо Басьо. «Вже и на гребені дому...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
        6. Мацуо Басьо. «Дмухаючи на їжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
        7. Мацуо Басьо. «Вже й обриси мисок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
      24. Бамбукова мата
        1. Мацуо Басьо. «Точнісінько розмір вікна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 82
      25. Літня вітальня
        1. Мацуо Басьо. «І сад, і гори...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
      26. Легкий літній одяг
        1. Мацуо Басьо. Відпочиваю після важкої мандрівки («Навіть вошей...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
        2. Мацуо Басьо. «Як я давно не прощався!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
      27. Саджання бамбука
        1. Мацуо Басьо. «Хоч нема сьогодні дощу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 83
      28. Обряд обмивання
        1. Мацуо Басьо. «Раптовий подув вітру...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
      29. Нові роги в оленя
        1. Мацуо Басьо. Розлучаюся в Нара з давнім приятелем («Оленячий ріг...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
      30. Макрель
        1. Мацуо Басьо. «Макрель продають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
      31. Зозуля
        1. Мацуо Басьо. «Мабуть, зозулю кличе!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 84
        2. Мацуо Басьо. «Якщо напахтити вуха...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
        3. Мацуо Басьо. Четвертий місяць — початок літа («Де пісня твоя, зозуле?..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
        4. Мацуо Басьо. «Кукуючи на льоту...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
        5. Мацуо Басьо. Рибалки в Сумй за допомогою луків відстрашують ворон від в'яленої риби («Побачивши стрілу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
        6. Мацуо Басьо. «Що в тій стороні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 85
        7. Мацуо Басьо. «Цілими днями то на рисовім...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        8. Мацуо Басьо. «Завертай коня...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        9. Мацуо Басьо. «Навіть у самій столиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        10. Мацуо Басьо. «Помаранчі пахнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        11. Мацуо Басьо. «Зозуля вночі закувала!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        12. Мацуо Басьо. «Зозуля співає!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 86
        13. Мацуо Басьо. «Зозуля!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
        14. Мацуо Басьо. «Хоч за кущами їх не видно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
        15. Мацуо Басьо. «Що там вигукує...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
        16. Мацуо Басьо. «Мене, сумного...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
      32. Старість солов’я
        1. Мацуо Басьо. «Соловей улітку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 87
      33. Водяні пастушки
        1. Мацуо Басьо. «Біля цієї хати...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
        2. Мацуо Басьо. «Почувши, що тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
      34. Жаба
        1. Мацуо Басьо. «Виповзай до мене!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
      35. Равлик
        1. Мацуо Басьо. Скеля, що виступає в море, поділяє узбережжя на Сума і Акасі («Равлику!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 88
      36. Цикада
        1. Мацуо Басьо. «З кінчика гілочки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
        2. Мацуо Басьо. Учень Сампу, проводжаючи мене, подарував літне полотняне кімоно («Тепер на плечах...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
        3. Мацуо Басьо. «Гул стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
        4. Мацуо Басьо. «Як тихо!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
        5. Мацуо Басьо. «Незабаром помруть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 89
      37. Світляки
        1. Мацуо Басьо. «Через темінь, нічну і свою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
        2. Мацуо Басьо. «Цих світляків...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
        3. Мацуо Басьо. «Тільки-но, збитий з травинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
        4. Мацуо Басьо. «Милування світляками!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
        5. Мацуо Басьо. «Своїми вогниками...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 90
      38. Мухи
        1. Мацуо Басьо. «І навіть прикрощі подорожі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
      39. Комарі
        1. Мацуо Басьо. «Вдома у мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
      40. Блохи
        1. Мацуо Басьо. «Принади» мандрівного життя («Блохи! Вошва!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 91
      41. Унохана
        1. Мацуо Басьо. Дізнався, що мій приятель Дайтен помер на початку року, коли саме цвіли сливи («Відквітувала слива!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
        2. Мацуо Басьо. Місяць тому в Кікаку померла мати («І навіть квіти унохана...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
        3. Мацуо Басьо. «О квіти унохана!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
      42. Колосся
        1. Мацуо Басьо. «Отже, ходімо зі мною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 92
        2. Мацуо Басьо. «Конячка мандрівника...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
        3. Мацуо Басьо. «Мабуть, колосся ланів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
        4. Мацуо Басьо. «Схопився за колос...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
      43. Бамбукові паростки
        1. Мацуо Басьо. «Бамбукові паростки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
        2. Мацуо Басьо. «Як гірко, коли подумаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 93
      44. Молоде листя
        1. Мацуо Басьо. Статуя священика Дзяньдженя, що осліп від бризок солоної морської води, коли плив до Японії («Молодим листячком...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
        2. Мацуо Басьо. «Це справжні коштовності!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
      45. Нетрі
        1. Мацуо Басьо. «Хмари — біля підошви...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
        2. Мацуо Басьо. «В густющих нетрях...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 94
        3. Мацуо Басьо. «Штани суціль у росі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
      46. Зелений гай
        1. Мацуо Басьо. «І навіть дятли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
        2. Мацуо Басьо. «У цьому літньому гайку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
      47. Квіти татібана
        1. Мацуо Басьо. «Дорога в Суруга!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 95
      48. Півонія
        1. Мацуо Басьо. Написав, покидаючи дім учня Тойо («Покидаю цей дім...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
        2. Мацуо Басьо. «Це — роса...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
      49. Ірис
        1. Мацуо Басьо. «Ірис. А ось...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
        2. Мацуо Басьо. «Побачу іриси...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
        3. Мацуо Басьо. В домі приятеля в Осака («Милуючись ірисами...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 96
        4. Мацуо Басьо. На смерть актора Мотоме, якого бачив ще зовсім недавно на сцені («Ти, як ірис...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
        5. Мацуо Басьо. «Листям ірисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
      50. Мак
        1. Мацуо Басьо. На прощання з учнем Тококу («Білому макові...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
        2. Мацуо Басьо. «Білі маки!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
        3. Мацуо Басьо. «Обличчя рибалок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 97
      51. Гортензія
        1. Мацуо Басьо. «Блідо-жовті гортензії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
        2. Мацуо Басьо. «Серед заростей...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
      52. Гвоздики
        1. Мацуо Басьо. «Напитися б і заснути...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
      53. Квіти помаранчів
        1. Мацуо Басьо. «Помаранчі квітнуть!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
      54. Квіти вічнозеленого дуба
        1. Мацуо Басьо. Коли мій учень Кьороку вирушав у мандри («Стань подібним...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 98
      55. Квіти каштана
        1. Мацуо Басьо. «Ти теж усамітнився...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
      56. Квіти мімози
        1. Мацуо Басьо. «Ніби красуня Сі Ши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
      57. Квіти шафрану
        1. Мацуо Басьо. «Щіточку «маюхакі»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 99
      58. Диня
        1. Мацуо Басьо. «Затіння у горах...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
        2. Мацуо Басьо. «Ранішньою росою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
        3. Мацуо Басьо. «Одну з найсмачніших динь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
        4. Мацуо Басьо. «Ах, перша диня! ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
        5. Мацуо Басьо. Учневі («Не наслідуй мене!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 100
      59. Баклажани
        1. Мацуо Басьо. «Це справжнє диво!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
      60. «Обличчя дня»
        1. Мацуо Басьо. «Вставайте, дітки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
        2. Мацуо Басьо. «Повійка «денне обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
        3. Мацуо Басьо. «При «денних обличчях»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 101
      61. «Обличчя вечора»
        1. Мацуо Басьо. «При «вечірніх обличчях»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
        2. Мацуо Басьо. «Обличчя вечора»!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
        3. Мацуо Басьо. «Обличчя вечора» («Всі квіти твої — вечірні...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
        4. Мацуо Басьо. «Вечірні обличчя» забіліли!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
        5. Мацуо Басьо. Вірш-жарт («Вечірнє обличчя»!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 102
      62. Лотоси
        1. Мацуо Басьо. Актор у масці танцює перед ставком із лотосами («Тільки за духом...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
      63. Плоди шовковиці
        1. Мацуо Басьо. «Плоди шовковиці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
      64. Лобода
        1. Мацуо Басьо. «Житиму тут аж доти...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 103
      65. Хміль
        1. Мацуо Басьо. «Не почув горянина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
      66. Однолиста папороть
        1. Мацуо Басьо. «Хоч літо вже настало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
      67. Молода хвоя сосен
        1. Мацуо Басьо. «Річка Чистий водоспад!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
      68. Літня трава
        1. Мацуо Басьо. Скеля, що називається «Знищення життя» («З-між каміння — отруйні випари!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 104
        2. Мацуо Басьо. Літні трави буяють!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 105
      69. Літо
        1. Мацуо Басьо. Відпочиваючи в павільйоні Сакубоку в місті Оцу («У світі — розпал літа!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 105
    4. Осінь
      1. Сьомий місяць
        1. Мацуо Басьо. «Сьомий місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
      2. Початок осені
        1. Мацуо Басьо. «Початок осені! / Море, як і рисове поле...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
        2. Мацуо Басьо. «Початок осені! / Склав сітку від москитів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
      3. Кінець тепла
        1. Мацуо Басьо. «В корівнику / комариний писк усе темніший...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 106
      4. Початок холоду
        1. Мацуо Басьо. «Вже досить холодна!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
      5. Вітер проймає тіло
        1. Мацуо Басьо. «Купу моїх побілілих кісток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
      6. Шкіра відчує холод
        1. Мацуо Басьо. «Останній день на джерелах...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
      7. Холодна осіння ніч
        1. Мацуо Басьо. «Під казанком із локшиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 107
        2. Мацуо Басьо. «Нудоту осінньої ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
      8. Глибока осінь
        1. Мацуо Басьо. «На всохлу гілку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
        2. Мацуо Басьо. Вирушаючи в мандри, думав, що помру («А все ж таки не вмер!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
        3. Мацуо Басьо. Портрет друга («Подивись-но сюди!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
        4. Мацуо Басьо. «Голоси людей почулись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 108
        5. Мацуо Басьо. «Дорого моя!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
        6. Мацуо Басьо. Думаю про Ду Фу («Бородою здіймаючи вітер...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
      9. Кінчається осінь
        1. Мацуо Басьо. «Осінь кінчається. / Натягую з боків ковдру...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
        2. Мацуо Басьо. Із сумом проводжаю осінь у шинку «Стрімливий потік» («Тепер сосновий вітрець...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
        3. Мацуо Басьо. «Стулку черепашки від тіла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 109
        4. Мацуо Басьо. «Вже кінчається осінь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
        5. Мацуо Басьо. «Осінь кінчається. / Розтулили долоні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
      10. Молочний шлях
        1. Мацуо Басьо. «Розбурхане море!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
      11. Блискавка
        1. Мацуо Басьо. Прибув до поета Ріка («Ти ніби блискавку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
        2. Мацуо Басьо. «Усім своїм виглядом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 110
        3. Мацуо Басьо. Якось один мудрий монах сказав приблизно так: «Недозрілий Дзен — джерело глибоких ран». Мені запала ця думка в душу («Який же високий той...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
        4. Мацуо Басьо. «Блискавка! — І зразу ж...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
      12. Буревій
        1. Мацуо Басьо. «Каміння летить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
        2. Мацуо Басьо. «Он навіть вепра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 111
      13. Осінній вітер
        1. Мацуо Басьо. «Ви мавпячим криком заслухуєтесь?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
        2. Мацуо Басьо. «Осінній вітер гуляє!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
        3. Мацуо Басьо. «Схід, захід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
        4. Мацуо Басьо. «Нутро проймають...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
        5. Мацуо Басьо. «Набридла ця подорож!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 112
        6. Мацуо Басьо. Перед могилою поета Іссьо («Здригайся й ти, могило!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        7. Мацуо Басьо. «Яскраво-яскраво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        8. Мацуо Басьо. Храм Натадера («Брили навколо нього...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        9. Мацуо Басьо. «Осінній вітер задув!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        10. Мацуо Басьо. «Вже вітер осінній дме...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        11. Мацуо Басьо. «Вимовив слово...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 113
        12. Мацуо Басьо. «В корівнику — / дзижчання комарів слабішає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
        13. Мацуо Басьо. «Осінній вітер! / Здригається на гілках павловнії...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
        14. Мацуо Басьо. Оплакую смерть поета Мацукура Ранрана («Осіннім вітром...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
        15. Мацуо Басьо. «Поночуйте просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
      14. Місяць
        1. Мацуо Басьо. «На небі — молодик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 114
        2. Мацуо Басьо. «Триденний місяць!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        3. Мацуо Басьо. «Скоро світанок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        4. Мацуо Басьо. «Хоч з чим його порівнюй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        5. Мацуо Басьо. «Тонесенький молодик!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        6. Мацуо Басьо. У третій день дев'ятого місяця відвідую могилу Ранрана («А з-під землі чи видний тобі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        7. Мацуо Басьо. «Милуючись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 115
        8. Мацуо Басьо. «Повний місяць! / Подививсь на поверхню озера...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        9. Мацуо Басьо. «Повний місяць! — / І гарних облич не стало...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        10. Мацуо Басьо. «Повний місяць. / Хай би їх було більше, ніж два!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        11. Мацуо Басьо. «Місяць уповні!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        12. Мацуо Басьо. «Невже то квіти сакури...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        13. Мацуо Басьо. «Підніжжя гори в тумані!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 116
        14. Мацуо Басьо. «Хмарки іноді...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        15. Мацуо Басьо. «Сліпий він, чи що?»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        16. Мацуо Басьо. «Зупинився на ніч у храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        17. Мацуо Басьо. «Селянський хлопчисько!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        18. Мацуо Басьо. «Вранішній дзвін!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        19. Мацуо Басьо. «Найкраще милуватись місяцем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 117
        20. Мацуо Басьо. «Друзів, що піднесли мені рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        21. Мацуо Басьо. «Так легко проплив угору...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        22. Мацуо Басьо. «Ніч з повним місяцем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        23. Мацуо Басьо. «Відімкніть же двері...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        24. Мацуо Басьо. «Тут місяць за дороговказ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        25. Мацуо Басьо. «Відполіруй, дзеркальнику, місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 118
        26. Мацуо Басьо. «Воістину, місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        27. Мацуо Басьо. «Хай яснішає пісня того...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        28. Мацуо Басьо. «Їдучи верхи, заснув...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        29. Мацуо Басьо. «Сьогодні місяця нема...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        30. Мацуо Басьо. «Вже місяць по небу побіг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        31. Мацуо Басьо. «Ах, листя картоплі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 119
        32. Мацуо Басьо. «І на ньому б зробити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
        33. Мацуо Басьо. На горі «Покинута стара» («Я раптом побачив її...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
        34. Мацуо Басьо. Написано в храмі Дзенкодзі («Місячне сяйво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
        35. Мацуо Басьо. «Хіба тільки місяць?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
        36. Мацуо Басьо. Написано осінньої дощової ночі в бухті Цуруга, де колись затонув дзвін («А де ж бо місяць?!.») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 120
        37. Мацуо Басьо. «Сама по собі досконала...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        38. Мацуо Басьо. «Вже скільки разів прокидався...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        39. Мацуо Басьо. «І в верхоріччі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        40. Мацуо Басьо. Пам'яті поета Тодзюна («Місяць на небі розтав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        41. Мацуо Басьо. П'ятнадцята ніч восьмого місяця («Хто сьогодні милується...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        42. Мацуо Басьо. «І вигляд усієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 121
        43. Мацуо Басьо. «Під покривом ночі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
        44. Мацуо Басьо. «Ще не оклигав як слід...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
        45. Мацуо Басьо. «На згадку траві...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
      15. Роса
        1. Мацуо Басьо. «Росинки — крап-крап...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
        2. Мацуо Басьо. Розставшися в дорозі з учнем («Мандруємо вдвох»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 122
        3. Мацуо Басьо. На березі затоки Футамі, де жив Сайгьо («Може, тушечницю його...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
      16. Туман
        1. Мацуо Басьо. «Чи то не сосна проступає?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
        2. Мацуо Басьо. «Туман — як щільна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
      17. Осінній іній
        1. Мацуо Басьо. Пасемко сивого волосся покійної матері («У руку взяти — розтане!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 123
      18. Холодна мжичка восени
        1. Мацуо Басьо. «Від учора — хай і потроху...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
      19. День поминання
        1. Мацуо Басьо. «День поминання...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
        2. Мацуо Басьо. Почувши про смерть монахині Дзютей («О, ти не думай...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
      20. День відвідання могил предків
        1. Мацуо Басьо. «Всією родиною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 124
      21. Віяло вже непотрібне
        1. Мацуо Басьо. «Надписуючи на згадку...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
      22. Прач
        1. Мацуо Басьо. Зупинився на ніч в одного монаха («Щоб наслухався я досхочу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
        2. Мацуо Басьо. Прозора осіння ніч («Все яснішали...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
        3. Мацуо Басьо. «Старець-дресирувальник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 125
      23. Рисові жнива
        1. Мацуо Басьо. Мені принесли рису («Що, у світі зараз...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
      24. Шеретування рису
        1. Мацуо Басьо. «Не відчують зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
      25. Очищення бавовни
        1. Мацуо Басьо. Глухе село серед бамбукових заростей («Побринькує тятива...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 126
      26. Олень
        1. Мацуо Басьо. «Під кінець його крику...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
        2. Мацуо Басьо. «Подружжя оленів!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
      27. Дика гуска
        1. Мацуо Басьо. «Знесилена дика гуска...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
      28. Перепілка
        1. Мацуо Басьо. «Навіть очі яструба...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 127
      29. Горобець
        1. Мацуо Басьо. «Турнуть горобців із поля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
      30. Перелітні птахи
        1. Мацуо Басьо. «Заступила сонце хмарина?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
      31. Сорока
        1. Мацуо Басьо. «А їм байдуже, сорокам...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
      32. Дятел
        1. Мацуо Басьо. «Дятлами подзьобані...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 128
      33. Бабка
        1. Мацуо Басьо. «Полетіла бабка далі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
      34. Цвіркун
        1. Мацуо Басьо. Побачив у храмі реліквію — шолом великого Санеморі («О, жорстока доля!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
        2. Мацуо Басьо. «Лежу й висмикую...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
        3. Мацуо Басьо. «Як це печально!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
        4. Мацуо Басьо. «Пісню свою...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 129
        5. Мацуо Басьо. «Щоранку моя каліграфія...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
        6. Мацуо Басьо. «Хата рибалки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
      35. Верба скидає листя
        1. Мацуо Басьо. «Лиш підмівши подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
      36. Кольорове листя
        1. Мацуо Басьо. «Листів не шлють...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
        2. Мацуо Басьо. «Ледь почервонілий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 130
      37. Хагі
        1. Мацуо Басьо. «Коли, хагі, ти засинаєш...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        2. Мацуо Басьо. «Квітучі хагі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        3. Мацуо Басьо. «Під одним дахом зі мною...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        4. Мацуо Басьо. «Щось дивне є...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        5. Мацуо Басьо. «Хвиля на хвильку відринула...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        6. Мацуо Басьо. «Опадайте, квіти хагі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 131
        7. Мацуо Басьо. «Жодної росинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
        8. Мацуо Басьо. «Ніби вони під вітром...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
        9. Мацуо Басьо. Місцевість, яка називається «Сосонки» («Яке приємне ймення!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
        10. Мацуо Басьо. «Кущі хагі в росі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
      38. Стебла місканту під вітром
        1. Мацуо Басьо. Поховавши свого друга — монаха Доккая («Усе в цім світі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 132
      39. Хризантеми
        1. Мацуо Басьо. «З чарки пролилися...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        2. Мацуо Басьо. «І навіть метелик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        3. Мацуо Басьо. «Знов підводяться хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        4. Мацуо Басьо. «Хоч і тоненька ти, хризантемо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        5. Мацуо Басьо. «Відлюдницька хижка!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        6. Мацуо Басьо. «Швидше, швидше...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 133
        7. Мацуо Басьо. «Росинка з хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        8. Мацуо Басьо. «П’ють ранковий чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        9. Мацуо Басьо. «Очей не відведеш!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        10. Мацуо Басьо. «Шеретує бабуся рис...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        11. Мацуо Басьо. «І метелик прилетів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        12. Мацуо Басьо. «Відлюдницька хижка!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 134
        13. Мацуо Басьо. «Пройшла пора хризантем...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
        14. Мацуо Басьо. «Перед крамницею лахмітника...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
        15. Мацуо Басьо. «Хризантеми розквітли!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
        16. Мацуо Басьо. «О аромат хризантем!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
        17. Мацуо Басьо. В домі поетеси Сономе («На білій хризантемі...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
        18. Мацуо Басьо. «Інколи не тільки милуються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 135
      40. Дика троянда
        1. Мацуо Басьо. «Дика троянда квітла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
      41. «Обличчя ранку»
        1. Мацуо Басьо. Відповідь учневі («Дивлюсь на «обличчя ранку»...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
        2. Мацуо Басьо. «Монахи — мов «ранкові обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
        3. Мацуо Басьо. «До розкритих «ранкових облич»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
        4. Мацуо Басьо. «Обличчя ранку»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 136
        5. Мацуо Басьо. «Ранкове обличчя»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
        6. Мацуо Басьо. «Ах, «обличчя ранку»! / А вдень на хвіртці моїй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
        7. Мацуо Басьо. «Ах, «обличчя ранку»! / І навіть воно...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
      42. Орхідея
        1. Мацуо Басьо. Жінка, яку звуть Метелик, попросила скласти хайку з її ім'ям («Як духмяніє орхідея!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
        2. Мацуо Басьо. Храм Дзьодо («Ввійшов у браму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 137
        3. Мацуо Басьо. «Який аромат...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
      43. «Жіноча квітка»
        1. Мацуо Басьо. «Побачив її...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
        2. Мацуо Басьо. «Тоненька, струнка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
      44. Польові хризантеми
        1. Мацуо Басьо. «Спеку гвоздик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 138
      45. Бананова пальма
        1. Мацуо Басьо. Почуття в бідній халупці («Шумить під вітром банан...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
        2. Мацуо Басьо. Коли на листку бананової пальми малював журавля («Скрикнув журавель!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
        3. Мацуо Басьо. «У цьому храмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
      46. Щириця
        1. Мацуо Басьо. «Ах, щириці!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 139
      47. Квіти трав
        1. Мацуо Басьо. «Скільки різних трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
        2. Мацуо Басьо. «Скільки тут лікарських трав!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
      48. Дикий виноград
        1. Мацуо Басьо. «У червоному листі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
        2. Мацуо Басьо. «За висячий місток...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 140
      49. Фізаліс
        1. Мацуо Басьо. «У фізаліса восени...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
      50. Перець
        1. Мацуо Басьо. «Там мою хижку шукайте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
        2. Мацуо Басьо. «Міг би й зеленим лишитись...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
      51. Гарбуз
        1. Мацуо Басьо. «Одна в мене річ...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 141
      52. Бататові бульби
        1. Мацуо Басьо. «Миють бульби жінки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
      53. Таро
        1. Мацуо Басьо. Оплакування поета Семпу («Ось приніс тобі на могилу...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
      54. Чумиза
        1. Мацуо Басьо. «Є і чумиза, і просо...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
        2. Мацуо Басьо. Похвала новій хаті («Славна вийшла хатка!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 142
      55. Гречка
        1. Мацуо Басьо. «Гречка ще тільки цвіте...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
      56. Гриби
        1. Мацуо Басьо. «Грибок під сосною!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
        2. Мацуо Басьо. «На шапці гриба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
        3. Мацуо Басьо. «Рижики трапляються!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 143
      57. Ранній рис
        1. Мацуо Басьо. «Як пахне ранній рис!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
      58. Плоди дерев
        1. Мацуо Басьо. «Усамітнився б тут...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
      59. Хурма
        1. Мацуо Басьо. «Село це прадавнє...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
      60. Каштан
        1. Мацуо Басьо. «У горах Кісо підібрав капітан...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 144
      61. «Печаль-трава»
        1. Мацуо Басьо. «На могилі імператора Годайго («Скільки вже років, печаль-траво...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
      62. Осінь
        1. Мацуо Басьо. «Настали дні з дощами...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
        2. Мацуо Басьо. Вирушаю з Едо на батьківщину («Тут десять осеней прожив...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
        3. Мацуо Басьо. «Ця могутня сосна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
        4. Мацуо Басьо. «На щойно зжатий...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 145
        5. Мацуо Басьо. «То мене проводжали...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
        6. Мацуо Басьо. «Метеликом так і не ставши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
        7. Мацуо Басьо. «Піти б разом з осінню...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
        8. Мацуо Басьо. Ночую в гостях («Як восени приємно...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
        9. Мацуо Басьо. «Чому цієї осені...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
        10. Мацуо Басьо. «Глибока осінь стоїть...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 146
    5. Зима
      1. Холод
        1. Мацуо Басьо. «Така холодна вода!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
        2. Мацуо Басьо. Ночівля в дорозі («Опалу хвою палю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
        3. Мацуо Басьо. «Страшенний холод!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
        4. Мацуо Басьо. «Коріння цибулі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
        5. Мацуо Басьо. «Здається, холод іде...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 147
        6. Мацуо Басьо. «Місяць! Квіти!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
      2. Останній місяць року
        1. Мацуо Басьо. «Сьогодні вдало заночував!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
        2. Мацуо Басьо. «Навіщо в місто...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
        3. Мацуо Басьо. «Вони втекли від суєти...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
      3. Кінець року
        1. Мацуо Басьо. «Трави «забудь-печаль»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 148
        2. Мацуо Басьо. «Кінчається рік. Під звуки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
        3. Мацуо Басьо. «Вже закінчився рік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
        4. Мацуо Басьо. Одержував від людей подаяния, просив милостиню, і так потихеньку, не померши з голоду, дожив до кінця року («Та я ще себе...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
        5. Мацуо Басьо. «То на сніг, то на місяць...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
        6. Мацуо Басьо. «В порожній батьківській хаті...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 149
        7. Мацуо Басьо. «Пам’ятаю, якось і до мене...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
        8. Мацуо Басьо. «І в мушлі своїй...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
        9. Мацуо Басьо. «Аніяких думок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
        10. Мацуо Басьо. «Оригінал великого майстра...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
        11. Мацуо Басьо. «Чи вже про весну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 150
      4. Початок зимової мжички
        1. Мацуо Басьо. В одинадцятий день десятого місяця, вирушаючи в далеку подорож, написав прощальний вірш («Мандрівцю!» —Так віднині...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
        2. Мацуо Басьо. «Починається зимна мжичка...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
        3. Мацуо Басьо. «Принаймні у перший день...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
        4. Мацуо Басьо. «Починається мрячна пора»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 151
      5. Зимовий дощ
        1. Мацуо Басьо. «Хмари теж інколи...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
        2. Мацуо Басьо. «Десь поблизу дощить?..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
        3. Мацуо Басьо. «Ночівля просто неба...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
        4. Мацуо Басьо. Потрапив у гостинний дім («Тут, нарешті, у море...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
        5. Мацуо Басьо. «Я без бриля...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 152
        6. Мацуо Басьо. «Зачепилась за бік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        7. Мацуо Басьо. «Полийся ще й ти на нас...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        8. Мацуо Басьо. «Дощить та й дощить!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        9. Мацуо Басьо. «Заклали новий садок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        10. Мацуо Басьо. «Забігши в заїзд...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        11. Мацуо Басьо. «Навряд чи звичайний візник...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 153
        12. Мацуо Басьо. «Тільки почали сушити...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
        13. Мацуо Басьо. «Цікаво, цікаво...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
      6. Іній
        1. Мацуо Басьо. Відшукав відлюдницьку хижку приятеля («Як я і думав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
        2. Мацуо Басьо. Під час хвороби («Не сплю, п’ю ліки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
        3. Мацуо Басьо. «На зжатому полі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 154
        4. Мацуо Басьо. «Сьогодні й лицевий бік...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
        5. Мацуо Басьо. «Це ж, мабуть, цілісіньку ніч...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
      7. Мороз
        1. Мацуо Басьо. «Мабуть, засну...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
      8. Перший сніг
        1. Мацуо Басьо. «Перший сніг! — / Аж довгі листки нарцисів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
        2. Мацуо Басьо. «Перший спіг! / Та вицвілий кошик мандрівця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 155
        3. Мацуо Басьо. «Перший сніг / припорошив свіжі дошки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
      9. Сніг
        1. Мацуо Басьо. «Схилив голову!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
        2. Мацуо Басьо. «Вранішній сніг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
        3. Мацуо Басьо. «Ковдра вночі все важчає...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
        4. Мацуо Басьо. Під нас милування снігом («Гей, торгаші!..») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 156
        5. Мацуо Басьо. «Навіть кінь подорожнього...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
        6. Мацуо Басьо. «Сніги та й сніги...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
        7. Мацуо Басьо. «Випив вина...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
        8. Мацуо Басьо. «До столиці...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
        9. Мацуо Басьо. Жартома мандрівцеві, що п'яний сів на коня («Щоб ти з коня звалився...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 157
        10. Мацуо Басьо. Оновлення храму («Ацута Знов одглянсоване...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
        11. Мацуо Басьо. «Але ж зараз хто-небудь...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
        12. Мацуо Басьо. Згадуючи торішню подорож з приятелем на північ («Цікаво: чи випав...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
        13. Мацуо Басьо. «З поверхні озера Біва...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
        14. Мацуо Басьо. В горах бавлюся з дітьми («Давайте снігом...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 158
        15. Мацуо Басьо. «З Хіра на Мікамі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        16. Мацуо Басьо. «Сніжинки сиплються...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        17. Мацуо Басьо. «Жде не діждеться снігу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        18. Мацуо Басьо. «Ви подивіться...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        19. Мацуо Басьо. «Мела подвір’я...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        20. Мацуо Басьо. Зображення бамбука («Тим, що він похилився...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 159
        21. Мацуо Басьо. «Нумо, друзі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
        22. Мацуо Басьо. «Розпалюй вогнище!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
      10. Град
        1. Мацуо Басьо. У новій Банановій хижці, відбудованій після пожежі («Сиджу і слухаю...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
        2. Мацуо Басьо. «Нумо, дітки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
        3. Мацуо Басьо. «І їм, і слухаю...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 160
        4. Мацуо Басьо. «Непосидющого...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
      11. Зимовий вітер
        1. Мацуо Басьо. «Складач безглуздих тривіршів...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
        2. Мацуо Басьо. «Поривчастий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
        3. Мацуо Басьо. «Пронизливий вітер!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
        4. Мацуо Басьо. «Набридла столиця...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 161
        5. Мацуо Басьо. «Зимовий вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
      12. Зимове сонце
        1. Мацуо Басьо. «Зимове сонце!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
      13. Крига
        1. Мацуо Басьо. Почуття зимової ночі в Фукагава («Зойкне весло, вдарившись...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
        2. Мацуо Басьо. «Роса замерзла...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 162
        3. Мацуо Басьо. Купив питної води («З крижинками й гірчить...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
        4. Мацуо Басьо. «Тріснув глек...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
        5. Мацуо Басьо. «Жодної росинки...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
      14. Пересохлий степ
        1. Мацуо Басьо. «У дорозі занеміг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
      15. Святковий базар
        1. Мацуо Басьо. «На святковому базарі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 163
      16. Зимування
        1. Мацуо Басьо. «І зимування — свято...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
        2. Мацуо Басьо. «Перебуваю зиму вдома...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
        3. Мацуо Басьо. «Інколи підійду до вікна...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
        4. Мацуо Басьо. «Сосни на позолоченій ширмі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
      17. Піч
        1. Мацуо Басьо. «Підмазує піч до зими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 164
      18. Жаровня
        1. Мацуо Басьо. «Ніяк не заспокоїшся...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
        2. Мацуо Басьо. «Давно вже замовк цвіркун...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
        3. Мацуо Басьо. «Вже випав сніг...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
      19. Вогонь
        1. Мацуо Басьо. Батько оплакує сина («Навіть жаринки...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
        2. Мацуо Басьо. В дорожнім заїзді («Вогонь проб’ється крізь попіл...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 165
      20. Капелюх
        1. Мацуо Басьо. «Іду на ринок...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
      21. Нічний ватний одяг
        1. Мацуо Басьо. «З-під ватного халата на землі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
      22. Паперове плаття
        1. Мацуо Басьо. «Зморшки на ньому розгладжу...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
      23. Обмітання кіптяви
        1. Мацуо Басьо. «Обмітання кіптяви...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 166
        2. Мацуо Басьо. «Обмітання кіптяви сьогодні...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
      24. Паростки озимини
        1. Мацуо Басьо. «Росточки озимини...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
      25. Сокіл
        1. Мацуо Басьо. «Зрадів, побачивши...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
        2. Мацуо Басьо. «Мис Ірагодзакі...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 167
        3. Мацуо Басьо. В ту хвилину, коли зустрівся з нещасним Тококу на мисі Ірагодзакі, почувся покрик сокола («Сокіл перед очима...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
      26. Дика качка
        1. Мацуо Басьо. «Над морем смеркло...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
        2. Мацуо Басьо. «Під пір’яним одягом...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
      27. Кулик
        1. Мацуо Басьо. «Помилуйтеся темрявою...»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 168
      28. Сушена риба
        1. Мацуо Басьо. Багаті люди їдять м'ясо, благородні мужі вдовольняються корінцями, а я — просто бідняк («Сніжного ранку...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
      29. Фугу
        1. Мацуо Басьо. «Ах, пусте! Адже вчора...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
        2. Мацуо Басьо. Побайдикувавши в Кувана, приплив помолитись в Ацута («Прибув як гультяй...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 169
      30. Трепанги
        1. Мацуо Басьо. «Ще живими...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
      31. Опале листя
        1. Мацуо Басьо. Жартома написав своє ім'я на брамі («Доглядачу храму...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
        2. Мацуо Басьо. «Тисячолітній краєвид...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
        3. Мацуо Басьо. «Щоб у хижці був чай...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
        4. Мацуо Басьо. «Облетіло з сакури листя...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 170
        5. Мацуо Басьо. «І навіть «гору»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
        6. Мацуо Басьо. «Сльози захоплення...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
      32. Квіти взимку
        1. Мацуо Басьо. «Щоб холодний вітер...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
      33. Зів’ялі квіти
        1. Мацуо Басьо. «Квіти зів’яли...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 171
      34. Зів’яла трава
        1. Мацуо Басьо. «Тут і «печаль-трава»...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
      35. Сухий комиш
        1. Мацуо Басьо. Повернувся в Едо після довгих блукань («І з тобою теж...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
      36. Зимова півонія
        1. Мацуо Басьо. «Зимова півонія...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
      37. Нарцис
        1. Мацуо Басьо. «Нарцис цвіте!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 172
      38. Зимові хризантеми
        1. Мацуо Басьо. «На зимові хризантеми...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
        2. Мацуо Басьо. «Милуюсь хризаптемами!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
      39. Слива взимку
        1. Мацуо Басьо. На подвір'ї заможного чоловіка («Шукаючи пахощі сливи...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
      40. Збирання редьки
        1. Мацуо Басьо. «Маленький хлопчик...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 173
      41. Зимові овочі
        1. Мацуо Басьо. «Хто взимку не забуває...» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
      42. Зима
        1. Мацуо Басьо. Слова «трава висохла, дерева оголились» навіюють відчуття зими («Вода висохла...») (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
        2. Мацуо Басьо. «Зимовий сад уночі!..» (стихотворение, перевод Г. Туркова), стр. 174
  3. Геннадій Турков. Примітки, стр. 175-190

Примечание:

Подписано к печати 12.10.1990.



Информация об издании предоставлена: Magnus






⇑ Наверх